Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Buruarekin baietz mostra bat egin zuen.
es
Hizo un leve signo de asentimiento.
fr
Il fit un l?ger signe de t?te.
en
He nodded very slightly.
eu
Begirada galdua paretean finkatua zeukan nere buruaren gaineko parean.
es
Ten?a la vista clavada en la pared, arriba de mi cabeza, con los ojos muy abiertos.
fr
Les yeux vides, il regardait derri?re moi.
en
He was looking blank-eyed at the wall over my head.
eu
Goiz hartan ebakiarrastoak oso zurbil zeuzkan.
es
Las cicatrices aparec?an l?vidas, y aunque el rostro parec?a blanco como el de un cad?ver, resaltaban lo mismo.
fr
Ses cicatrices ?taient terriblement livides ce matin-l?.
en
The scars were very livid this morning. His skin was almost dead white but the scars seemed to shine out of it just the same.
eu
Haren azala ia hilotzarena bezain zuria zegoen baina ebakiarrastoek hala ere berdin distiratzen zuten. -Bat-errepikatu nuen geldiro-, delituren bat edo legeak delitua deitzen duen zerbait egin baduzu-delitu larria, diot-ez didazu esan behar.
es
-Una-repet? lentamente-, si ha cometido un delito o lo que la ley llama un delito... quiero decir un delito serio; no me cuente nada sobre ello.
fr
-Primo, r?p?tai-je lentement, si vous avez commis un crime ou ce que la loi appelle un crime, un crime s?rieux bien entendu, je ne dois pas le savoir.
en
"One," I repeated slowly, "if you have committed a crime or anything the law calls a crime-a serious crime, I mean-I can't be told about it.
eu
Bi, gisa horretako delituren bat burutu delako ezagupen funtsezkoa baldin baduzu, hori ere ez daukat jakiterik.
es
Dos, si tiene conocimiento de que se ha cometido un delito as?, tampoco me lo diga.
fr
Secundo, si vous savez pertinemment qu'un tel crime a ?t? commis, ne m'en parlez pas non plus.
en
Two, if you have essential knowledge that such a crime has been committed, I can't be told about that either.
eu
Tijuanara eramatea nahi baduzu behintzat.
es
Al menos si quiere que lo lleve a Tijuana.
fr
Pas si vous voulez que je vous conduise.
en
Not if you want me to drive you to Tijuana.
eu
Argi?
es
?Est? claro?
fr
C'est clair ?
en
That clear?"
eu
Peto begiratu zidan. Begirada finkatzen zuen, baina bizirik gabea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kafea hartua zuen.
es
Me clav? la vista.
fr
Ses yeux se fix?rent sur les miens.
en
He looked me in the eye.
eu
Zurbil zegoen, baina erne.
es
Sus ojos me enfocaron, pero carec?an de vida.
fr
Il avait un regard sans vie.
en
His eyes focused, but they were lifeless.
eu
Beste piska bat zerbitzatu nion, eta lehen bezala ttantta eta guzti.
es
Hab?a tomado todo el caf?, y aunque segu?a p?lido se sent?a fuerte.
fr
Son teint ?tait blafard, mais les cicatrices luisantes n'en ressortaient pas moins sur ses traits.
en
He had the coffee inside him. He had no color, but he was steady.
eu
'-Esan dizut saltsa batean sartua naizela-esan zuen.
es
Le serv? otra taza de la misma forma que la anterior.
fr
-Je vous ai dit que j'avais des ennuis, dit-il.
en
I poured him some more and loaded it the same way.
eu
-Aditu dizut.
es
-Estoy en dificultades-dijo.
fr
-J'ai entendu.
en
"I told you I was in a jam," he said.
eu
Ez dut jakin nahi zer saltsa klase den.
es
-Ya lo s?, pero no quiero saber de qu? se trata.
fr
Mais je ne veux pas savoir lesquels.
en
I don't want to know what kind of jam.
eu
Bizimodua atera beharra daukat, lizentzia zaindu beharra.
es
Tengo que ganarme la vida y tengo una licencia que proteger.
fr
J'ai ma cro?te ? gagner et ma licence de d?tective priv? ? sauvegarder.
en
I have a living to earn, a license to protect."
eu
-Pistolaz mehatxu egitea badaukat.
es
-Podr?a apuntarle con la pistola-contest?.
fr
-J'aurais pu vous tenir en joue.
en
"I could hold the gun on you," he said.
eu
Irribarre egin eta pistola mahaiaren beste aldera bultza nuen.
es
Hice una mueca y le alcanc? el arma por encima de la mesa.
fr
Je souris et repoussai l'arme en travers de la table.
en
I grinned and pushed the gun across the table.
eu
Begiratu zion baina ez zuen ukitu.
es
La mir?, pero no hizo adem?n de tocarla.
fr
Il la fixa du regard sans y toucher.
en
He looked down at it but didn't touch it.
eu
-Ez, Tijuanaraino ezingo zenuke neri apuntatuz eraman, Teny. Ez mugaz haruntz, ez hegazkinerako eskaileretan gora.
es
-No podr?a apuntarme con ella hasta Tijuana, Terry, ni cuando cruz?ramos la frontera o lleg?ramos a la escalerilla del avi?n.
fr
-Non, vous ne pouviez pas me braquer jusqu'? Tijuana, Terry. Pas au-del? de la fronti?re, pas sur la passerelle d'un avion.
en
"Not to Tijuana you couldn't hold it on me, Terry. Not across the border, not up the steps into a plane.
eu
Pistolak ez dira tresna arrotzak neretzat.
es
Soy un hombre que ocasionalmente tiene que v?rselas con pistolas.
fr
Je m'y connais en mati?re d'armes ? feu.
en
I'm a man who occasionally has business with guns.
eu
Tresna hori ahaztu egingo dugu.
es
Olvid?monos de la pistola.
fr
Ne parlons plus de ce pistolet.
en
We'll forget about the gun.
eu
Itxura ederra emango nuke bildurrak aidean nintzela eta zuk agindutakooa egin beste erremediorik ez dudala izan esango banie.
es
Ser?a divertido que tuviera que decirle a la polic?a que sent?a tanto miedo que me vi obligado a obedecerle.
fr
J'aurais l'air fin si je racontais aux flics que j'ai eu si peur que je vous ai ob?i.
en
I'd look great telling the cops I was so scared I just had to do what you told me to.
eu
Txakurrei esatekorik ezer balitz, jakina, nik ez baitakit.
es
Suponiendo, claro est?, que hubiera algo que decir a la polic?a, cosa que ignoro.
fr
En admettant, bien entendu, ce que j'ignore, qu'il y e?t quoi que ce soit ? dire aux flics.
en
Supposing, of course, which I don't know, that there was anything to tell the cops."
eu
-Entzun-esan zuen-, inork atea jotzerako eguerdia edo gehiago izango da.
es
-?igame-dijo Terry-, ser? mediod?a o tal vez m?s tarde antes de que alguien llame a la puerta.
fr
-?coutez, dit-il, il sera midi ou m?me plus tard avant qu'on vienne frapper ? sa porte.
en
"Listen," he said, "it will be noon or even later before anybody knocks at the door.
eu
Zerbitzariek badakite Sylviak berandura arte lo egiten duenean ez dutela endredatu behar. Baina eguerdi aldera neskameak atea jo eta sartu egingo da.
es
La mucama sabe muy bien que no tiene que molestarla cuando duerme hasta tarde. Pero alrededor del mediod?a la mucama golpear? la puerta y entrar?.
fr
Le personnel sait qu'il ne faut pas la d?ranger quand elle dort tard, mais vers midi, sa femme de chambre entrera et elle ne la trouvera pas chez elle.
en
The help knows better than to disturb her when she sleeps late. But by about noon her maid would knock and go in.
eu
Sylvia ez da bere gelan egongo.
es
Ella no estar? en su cuarto.
fr
 
en
She wouldn't be in her room."
eu
Kafeari xurrutada bat eman eta ez nuen deus esan.
es
Yo segu? tomando el caf? a sorbos y no dije nada.
fr
Je sirotai mon caf? sans rien dire.
en
I sipped my coffee and said nothing.
eu
-Neskameak ikusiko du haren ohean ez duela inork lo egin-jarraitu zuen-.
es
-La mucama se dar? cuenta de que no se acost? en la cama-prosigui? Terry-.
fr
-Elle verra m?me qu'elle n'a pas couch? dans son lit, reprit-il.
en
"The maid would see that her bed hadn't been slept in," he went on.
eu
Orduan, begiratzeko leku hobe bat pentsatuko du.
es
Entonces la buscar? en otro lugar.
fr
 
en
"Then she would think of another place to look.
eu
Etxetik nahikoa urruti bada arrotz etxe haundi bat.
es
Hay un gran pabell?n de hu?spedes bastante alejado del edificio principal.
fr
Ensuite, elle ira voir au pavillon des invit?s, au fond du jardin.
en
There's a big guest house pretty far back from the main house.
eu
Bere sarbide, garaje eta abar dituena. Sylviak gaua han pasa du.
es
Tiene su propio camino, garaje y todo lo dem?s. Sylvia pas? la noche all?.
fr
C'est l? que Sylvia a pass? la nuit et c'est peut-?tre l? qu'on la trouvera.
en
It has its own driveway and garage and so on. Sylvia spent the night there.
eu
Neskameak azkenean han aurkituko du.
es
La mucama la encontrar? finalmente.
fr
 
en
The maid would eventually find her there."
eu
Bekosko iluna jarri nion.
es
Frunc? el ce?o.
fr
Je fron?ai les sourcils.
en
I frowned.
eu
-Kontu haundiz ibili behar dut zuri galderak egitean.
es
-Tengo que tener mucho cuidado con las preguntas que le hago, Terry.
fr
-Il faut que je fasse tr?s attention aux questions que je vous pose, Terry.
en
"I've got to be very careful what questions I ask you, Terry.
eu
Ezinezkoa al da hura etxetik kanpora gaua beste nonbait pasatzera joana izatea?
es
?No pudo haber pasado la noche fuera de la casa?
fr
N'aurait-elle pas pu d?coucher ?
en
Couldn't she have spent the night away from home?"
eu
-Jantziak gelan andalapuntaka boteak azalduko dira.
es
-Su ropa est? tirada por todo el cuarto.
fr
-Ses v?tements seront ?parpill?s dans toute sa chambre.
en
"Her clothes would be thrown all over her room.
eu
Ez du sekula ezer armarioan gordetzen. Neskameak jakingo du pijama gainean soinekoa jantzi eta horrelaxe atera zela.
es
Nunca cuelga nada. La mucama se dar? cuenta de que se puso el salto de cama encima del pijama y que sali? en esta forma.
fr
L'employ?e de maison saura qu'elle a pass? un d?shabill? quelconque sur son pyjama et qu'elle est sortie dans cette tenue.
en
She never hangs anything up. The maid would know she had put a robe over her pajamas and gone out that way.
eu
Beraz, arrotz etxera bakarrik atera zitekeen.
es
De modo que s?lo pudo haber ido al pabell?n de hu?spedes.
fr
Donc, il ne peut s'agir que du pavillon des invit?s.
en
So it would only be to the guest house."
eu
-Ez derrigorrez-esan nion.
es
-No necesariamente-contest?.
fr
-Pas n?cessairement.
en
"Not necessarily," I said.
eu
-Arrotz etxera nahitaez.
es
-S?lo pudo haber ido al pabell?n de hu?spedes.
fr
-Elle doit ?tre dans le pavillon.
en
"It would be to the guest house.
eu
Ze arraio, zer uste duzu, ez dakitela zer gertatzen den etxe horretan?
es
?Diablos! ?Usted cree que no se sabe lo que pasa all??
fr
Bon Dieu, vous croyez qu'ils ne savent pas ce qui s'y passe ?
en
Hell, do you think they don't know what goes on in the guest house?
eu
Zerbitzariek beti jakiten dute.
es
Los sirvientes siempre saben.
fr
Les domestiques savent toujours tout.
en
Servants always know."
eu
-Utzi hori-esan nion.
es
-Sigamos-dije.
fr
-Passons.
en
"Pass it," I said.
eu
Bere masail onean behatz bat pasa zuen, marra gorri bat uzteko ainako indarrez.
es
Se pas? un dedo con tanta fuerza por la mejilla sana que dej? marcada una l?nea roja.
fr
Il enfon?a avec violence ses doigts dans sa joue intacte, laissant une trace rouge sur la peau bl?me.
en
He ran a finger down the side of his good cheek hard enough to leave a red streak.
eu
-Eta arrotz etxean-jarraitu zuen geldiro-, neskameak aurkituko du...
es
-Y en el pabell?n de hu?spedes-prosigui? lentamente-, la doncella encontrar?...
fr
-Et dans le pavillon, reprit-il avec lenteur, la bonne trouvera...
en
"And in the guest house," he went on slowly, "the maid would find-"
eu
-Sylvia zeharo mozkortuta, sorgortuta, arrailduta, hezurretaraino izoztuta-esan nion gogorki.
es
-A Sylvia borracha perdida, insensible, helada hasta la m?dula de los huesos-dije con voz ronca.
fr
-Sylvia ivre morte, r?tam?e, culbut?e, so?le comme une grive, dis-je s?chement.
en
"Sylvia dead drunk, paralyzed, spifflicated, iced to the eyebrows," I said harshly.
eu
-A, bai!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-pentsatzen geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hausnarketa sakonean-.
es
-Reflexion? un momento y agreg?-:
fr
Il r?fl?chit un instant.
en
He thought about it.
eu
Noski-erantsi zuen-, horrela beharko luke.
es
Por su puesto;
fr
-En effet, c'est ? peu pr?s ?a.
en
Big think.
