Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bere gelako atearen ondo-ondoan barrutik.
es
-Justo al lado de la puerta, dentro del dormitorio.
fr
-Juste ? l'entr?e de sa chambre.
en
"Just inside the door of her room.
eu
Atea zabalik zegoen.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte ?tait ouverte.
en
The door was open."
eu
-Zer argi zegoen salan?
es
-?Qu? luces hab?a encendidas en el living-room?
fr
-Qu'est-ce qu'il y avait comme ?clairage dans le living-room ?
en
"What light was there in the living room?"
eu
-Argi bakarra.
es
-Una l?mpara;
fr
-Une lampe.
en
"One lamp.
eu
Lanpara hankaduna, bridge lanpara esaten diotena.
es
una l?mpara de pie que llaman l?mpara de bridge.
fr
La grande lampe, la lampe de bridge.
en
Tall lamp what they call a bridge lamp."
eu
-Zer argi zegoen barne-aldamioan?
es
-?Hab?a luz en la galer?a?
fr
-Et sur la galerie ?
en
"What light was on the balcony?"
eu
-Ez zen argirik.
es
-No.
fr
-Pas de lumi?re.
en
"No light.
eu
Argia gelan zegoen.
es
En el dormitorio de la se?ora.
fr
Seulement dans sa chambre.
en
Light in her bedroom."
eu
-Andrearen gelan zer argi klase zegoen?
es
-?Qu? luz hab?a all??
fr
-Quel genre de lumi?re dans sa chambre ?
en
"What kind of light in her bedroom?"
eu
-Argi askorik ez.
es
-No se ve?a mucha luz.
fr
-Pas grand-chose.
en
"Not much light.
eu
Gau-mahaiko argia, agian.
es
Posiblemente la de la mesita de noche.
fr
La lampe de chevet, peut-?tre.
en
Night table lamp, maybe."
eu
-Sabaikorik ez?
es
-?No era la luz del techo?
fr
-Pas un plafonnier ?
en
"Not a ceiling light?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Jantziak erantzi ondoren-bere gelako ate ondo-ondoan, barrutik, zuk esan bezala-txabusina bat jantzi zuen.
es
-Despu?s que ella se sac? la ropa, de pie justo al lado de adentro de la puerta, seg?n acaba de decirnos se puso un salto de cama.
fr
-Apr?s s'?tre d?shabill?e debout ? l'entr?e de sa chambre, comme tu l'as dit... elle a pass? un peignoir.
en
"After she took her clothes off-standing just inside the door of her room, you said-she put on a robe.
eu
Zer motatakoa?
es
?Como era?
fr
Quel genre de peignoir ?
en
What kind of robe?"
eu
-Urdina.
es
-De color azul.
fr
-Bleu.
en
"Blue robe.
eu
Etxeko bata baten gisako luze bat.
es
Largo como un bat?n de entrecasa.
fr
Comme une robe longue.
en
Long thing like a house coat.
eu
Gerriko batez lotu zuen.
es
Se lo ato con un cintur?n.
fr
Elle l'attache avec une ceinture.
en
She tie it with a sash."
eu
-Beraz, benetan jantziak eranzten ikusi ez bazenu, ezingo zenuke jakin azpian zer zuen.
es
-?De modo que si usted no hubiera visto que ella se quit? la ropa no habr?a sabido qu? era lo que ten?a debajo del salto de cama?
fr
-Donc, si tu ne l'avais pas vue se d?shabiller tu n'aurais pas su comment elle ?tait sous ce peignoir ?
en
"So if you hadn't actually seen her take her clothes off you wouldn't know what she had on under the robe?"
eu
Sorbaldak goratu zituen.
es
Candy se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
Kezkatu itxura piska bat jarri zitzaion.
es
Parec?a un poco preocupado.
fr
Il avait l'air un peu embarrass?.
en
He looked vaguely worried.
eu
-Si.
es
-S?.
fr
-Si.
en
"S?.
eu
Arrazoia duzu.
es
As? es.
fr
C'est vrai.
en
That's right.
eu
Baina jantziak eranzten ikusi nuen.
es
Pero yo vi que se sac? la ropa.
fr
Mais je l'ai vue se d?shabiller.
en
But I see her take her clothes off."
eu
Begirada erreaz begiratu zidan.
es
-Usted es un mentiroso.
fr
Il n'y a pas un endroit dans le living-room d'o? tu pouvais la voir se d?shabiller sur le pas de sa porte.
en
"You're a liar.
eu
Ohlsengana itzuli nintzen.
es
Me di vuelta hacia Ohls.
fr
Il me lan?a un regard furieux sans rien dire.
en
I turned to Ohls.
eu
-Etxea ezagutzen duk, Hernandez Kapitainak ez...
es
?El capit?n Hern?ndez la ha visto...
fr
Je me tournai vers Ohls.
en
"You've seen the house.
eu
ala bai?
es
o no?
fr
-Tu as vu la maison, toi, mais ce n'est pas le cas du commissaire Hernandez, je crois.
en
Captain Hernandez hasn't-or has he?"
eu
Ohlsek buruari eragin zion emeki.
es
Ohls sacudi? la cabeza levemente.
fr
Ohls secoua l?g?rement la t?te.
en
Ohls shook his head slightly.
eu
Hernandezek kopeta zimurtu eta ez zuen ezer esan.
es
Hern?ndez frunci? el ce?o y no dijo nada.
fr
Hernandez fron?a les sourcils et ne dit rien.
en
Hernandez frowned and said nothing.
eu
-Gezurtia halakoa. Ez da lekurik, Hernandez Kapitaina, sala hartan, Wade andrearen burua ere ikusteko modukorik, ezta zutik egonda ere-eta eserita zegoela esan du-hura bere gelako atean edo atez barrutik zegoela onartuz gero.
es
-Capit?n Hern?ndez, no existe lugar alguno en aquel living-room desde el cual este hombre pueda haber visto ni siquiera la cabeza de la se?ora Wade, aunque hubiera estado de pie..., y ?l dice que estaba sentado, siempre que ella se encontrara justo al lado de la puerta o m?s adentro.
fr
-Il lui ?tait impossible, commissaire Hernandez, de voir du living-room ne serait-ce que le sommet de la t?te de Mrs. Wade. M?me debout. Et il d?clare qu'il ?tait assis.
en
"There is no spot in that living room, Captain Hernandez, from which he could see even the top of Mrs. Wade's head-even if he was standing up-and he says he was sitting down-provided she was as far back as her own doorway or inside it.
eu
Ni hau baino hamar zentimetro altuagoa naiz eta ate zabaldu baten goiko ertza besterik ez nuen ikusten sarrerako ate ondoan zutik nintzela.
es
Yo tengo diez cent?metros m?s de estatura que ?l y s?lo alcanzo a distinguir la base de la puerta si estoy de pie cerca de la puerta principal de la casa.
fr
J'ai dix bons centim?tres de plus que lui et, debout, je ne pouvais voir que le haut d'une porte ouverte depuis la porte d'entr?e.
en
I'm four inches taller than he is and I could only see the top foot of an open door when I was standing just inside the front door of the house.
eu
Andreak aldamioaren ertzera etorri beharra zeukan honek ikusi zuela esaten duena ikusteko.
es
Para que ?l haya podido ver lo que dice, la se?ora Wade tuvo que haber salido hasta el borde de la galer?a.
fr
Il aurait fallu, je vous le r?p?te, qu'elle vienne jusqu'? la balustrade de la galerie.
en
She would have to come out to the edge of the balcony for him to see what he says he saw.
eu
Zertarako egingo zuen horrelakorik?
es
?Por qu? iba a hacer eso?
fr
Et pourquoi l'aurait-elle fait ?
en
Why would she do that?
eu
Bere gelako atean jantziak eranzten zertan hasiko zen?
es
?Qu? raz?n hab?a para que se desvistiera en la puerta de su cuarto?
fr
Pourquoi aussi bien se serait-elle d?shabill?e devant sa porte ouverte ?
en
Why would she undress in her doorway even?
eu
Ez du zentzurik.
es
?Por qu? ten?a que hacerlo?
fr
?a ne tient pas debout.
en
There's no sense to it."
eu
Hernandezek hitzik esan gabe begiratzen zidan.
es
Eso carece de sentido.
fr
Hernandez me regarda, puis regarda Candy.
en
Hernandez just looked at me.
eu
Gero Candyri begiratu zion.
es
Hern?ndez sigui? mir?ndome y despu?s desvi? la vista hacia Candy.
fr
-Et la question du temps ?
en
Then he looked at Candy.
eu
-Denbora kontuak zer?
es
-?Y con respecto al tiempo que permaneci? usted en la habitaci?n de la se?ora Wade?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen emeki, neri mintzatuz.
es
-pregunt? suavemente, habl?ndome a m?.
fr
demanda-t-il doucement, s'adressant ? moi.
en
"How about the time element?" he asked softly, speaking to me.
eu
-Honen hitza eta nerea dira.
es
-Es su palabra contra la m?a.
fr
-C'est sa parole contre la mienne.
en
"That's his word against mine.
eu
Ni froga daitekeenaz ari naiz.
es
Yo s?lo me he referido a lo que puede ser probado.
fr
L?, je parle de ce qui peut ?tre prouv?.
en
I'm talking about what can be proved."
eu
Hernandezek espainolez ixtukada gisako hitzak bota zizkion Candyri, azkarregi nik ulertu ahal izateko.
es
Hern?ndez le habl? a Candy en espa?ol, pero lo hizo demasiado r?pido para que yo pudiera comprenderlo.
fr
Hernandez cracha quelques mots d'espagnol ? l'adresse de Candy, parlant trop vite pour que je puisse le comprendre.
en
Hernandez spit Spanish at Candy too fast for me to understand. Candy just stared at him sulkily.
eu
-Eraman hemendik-esan zuen Hernandezek.
es
-Ll?venselo-dijo Hern?ndez.
fr
-Fais-le sortir, dit Hernandez.
en
"Take him out," Hernandez said.
eu
Ohlsek hatz lodi batez keinua egin eta atea zabaldu zion.
es
Ohls se levant? y abri? la puerta.
fr
Ohls fit un geste du pouce et ouvrit la porte.
en
Ohls jerked a thumb and opened the door.
eu
Candy atera zen.
es
Candy sali?.
fr
Candy sortit.
en
Candy went out.
aurrekoa | 253 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus