Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Candy atera zen.
es
Candy sali?.
fr
Candy sortit.
en
Candy went out.
eu
Hernandezek zigarro pakete bat atera, bat ezpain artean paratu eta urrezko txiskero batekin biztu zuen.
es
Hern?ndez sac? una caja de cigarrillos, se llev? uno a los labios y lo encendi? con un encendedor de oro.
fr
Hernandez prit une cigarette dans un coffret et l'alluma avec un briquet dor?.
en
Hernandez brought out a box of cigarettes, stuck one on his lip, and lit it with a gold lighter.
eu
Ohls gelara itzuli zen berriro.
es
Ohls regres? a la sala.
fr
Ohls revint dans le bureau.
en
Ohls came back into the room.
eu
Hernandezek lasai mintzatuz esan zuen: -Lehentxoago esan diot, ikerketarik bada eta horrelako ixtoriorik kontatzen badu epaitegiko jarlekuan, zin-hausteagatik San Kintinen itzalean bizpahiru urte egingo dituela.
es
Hern?ndez dijo con calma: -Acabo de decirle que si hubiera contado esa historia ante un tribunal lo habr?an condenado por perjurio.
fr
-Je lui ai simplement expliqu?, fit Hernandez d'un ton calme, que s'il racontait cette histoire ? la commission d'enqu?te, il risquait de se retrouver en taule pour faux t?moignage.
en
Hernandez said calmly: "I just told him that if there was an inquest and he told that story on the stand, he'd find himself doing a one-to-three up in Q for perjury.
eu
Ez dio zirrara haundirik egin.
es
Parece que no le impresion? mucho.
fr
?a n'a pas eu l'air de lui faire beaucoup d'effet.
en
Didn't seem to impress him much.
eu
Bistakoa da zer har klase duen barrenean.
es
Es evidente lo que le est? corroyendo.
fr
Son cas me para?t clair.
en
It's obvious what's eating him.
eu
Galtza-bero kasu tipikoa.
es
Es el caso t?pico del que tiene cola de paja.
fr
Il en pin?ait pour la patronne.
en
An old-fashioned case of hot pants.
eu
Han izan balitz eta asesinatze susmorik bagenu, tirabideko piztia litzateke...
es
Si hubiera estado en la casa y tuvi?ramos alguna raz?n para sospechar que fue un asesinato, ?l ser?a un blanco muy bueno:
fr
S'il s'?tait trouv? l? et si on recherchait un assassin, il aurait du mal ? s'en tirer... sauf qu'il se serait servi d'un couteau.
en
If he'd been around and we had any reason to suspect murder, he'd make a pretty good pigeon-except that he would have used a knife.
eu
berak labana erabiliko zuela alde batera uzten badugu.
es
excepto que habr?a usado cuchillo.
fr
Tout ? l'heure, il m'a sembl? assez touch? par la mort de Wade.
en
I got the impression earlier that he felt pretty bad about Wade's death.
eu
Lehen iruditu zait Waderen heriotza oso gaizki hartu duela.
es
Cuando lo interrogu? al principio, tuve la impresi?n de que sent?a mucho la muerte de Wade.
fr
 
en
 
eu
Galderarik egin nahi duzu, Ohls?
es
?Quiere hacerle alguna pregunta, Ohls?
fr
Pas d'autres questions ? poser, Ohls ?
en
Any questions you want to ask, Ohls?"
eu
Ohlsek ezetz egin zuen buruaz.
es
Ohls mene? la cabeza.
fr
Ohls fit signe que non.
en
Ohls shook his head.
eu
Hernandezek begiratu eta esan zidan: -Goizean etorri aitorpena sinatzera.
es
Hern?ndez me mir? y dijo: -Vuelva ma?ana para firmar su declaraci?n.
fr
-Revenez demain matin, me dit Hernandez, pour signer votre d?position.
en
Hernandez looked at me and said: "Come back in the morning and sign your statement.
eu
Ordurako makinatua izango dugu.
es
Para ese entonces ya la tendremos escrita a m?quina.
fr
? ce moment-l?, elle sera tap?e.
en
We'll have it typed out by then. We ought to have a P.M.
eu
Heriotza ondoko txostena eduki beharko genuke horretarako, behin-behinekoa, dena den.
es
Esperamos el informe preliminar para las diez de la ma?ana m?s o menos.
fr
Nous devrions avoir le rapport d'autopsie vers dix heures.
en
report by ten o'clock, preliminary anyway.
eu
Bada saltsa honetan gustokoa ez duzun zerbait?
es
?Hay algo que no le guste en todo esto, Marlowe?
fr
Rien qui vous d?plaise particuli?rement dans cet expos?, Marlowe ?
en
Anything you don't like about this setup, Marlowe?"
eu
-Mesedez galdera berriro egingo al duzu?
es
-?Tendr?a inconveniente en dar vuelta a la frase?
fr
-Pouvez-vous me reposer la question ?
en
"Would you mind rephrasing the question?
eu
Egin duzun eran badirudi zerbait gustokoa izan nezakeela.
es
La manera en que la formul? sugiere que puede haber algo que me guste.
fr
Votre ton laisse ? penser qu'il devrait me plaire.
en
The way you put it suggests there might be something I do like about it."
eu
-Bale-esan zuen nekatuta-.
es
-Muy bien-dijo en tono cansado-.
fr
-?a va, fit-il, exc?d?.
en
"Okay," he said wearily.
eu
Alde.
es
Puede irse.
fr
D?gagez.
en
"Take off.
eu
Etxera noa.
es
Yo me voy a casa.
fr
Je rentre chez moi.
en
I'm going home."
eu
Zutitu nintzen.
es
Me puse de pie.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
-Candyk sartu nahi zigun porru hori ez dut benetan hartu-esan zuen-.
es
-Por supuesto, nunca cre? una palabra de toda la historia que nos endilg? Candy-agreg? a modo de explicaci?n-.
fr
-Naturellement, je n'ai jamais cru les bobards que nous a servis Candy.
en
"Of course I never did believe that stuff Candy pulled on us," he said.
eu
Amutarako erabili dut, horixe.
es
No hice m?s que utilizarla como sacacorchos, para tratar de sacarle algo.
fr
Je voulais seulement vous tirer les vers du nez.
en
"Just used it for a corkscrew.
eu
Ez zara sentituta egongo, ezta?
es
Espero que no me guarde rencor.
fr
Sans rancune, j'esp?re.
en
No hard feelings, I hope."
eu
-Ez sentituta eta ez ezer, Kapitaina.
es
-En absoluto, capit?n, en absoluto.
fr
-Aucune, commissaire, aucune.
en
"No feelings at all, Captain.
eu
Ezertxo ere ez. Nola irten nintzen begira geratu ziren, gabon ere esan gabe.
es
No me dieron las buenas noches y me siguieron con la mirada hasta que sal? de la habitaci?n.
fr
Ils me regard?rent sortir et ne me dirent pas au revoir.
en
No feelings at all." They watched me go out and didn't say goodnight.
eu
Hill Streeteko sarrerarainoko pasilo luzea kurritu nuen, kotxean sartu eta etxera.
es
Recorr? el largo corredor hasta llegar a la puerta que da a la calle Hill, sub? al coche y me dirig? a casa.
fr
Je suivis le long couloir jusqu'? l'entr?e de Hill Street, montai dans ma voiture et rentrai chez moi.
en
I walked down the long corridor to the Hill Street entrance and got into my car and drove home.
eu
Ezertxo ere ez nuen sentitzen, horixe zen kontua.
es
Era verdad que no le guardaba rencor.
fr
ni rancune ni rien d'autre.
en
No feelings at all was exactly right.
eu
Izarren arteko tartea bezain hutsik sentitzen nintzen.
es
Me sent?a tan hueco y vac?o como los espacios entre las estrellas.
fr
Je me sentais aussi creux et vide que l'espace interstellaire.
en
I was as hollow and empty as the spaces between the stars.
eu
Etxera heldu nintzenean tamainako kankarro bat prestatu eta salako leiho zabalduaren ondoan zutik egon nintzen hura zurrutadaka edaten, Laurel Canyon bulebarreko trafiko burrunbaren gorakadari adi, hiri haundi, amorratuaren distirari begira.
es
Cuando llegu? a casa me prepar? un trago bien fuerte, me par? al lado de la ventana abierta y lo fui tomando a sorbos, mientras escuchaba la oleada del tr?nsito del boulevard Laurel Canyon y contemplaba el resplandor de la gran ciudad inquieta, recostada en las colinas a trav?s de las cuales hab?a sido construido el boulevard.
fr
Arriv? chez moi, j'allai me planter devant la fen?tre ouverte du salon et sirotai mon Scotch en ?coutant le grondement de la circulation sur Laurel Canyon Boulevard et en contemplant le halo lumineux de la grande cit? par-dessus la ligne des collines ? travers lesquelles le boulevard avait ?t? trac?.
en
When I got home I mixed a stiff one and stood by the open window in the living room and sipped it and listened to the groundswell of the traffic on Laurel Canyon Boulevard and looked at the glare of the big angry city hanging over the shoulder of the hills through which the boulevard had been cut.
eu
Urrunean polizi edo suhiltzaileen sirena-ulu asaldagarriek gora eta behera egiten zuten, erabat behin ere isildu gabe.
es
Muy lejos, el lamento ululante de los coches policiales o las sirenas de los bomberos se elevaban o decrec?an, pero nunca quedaban completamente silenciosos por largo tiempo.
fr
Dans le lointain, des ululements de sir?nes de police ou d'incendie rompaient constamment le silence.
en
Far off the banshee wail of police or fire sirens rose and fell, never for very long completely silent.
eu
Egunean hogeitalau orduz norbait ihesean dabil, eta beste norbait hura harrapatu nahian.
es
Durante las veinticuatro horas del d?a hay alguien que corre y alg?n otro que trata de atraparlo.
fr
Vingt-quatre heures par jour, quelqu'un fuit pendant qu'un autre essaie de le rattraper.
en
Twenty-four hours a day somebody is running, somebody else is trying to catch him.
eu
Han urrunean mila gaiztakerien gauean jendea hiltzen ari zen, edo mutilatua geratzen, kristal txikituz zauritua gertatzen, bolantearen kontra zanpatuta, edo auto astunen gurpilpean zapalduta.
es
Ah? afuera, en la noche de miles de cr?menes, la gente estaba muriendo o quedaba mutilada o herida o aplastada por las pesadas ruedas de los coches o con el volante de direcci?n incrustado en el pecho.
fr
L?-bas, dans la nuit des mille et un crimes, des ?tres humains meurent, sont mutil?s, d?chiquet?s par des ?clats de verre, ?cras?s contre des volants ou sous de larges pneus.
en
Out there in the night of a thousand crimes people were dying, being maimed, cut by flying glass, crushed against steering wheels or under heavy tires.
eu
Jendea gose zen, gaiso, sukarrak hartua, negar-zotinak astindua.
es
La gente era golpeada, robada, estrangulada, violada y asesinada.
fr
Des ?tres humains sont battus, vol?s, ?trangl?s, viol?s, assassin?s.
en
People were being beaten, robbed, strangled, raped, and murdered.
eu
Besteak baino txarragoa ez zen hiria, hiri aberatsa, bizkorra eta harrotasunez betea, hiri galdu eta menderatua eta hustasunez betea.
es
La gente se sent?a hambrienta, enferma, aburrida, desesperada en su soledad o por el remordimiento o el miedo, enojada, cruel, afiebrada, estremecida por sollozos.
fr
Des ?tres humains sont affam?s, malades, rong?s d'ennui, de solitude, de remords ou de crainte, cruels, f?briles, secou?s de sanglots.
en
People were hungry, sick; bored, desperate with loneliness or remorse or fear, angry, cruel, feverish, shaken by sobs.
eu
Non kokatzen zaren, hor dago koxka, eta zure oinarria zein den.
es
Una ciudad no peor que las otras, una ciudad rica, vigorosa y llena de orgullo, una ciudad perdida, golpeada y llena de vacuidad.
fr
Une ville qui n'est pas pire que les autres, une ville riche, vigoureuse et fi?re, une ville perdue, ?clop?e, vide.
en
A city no worse than others, a city rich and vigorous and full of pride, a city lost and beaten and full of emptiness.
eu
Nik ez neukan batere.
es
Todo depende de d?nde uno est? sentado y cu?l sea su propio puntaje.
fr
Tout d?pend de la place que vous occupez, du standing auquel vous pouvez pr?tendre.
en
It all depends on where you sit and what your own private score is. I didn't have one.
eu
Eta bost axola zitzaidan.
es
Yo no ten?a ninguno y no me importaba.
fr
Je m'en fichais.
en
I didn't care.
eu
Edaria bukatu eta oheratu nintzen.
es
Termin? la bebida y me fui a la cama.
fr
Je vidai mon verre et allai me coucher.
en
I finished the drink and went to bed.
eu
39
es
CAP?TULO XXXIX
fr
XXXIX
en
39
eu
Auzitegiko galdeketa erabateko txapuza izan zen.
es
La investigaci?n judicial result? un fracaso.
fr
La commission d'enqu?te fit un four.
en
The inquest was a flop.
eu
Coroner-ak, publizitateak behera egingo zuen beldurrez, medikuntzazko frogak osatu baino lehen garbitu nahi izan zituen kontuak.
es
El investigador se embarc? en ella antes de que la evidencia m?dica estuviera completa, por miedo a que el inter?s del p?blico y de los diarios decayera.
fr
Le coroner la fit convoquer d'urgence d?s le premier rapport d'autopsie, de crainte de ne pas faire parler de lui assez vite.
en
The coroner sailed into it before the medical evidence was complete, for fear the publicity would die on him.
eu
Ez zuen zertan kezkatu. Idazle baten heriotza-idazle ospetsua izan arren-ez da luzaroko albistea izaten eta uda hartan gauza gehiegi zeukan konpetentzia egiteko.
es
Pero no debi? haberse preocupado, ya que la muerte de un escritor, aun de uno muy conocido, no es noticia para mucho tiempo, y aquel verano hubo demasiada competencia.
fr
La mort d'un ?crivain, m?me ? sensation, perd vite de son actualit?, surtout quand, dans un ?t? comme celui-l?, il arrive tant de choses :
en
He needn't have worried. The death of a writer-even a loud writer-is not news for long, and that summer there was too much to compete.
eu
Errege batek abdikatu zuen eta beste bat hil egin zuten.
es
Un rey abdic? y otro fue asesinado.
fr
l'abdication d'un roi, le meurtre d'un autre, trois catastrophes a?riennes.
en
A king abdicated and another was assassinated.
eu
Telegrafo zerbitzuko buru bat tiroz txikitu zuten Chicagon bere kotxe barruan.
es
El director de una gran firma de electricidad fue acribillado a balazos en Chicago, en su propio autom?vil.
fr
Le dirigeant d'une cha?ne de radio abattu ? Chicago dans sa propre voiture, vingt-quatre d?tenus carbonis?s dans l'incendie d'une prison...
en
In one week three large passenger planes crashed. The head man of a big wire service was shot to pieces in Chicago in his own automobile.
eu
Hogeitalau preso kixkalita hil ziren espetxe bateko sutean.
es
Veinticuatro reclusos murieron quemados en el incendio de una c?rcel.
fr
Le coroner de Los Angeles jouait de malchance.
en
Twenty-four convicts were burned to death in a prison fire.
aurrekoa | 253 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus