Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hogeitalau preso kixkalita hil ziren espetxe bateko sutean.
es
Veinticuatro reclusos murieron quemados en el incendio de una c?rcel.
fr
Le coroner de Los Angeles jouait de malchance.
en
Twenty-four convicts were burned to death in a prison fire.
eu
Los Angeles Konterriko Coroner-a ez zebilen suertean.
es
El m?dico forense del distrito de Los Angeles no ten?a suerte.
fr
Les meilleures joies de l'existence lui ?taient refus?es.
en
The Coroner of Los Angeles County was out of luck.
eu
Bizitzako gauza onak huts egiten ari zen.
es
Estaba perdiendo las buenas cosas de la vida.
fr
Son visage ?tait ?clair? d'un sourire mauvais.
en
He was missing the good things in life.
eu
Epaitegiko jarlekua utzi bezain laster Candy ikusi nuen.
es
Cuando dej? el estrado vi a Candy.
fr
Je me demandai pourquoi.
en
As I left the stand I saw Candy.
eu
Irri maltzur, gaiztoa nabari zuen aurpegian-ezin nuen asmatu zergatik-eta, ohi zuen bezala, ondoegi jantzita zihoan, gabardina-oihalezko traje marroi bat, nailonezko alkandora zuria eta begiztadun korbata urdin-grisaska soinean zituela.
es
Sonre?a en forma resplandeciente y maliciosa-no ten?a la menor idea del porqu? de aquella sonrisa-, y como de costumbre vest?a con demasiado atildamiento; traje de gabardina marr?n tostado, camisa blanca de nylon y corbata mo?ito color azul.
fr
Comme d'habitude, il ?tait v?tu avec une ?l?gance un peu tapageuse d'un complet de gabardine marron avec une chemise de nylon blanche et un n?ud papillon bleu nuit.
en
He had a bright malicious grin on his face-I had no idea why-and as usual he was dressed just a little too well, in a cocoa brown gabardine suit with a white nylon shirt and a midnight blue bow tie.
eu
Lekukoen jarlekuan lasai aritu zen, itxura ona emanez.
es
En el sitial de los testigos estuvo tranquilo e hizo una buena impresi?n.
fr
? la barre, son calme fit bonne impression.
en
On the witness stand he was quiet and made a good impression.
eu
Bai, nagusia maiztxo mozkortu zen azken aldian.
es
S?, el patr?n se emborrachaba mucho ?ltimamente.
fr
Oui, le patron s'?tait enivr? assez souvent. Oui.
en
Yes, the boss had been pretty drunk lately a lot of times.
eu
Bai, berak lagundu zuen oheratzen goian tiroa izan zen gauean.
es
S?, ?l hab?a ayudado a acostarlo en la cama la noche en que arriba dispararon un tiro.
fr
il avait aid? ? le mettre au lit la nuit o? le coup de feu avait ?t? tir?.
en
Yes, he had helped put him to bed the night the gun went off upstairs.
eu
Bai, nagusiak whiskya eskatu zuen, bera, Candy, irten baino lehen, baina ukatu egin zion.
es
S?, el patr?n hab?a pedido whisky antes de que ?l, Candy, se fuera aquel ?ltimo d?a, pero se neg? a d?rselo.
fr
Oui, le dernier jour, le patron avait demand? du whisky avant que lui, Candy, s'en aille, mais il avait refus? de lui en donner.
en
Yes, the boss had demanded whiskey before he, Candy, left on the last day, but he had refused to get it.
eu
Ez, berak ez zekien ezer Wade jaunaren literatur lanaz baina bazekien nagusia desanimatuta zebilela.
es
No, no sab?a nada sobre el trabajo literario del se?or Wade, pero sab?a que el patr?n hab?a estado desanimado y deprimido.
fr
Non, il ne savait rien de l'?uvre litt?raire de Mr. Wade, mais il savait que le patron ?tait d?courag?.
en
No, he didn't know anything about Mr. Wade's literary work, but he knew the boss had been discouraged.
eu
Paperak zakarrontzira botatzen segitzen zuen eta atzera handik jasotzen.
es
No hac?a m?s que arrojar las hojas al canasto y sacarlas de nuevo.
fr
Il passait son temps ? jeter des feuilles dans sa corbeille ? papier et ? les en ressortir.
en
He kept throwing it away and then getting it out of the wastebasket again.
eu
Ez, berak ez zuen entzun Wade jaunaren eta beste inoren arteko eztabaidarik.
es
No, nunca hab?a o?do que Wade se peleara con nadie.
fr
Non, il n'avait jamais entendu Mr.
en
No, he had never heard Mr.
eu
Eta horrela.
es
Y as? continuamente.
fr
Wade se disputer avec quelqu'un.
en
Wade quarreling with anyone.
eu
Coroner-ak ahaleginak egin zituen ahal zuena ateratzen, baina sustantzia gutxiko zera zen.
es
El investigador lo estruj? cuanto pudo, pero no sac? nada en limpio.
fr
Le coroner l'avait cuisin? mais n'en avait obtenu que des broutilles.
en
And so on. The coroner milked him but it was thin stuff.
eu
Norbaitek Candy ongi eskolatu zuen aurretik.
es
Alguien hab?a hecho con Candy un buen trabajo de adiestramiento previo.
fr
Je ne sais qui avait si bien pr?par? Candy.
en
Somebody had done a good coaching job on Candy.
eu
Eileen Wadek jantzi zuri-beltzak zituen soinean. Zurbil zegoen eta ahots apal, argiz, anplifikadoreak berak ere desitxuratu ezin zuen ahots zoliaz mintzatu zen.
es
Eileen Wade vest?a de blanco y negro. Estaba p?lida y habl? en voz baja y clara que ni el amplificador pudo echar a perder.
fr
Eileen Wade, en blanc et noir, p?le, parla d'une voix basse, mais distincte.
en
Eileen Wade wore black and white. She was pale and spoke in a low clear voice which even the amplifer could not spoil.
eu
Coroner-ak konturik haundienarekin tratatu zuen.
es
El investigador la trat? con dos pares de guantes de terciopelo.
fr
Le coroner la man?uvra avec des gants de velours.
en
The coroner handled her with two pairs of velvet gloves.
eu
Negar-zotinka hasiko zen beldurrez balego bezala mintzatzen zitzaion.
es
Le hablaba como si le costara trabajo contener los sollozos.
fr
Il lui parla comme s'il avait toutes les peines du monde ? r?primer ses propres sanglots.
en
He talked to her as if he had trouble keeping the sobs out of his voice.
eu
Eileen jarlekutik jaitsi zenean, hura zutitu eta buru-makurtu bat egin zion, eta Eileenek irribarre iheskor arin bat eskaini zion ordainetan, ia listua eztarrian trabarazi ziona.
es
Cuando ella abandon? la tribuna se puso de pie, le hizo una profunda reverencia y ella contest? con una sonrisa l?nguida y desfalleciente que casi lo hizo desmayar de emoci?n.
fr
Quand elle eut termin? sa d?position, il se leva pour s'incliner, et elle lui d?cocha un sourire fugitif ;
en
When she left the stand he stood up and bowed and she gave him a faint fugitive smile that nearly made him choke on his saliva.
eu
Irteterakoan ia begiratu ere egin gabe igaro zitzaidan ondotik, gero azkeneko momentuan burua zentimetro batzuk okertu eta burumakurtu txiki bat egin zidan, ni nonbait oso aspaldi ezagututako norbait banintz bezala.
es
Al salir, la se?ora Wade casi pas? de largo sin mirarme, pero al ?ltimo momento volvi? la cabeza levemente, s?lo un par de cent?metros, y me hizo una peque?a inclinaci?n de cabeza como si yo fuera alguien que hubiera conocido en alguna parte, hac?a mucho tiempo, y no pudiera localizar del todo en su memoria.
fr
Elle passa devant moi sans presque m'accorder un regard, puis au dernier moment, elle d?tourna la t?te de deux centim?tres et me fit un signe ? peine perceptible, comme si j'?voquais pour elle le vague souvenir d'une rencontre remontant ? des ann?es.
en
She almost passed me without a glance on the way out, then at the last moment turned her head a couple of inches and nodded very slightly, as if I was somebody she must have met somewhere a long time ago, but couldn't quite place in her memory.
eu
Kanpoko harmailetan, dena bukatu zenean, Ohlsekin topo egin nuen.
es
Cuando termin? la audiencia iba a bajar las escaleras, pero me top? con Ohls.
fr
Quand tout fut fini, au moment de descendre les marches du palais de justice, je tombai sur Ohls.
en
Outside on the steps when it was all over I ran into Ohls.
eu
Behekaldean zebilen trafikoari erreparatzen zion edo itxurak egiten ari zen behintzat.
es
Estaba observando el tr?nsito o simulaba hacerlo.
fr
Il contemplait la circulation au-dessous de lui, ou du moins faisait semblant.
en
He was watching the traffic down below, or pretending to.
eu
-Lan polita-esan zuen burua jiratu gabe-.
es
-Lindo trabajo-me dijo sin darse vuelta-.
fr
-Beau travail ! dit-il sans tourner la t?te.
en
"Nice job," he said without turning his head.
eu
Zorionak.
es
Felicidades.
fr
F?licitations.
en
"Not me, kid.
eu
-Candy ongi eskolatu duzue.
es
-Usted prepar? muy bien a Candy.
fr
-Tu lui as bien fait la le?on, ? Candy.
en
The D.A.
eu
-Nik ez, mutikoa.
es
-Yo no, muchacho.
fr
-C'est pas moi, vieux.
en
decided the sexy stuff was irrelevant."
eu
Barruti-Fiskalak sexu kontuak axolarik ez duela erabaki dik.
es
El fiscal de distrito decidi? que todos los chismes sexuales no ven?an al caso, que estaban fuera de lugar.
fr
Le procureur a d?cid? que les d?tails scabreux ?taient sans rapport avec l'affaire.
en
"What sexy stuff was that?"
eu
-Zer sexu kontu?
es
-?Qu? chismes sexuales?
fr
Il me d?visagea.
en
He looked at me then.
eu
Orduan begiratu zidan.
es
-?Ah, ah, ah!
fr
-Ha, ha, ha, fit-il.
en
"Ha, ha, ha," he said.
eu
-Ja, ja, ja-egin zuen-Eta ez nauk hitaz ari-orduan bere gogoetetan murgildu zen-.
es
-dijo-. Y no me refiero a usted.
fr
Je ne parle pas de toi.
en
"And I don't mean you."
eu
Urte gehiegi eman dizkiat horrelakoei begira.
es
-Su expresi?n se hizo remota-.
fr
Il prit alors une expression lointaine.
en
Then his expression got remote.
eu
Gizona asper erazi egiten dik horrek.
es
Los he estado contemplando durante demasiados a?os.
fr
-Je les observe depuis trop d'ann?es.
en
"I been looking at them for too many years.
eu
Hau botila berezi bateko jeneroa duk.
es
Eso termina por cansar.
fr
De quoi vraiment lasser un homme.
en
It wearies a man.
eu
Zahartzeko gordetakoa.
es
Este caso sali? de una botella especial.
fr
De derri?re les fagots.
en
This one came out of the special bottle.
eu
Jende inportantearentzako berezia.
es
Antigua estirpe privada.
fr
Un tirage limit?. Qui vous dit :
en
Strictly for the carriage trade.
eu
Agur, gixaxoa.
es
Hasta pronto, par?sito.
fr
" Salut, pigeon.
en
So long, sucker.
eu
Hogei dolarreko alkandorak jazten hasitakoan deitu.
es
Ll?meme cuando empiece a usar camisas de veinte d?lares.
fr
Rappelle-moi quand tu porteras des chemises ? vingt dollars.
en
Call me when you start wearing twenty-dollar shirts.
eu
Txaketa eustera azalduko nauk.
es
Ir? a visitarlo y le sostendr? la chaqueta.
fr
Je ferai un saut chez toi et je te passerai ton manteau.
en
I'll drop around and hold your coat for you."
eu
Gure kontrako aldera zihoan jendea inguruan pilatzen zitzaigun.
es
Permanecimos detenidos, simplemente.
fr
Autour de nous, des gens montaient et descendaient les marches.
en
People eddied around us going up and down the steps.
eu
Ohlsek zigarro bat atera zuen patrikatik, hari begiratu, espaloira bota eta zapata-orpoaz desegin zuen.
es
Ohls sac? un cigarrillo del bolsillo, lo mir?, lo arroj? a suelo y con el tac?n lo redujo a la nada.
fr
Ohls sortit une cigarette de sa poche, la regarda, la jeta sur le sol de ciment et l'?crasa m?thodiquement sous son talon.
en
Ohls took a cigarette out of his pocket and looked at it and dropped it on the concrete and ground it to nothing with his heel.
eu
-Zaborreria-esan nion.
es
-Un desperdicio-dije.
fr
-Quel g?chis, dis-je.
en
"Wasteful," I said.
