Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Sistema duk.
es
Tal vez sea el mejor que podamos obtener, pero no es lo ideal.
fr
C'est peut-?tre pas possible d'en avoir un meilleur mais on reste loin de la blancheur immacul?e.
en
Maybe it's the best we can get, but it still ain't any Ivory Soap deal."
eu
Agian lor dezakegun hoberena, baina ez duk nere Ametsen Ametsa.
es
-Est? hablando como un rojo-le dije, s?lo para pincharlo.
fr
-Dis donc, tu parles comme un rouge, remarquai-je pour l'asticoter.
en
"You sound like a Red," I said, just to needle him.
eu
-Gorria ematen duk-esan nion harpa zekiat ba-esan zuen mespretxuz-.
es
-No lo sabr?a decir-contest? despreciativamente-.
fr
-?a, j'en sais rien, r?pliqua-t-il avec m?pris.
en
"I wouldn't know," he said contemptuously.
eu
Oraindik ez zidatek ikerketarik egin.
es
Todav?a no he sido investigado.
fr
On m'a pas encore convoqu? devant la commission d'enqu?te.
en
"I ain't been investigated yet.
eu
Suizidio berediktua gustatu zaik, ezta?
es
?Le gusta el fallo de suicidio?
fr
Alors, ?a te pla?t la conclusion du suicide ?
en
You liked the suicide verdict, didn't you?"
eu
-Bestela zer eman behar zuten?
es
-?Qu? otro veredicto puede haber?
fr
-Rien, je suppose.
en
"Nothing else, I guess."
eu
-Besterik ezin, nik uste-bere esku gogor, zakarrak mahai gainean jarri zituen, haien gaineko orein haundi ilunei begiratuz-.
es
-Ning?n otro, creo.-Apoy? en el escritorio las dos manos fuertes y toscas y mir? las grandes pecas marrones que ten?a en el dorso de las mismas-.
fr
Il posa ses mains muscl?es ? plat sur le bureau et consid?ra les taches marron sur sa peau.
en
He put his hard blunt hands on the desk and looked at the big brown freckles on the backs of them.
eu
Zahartzen ari nauk. Keratosia, esaten zietek mantxa arre hauei.
es
Me estoy volviendo viejo. A estas manchas marrones las llaman queratosis.
fr
-Je me fais vieux, k?ratose, c'est comme ?a qu'ils appellent ces taches brunes.
en
"I'm getting old. Keratosis, they call those brown spots.
eu
Berrogeitamar bete arte ez dituk ateratzen.
es
Aparecen despu?s de los cincuenta.
fr
On ne les a qu'apr?s cinquante piges.
en
You don't get them until you're past fifty.
eu
Txakur zahartua nauk eta txakur zahartua alu ederra izaten duk.
es
Soy un viejo polizonte y un viejo polizonte es un tipo chinche.
fr
Je suis un vieux flic, et un vieux flic est un vieil emmerdeur.
en
I'm an old cop and an old cop is an old bastard.
eu
Wade horren heriotzan baduk gauza bat baino gehiago gustatzen ez zaidana.
es
Hay algunas cosas que no me gustan en la muerte de Wade.
fr
Y a un certain nombre de points qui me chiffonnent dans cette mort de Wade.
en
I don't like a few things about this Wade death."
eu
-Esate baterako? -atzeraka okertu eta eguzkiak eragindako haren begi inguruetako zimur usuei begiratu nien.
es
-?Por ejemplo? -Me ech? atr?s y observ? las arrugas de sus p?rpados.
fr
Je me penchai en arri?re et observai les fines rides creus?es par le soleil autour de ses yeux.
en
"Such as?" I leaned back and watched the tight sun wrinkles around his eyes.
eu
-Denborarekin montaketei usaina hartzen zaiek, nahiz eta jakin ezer ezin duala egin.
es
-Llega un momento en que uno puede oler cu?ndo hay algo que anda mal, aunque uno sepa que no puede hacer nada para remediarlo.
fr
-Tu arrives ? flairer des trucs louches, m?me quand tu sais que tu ne peux rien foutre.
en
"You get so you can smell a wrong setup, even when you know you can't do a damn thing about it.
eu
Orduan eseri eta horretaz hitz egiten duk, besterik gabe.
es
Entonces uno se limita a sentarse y a hablar del asunto, como hago ahora.
fr
Et apr?s, tu te mets ? ergoter comme on le fait maintenant.
en
Then you just sit and talk like now.
eu
Ez zaidak gustatzen oharrik batere utzi ez izana.
es
No me gusta que ?l no haya dejado ninguna nota.
fr
?a ne me pla?t pas.
en
I don't like that he left no note."
eu
-Mozkortuta zegoan.
es
-Estaba borracho.
fr
-Il ?tait so?l.
en
"He was drunk.
eu
Bat-bateko eroaldia izango huen seguru aski.
es
Probablemente fue un s?bito arranque de locura.
fr
Il a d? avoir un coup de folie.
en
Probably just a sudden crazy impulse."
eu
Ohlsek bere begi argiak goratu eta eskuak mahaitik kanpora erortzen utzi zituen.
es
Ohls me mir? atentamente y sac? las manos del escritorio.
fr
Ohls releva la t?te et me fixa de ses yeux p?les.
en
Ohls lifted his pale eyes and dropped his hands off the desk.
eu
-Idazmahaia miatu nian.
es
-Revis? la mesa de trabajo de Wade.
fr
-J'ai fouill? son bureau, dit-il.
en
"I went through his desk.
eu
Bere buruari kartak idazten zizkioan.
es
Se escrib?a cartas a s? mismo.
fr
Il s'?crivait des lettres ? lui-m?me.
en
He wrote letters to himself.
eu
Idatzi eta idatzi eta idatzi egiten zian.
es
Escrib?a y escrib?a y escrib?a.
fr
Il ?crivait, il ?crivait sans arr?t.
en
He wrote and wrote and wrote.
eu
Mozkortuta edo sano, idazmakina jo eta jo aritzen huen.
es
Borracho o sobrio, trabajaba con la m?quina de escribir.
fr
So?l ou pas, il tapait sans arr?t.
en
Drunk or sober he hit that typewriter.
eu
Gauza batzuk xelebreak dituk, beste batzuk libertigarriak, eta beste batzuk tristeak.
es
Algunas de las cosas que escrib?a eran disparatadas, otras divertidas y algunas tristes.
fr
Des trucs dingues, d'autres marrants et d'autres sinistres.
en
Some of it is wild, some of it kind of funny, and some of it is sad.
eu
Tipoak bazian zerbait buruan.
es
El tipo ten?a algo en la cabeza, algo que le trabajaba por dentro.
fr
Le type avait quelque chose qui le tracassait.
en
The guy had something on his mind.
eu
Inguruko gauzei buruz idazten zian baina gaia ukitu gabe.
es
Siempre escrib?a dando vueltas a las cosas, pero sin ir al fondo ni tocarla directamente.
fr
Tout ce qu'il ?crivait tournait autour sans jamais mettre le doigt dessus.
en
He wrote all around it but he never quite touched it.
eu
Tipo horrek bi orriko karta utziko zian, bere burua garbitu balu,
es
Ese hombre habr?a dejado una carta de dos p?ginas si hubiera decidido suicidarse.
fr
S'il s'?tait fait sauter le caisson, il aurait laiss? une lettre de deux pages.
en
That guy would have left a two-page letter if he knocked himself off."
eu
-Mozkortuta zegoan-esan nion berriro.
es
-Estaba borracho-dije de nuevo
fr
-Il ?tait so?l, r?p?tai-je.
en
"He was drunk," I said again.
eu
-Haren kasuan ez zian axola-esan zuen Ohlsek nekatuta-.
es
-Con ?l eso no tiene importancia-replic? Ohls en tono cansado-.
fr
-Avec lui, c'?tait sans importance.
en
"With him that didn't matter," Ohls said wearily.
eu
Gustatzen ez zaidan hurrengo gauza duk gela hartan egitea, emazteak aurkitzeko. Konforme, mozkortuta zegoan.
es
La otra cosa que no me gusta es que se suicid? en su misma casa y dej? que la mujer lo encontrara. Muy bien, estaba borracho.
fr
En plus, qu'il ait fait ?a dans cette pi?ce, en sachant que sa femme l'y trouverait, ?a ne me pla?t pas non plus.
en
"The next thing I don't like is he did it there in that room and left his wife to find him. Okay, he was drunk.
eu
Hala ere ez zaidak gustatzen. Hurrena gustatzen ez zaidana duk gatiloa motorak zalaparta estali zezakeen unean bertan zapaltzea.
es
Otra cosa que tampoco me agrada es que apret? el gatillo justo cuando el ruido de la lancha a motor pudo amortiguar el ruido del disparo.
fr
Enfin, qu'il ait choisi le moment o? le hors-bord faisait tout ce raffut, ?a me pla?t encore moins.
en
I still don't like it. The next thing I don't like is he pulled the trigger just when the noise of that speedboat could drown out the shot.
eu
Zer axola zitzaion berari?
es
?Qu? pod?a importarle eso?
fr
 
en
What difference would it make to him?
eu
Egokiera gehiago?
es
Mera coincidencia, ?no?
fr
De simples co?ncidences, tu me diras.
en
More coincidence, huh?
eu
Egokiera gehiago behar baduk, horra: andreari giltzak noiz ahaztuko eta zerbitzarien jai egunean, eta horrela etxean sartzeko txirrina jo behar.
es
Y tambi?n fue coincidencia que la mujer se olvidara las llaves de la puerta el d?a libre para la servidumbre y tuviera que tocar el timbre para poder entrar.
fr
Et que sa femme ait oubli? les clefs, le jour de repos des domestiques, encore une co?ncidence ?
en
More coincidence still that the wife forgot her door keys on the help's day off and had to ring the bell to get into the house."
eu
-Atzetik sar zitekean etxea inguratuta-esan nuen.
es
-Pudo haber dado la vuelta por la parte de atr?s-dije.
fr
-Elle aurait pu faire le tour par-derri?re.
en
"She could have walked around to the back," I said.
eu
-Bai bazekiat.
es
-S?, ya s?.
fr
-Oui, je sais.
en
"Yeah, I know.
eu
Baina ni egokieraz ari nauk mintzatzen.
es
Me estoy refiriendo a la situaci?n.
fr
Mais j'?tudie une situation donn?e.
en
What I'm talking about is a situation.
eu
Atea irekitzeko hi beste inor ez, eta auzitegiko jarlekuan berak esan dik ez zekiela hi han hintzenik.
es
No hab?a nadie que contestara a la puerta excepto usted, y en el tribunal ella dijo que no sab?a que usted estuviera all?.
fr
Personne d'autre que toi pour aller ouvrir la porte et elle a racont? ? la barre qu'elle ne savait pas que tu ?tais l?.
en
Nobody to answer the door but you, and she said on the stand she didn't know you were there.
eu
Wadek ez zian txirrina entzungo bizirik egon eta idazgelan lanean aritu izan balitz.
es
Wade no habr?a o?do el timbre si hubiera estado vivo y trabajando en el estudio.
fr
Wade n'aurait pas entendu la sonnette s'il avait ?t? en train de travailler dans son bureau.
en
Wade wouldn't have heard the bell if he had been alive and working in his study.
eu
Atea insonorizatua zeukak.
es
La puerta del estudio es a prueba de ruidos.
fr
Sa porte est insonoris?e.
en
His door is soundproofed.
eu
Zerbitzariak kanpoan hituen.
es
La servidumbre hab?a salido.
fr
Le personnel ?tait de sortie.
en
The help was away.
eu
Osteguna huen.
es
Era jueves.
fr
C'?tait jeudi.
en
That was Thursday.
eu
Hori ahaztu egin zitzaioan.
es
Ella se olvid? de eso, lo mismo que se olvid? de las llaves.
fr
?a, elle l'avait oubli?. Comme elle avait oubli? ses clefs.
en
That she forgot. Like she forgot her keys."
eu
Giltzak bezala.
es
-Usted se olvida de algo, Bernie.
fr
-Tu oublies encore une chose, Bernie, dis-je.
en
"You're forgetting something yourself, Bernie.
eu
-Zerbait ahazten ari haiz hi ere, Bernie.
es
Mi coche estaba en el camino.
fr
Il sourit.
en
My car was in the driveway.
eu
Nere autoa sarbidean zegoan. Beraz, bazekian ni han nintzela-edo norbait bazela han-txirrina jo aurretik.
es
De modo que ella sab?a que yo estaba all?... o que hab?a alguna otra persona...
fr
-J'ai oubli? ?a, tu crois ?
en
So she knew I was there-or that somebody was there-before she rang the bell."
eu
Irribarre burlatia egin zuen.
es
antes de tocar el timbre.
fr
Tr?s bien, je te d?cris la sc?ne.
en
He grinned.
