Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahaztu egin zaidak beraz?
es
-?Conque me olvid? de eso, eh?
fr
Tu es au bord du lac, le bateau s'am?ne en faisant un barouf de tous les diables.
en
"I forgot that, didn't I?
eu
Ederki, horra koadroa.
es
Muy bien, he aqu? el cuadro.
fr
? propos, j'ai v?rifi?, c'?tait un type d'Arrowhead de passage dans le coin.
en
All right, here's the picture.
eu
Hi lakuan hintzen, motora zalaparta berebizikoa egiten ari huen-bide batez esango diat, Arrowhead Lakuko bi tipo hituen, buelta bat ematera joanak, ontzia trailer batean eramana ziaten-Wade lo zegoan edo kristorena harrapatuta bere idazgelan, norbaitek ordurako bere idazmahaitik pistola hartua zian eta emazteak bazekian hik han gorde huela beste hartan herorrek esan hiolako.
es
Usted estaba afuera contemplando el lago, la lancha hac?a todo aquel ruido, a prop?sito, se trataba de dos tipos que andaban de excursi?n y ven?an del lago Arrowhead. Wade dorm?a en el estudio, medio borracho. Alguien hab?a sacado antes el rev?lver del escritorio, ella sab?a que usted lo hab?a puesto all? porque se lo dijo aquella ma?ana. Ahora supongamos que ella no se hubiera olvidado las llaves:
fr
Wade ?tait endormi ou dans le cirage, dans son bureau. Quelqu'un avait d?j? pris le flingue dans le tiroir. Et elle savait que tu l'y avais mis, puisque tu l'avais pr?venue.
en
You were down at the lake, the speedboat was making all that racket-incidentally it was a couple of guys from Lake Arrowhead just visiting, had their boat on a trailer-Wade was asleep in his study or passed out, somebody took the gun out of his desk already, and she knew you had put it there because you told her that other time.
eu
Orain eman dezagun ez zitzaizkiola giltzak ahaztu, bera etxean sartu dela eta begirada bat bota ondoren lakuan ikusi hauela, idazgelan begiratu, Wade lo ikusi, pistola non den jakin, hartu, une aproposaren zain geratu, tiro egin, etxetik atera, motora urrundu arte itxaron eta gero txirrina jo eta hik ireki zain geratu dela.
es
entra en la casa, ve que usted est? lejos, entra en el estudio y se encuentra con que Wade est? dormido, sabe d?nde est? el rev?lver, lo agarra, espera el momento oportuno, mata al marido, deja caer el arma donde fue encontrada, vuelve a salir de la casa, espera un poco hasta que se aleja la lancha y entonces toca el timbre y espera que usted le abra la puerta.
fr
Maintenant, suppose qu'elle n'oublie pas ses clefs, qu'elle entre dans la maison, t'aper?oive au bord de l'eau, trouve ensuite Wade endormi dans son bureau, prenne le flingue, attende le bon moment, le descende, pose l'arme pr?s de lui, ressorte, attende un moment que le hors-bord soit reparti, sonne ? la porte et attende que tu viennes lui ouvrir.
en
Now suppose she didn't forget her keys, that she goes into the house, looks across and sees you down at the water, looks into the study and sees Wade asleep, knows where the gun is, gets it, waits for the right moment, plugs him, drops the gun where it was found, goes back outside the house, waits a little while for the speedboat to go away, and then rings the doorbell and waits for you to open it.
eu
Objeziorik?
es
?Alguna objeci?n?
fr
Qu'est-ce que tu dis de ?a ?
en
Any objections?"
eu
-Eta zein motiborekin?
es
-?Y el motivo?
fr
-Et le mobile ?
en
"With what motive?"
eu
-Bai-esan zuen mingots-.
es
-S?-replic? Ohls amargamente-;
fr
-Je sais, dit-il d'un ton amer.
en
"Yeah," he said sourly.
eu
Horrek hankazgoratzen dik dena.
es
eso lo echa todo abajo.
fr
?a fout tout par terre.
en
"That knocks it.
eu
Tipoaz libratu nahi bazuen, lan erreza zeukaan.
es
Si ella quer?a sac?rselo de encima, era cosa f?cil.
fr
Si elle voulait s'en d?barrasser, avec la r?putation qu'il avait, c'?tait du tout cuit.
en
If she wanted to slough the guy, it was easy.
eu
Bere mende zeukaan, senarra mozkorkeriara emana eta berari eraso egina.
es
borracho consuetudinario, antecedentes de violencia ejercidos contra ella.
fr
Une pension alimentaire confortable, sans parler du reste, ?tait garantie d'avance.
en
She had him over a barrel, habitual drunk, record of violence to her.
eu
Dibortzio-sari polita geratuko zitzaioan, ondasun banaketan hozka ederra egingo zioan.
es
Pod?a conseguir el divorcio con toda facilidad, la separaci?n de bienes, la demanda por alimentos, todo.
fr
D'ailleurs, du point de vue temps, ?a ne colle pas.
en
Plenty alimony, nice fat property settlement.
eu
Ez zegoan motiborik.
es
No ten?a ning?n motivo para matarlo.
fr
 
en
No motive at all.
eu
Dena den, sinkronizazioa xuxenegia izan huen.
es
Y, sin embargo, la sincronizaci?n fue demasiado perfecta.
fr
 
en
Anyhow the timing was too neat.
eu
Bost minutu lehenago eta ez zian egiterik izango, herori tartean egon ezean.
es
Cinco minutos antes y ella no habr?a podido hacerlo, a menos que usted estuviera en el asunto.
fr
Cinq minutes plus t?t, et elle ne pouvait rien faire, ? moins que tu sois dans le coup.
en
Five minutes earlier and she couldn't have done it unless you were in on it."
eu
Zerbait esaten hasi nintzen baina berak eskua gora jaso zuen.
es
Comenc? a decir algo, pero ?l me par? con un adem?n:
fr
Je voulus r?pondre, mais il m'arr?ta d'un geste.
en
I started to say something but he put his hand up.
eu
-Lasai, lasai.
es
-Tranquil?cese.
fr
-Doucement.
en
"Take it easy.
eu
Ez nauk inor salatzen ari. Espekulazioa besterik ez duk.
es
No estoy acusando a nadie; no hago m?s que especular.
fr
Je n'accuse personne, je r?fl?chis.
en
I'm not accusing anybody, just speculating.
eu
Bost minutu beranduago eta erantzun berdina diagu.
es
Cinco minutos m?s tarde y obtenemos la misma respuesta:
fr
Cinq minutes plus tard, m?me topo.
en
Five minutes later and you get the same answer.
eu
Hamar minutu zeuzkaan dena konponduta uzteko.
es
imposible hacerlo. Ella ten?a diez minutos para actuar.
fr
Elle avait dix minutes pour filer.
en
She had ten minutes to pull it off."
eu
-Hamar minutu-esan nuen haserre-, hori ez zegok seguru aski aurretik jakiterik, eta prestatu are gutxiago.
es
-Diez minutos-repliqu? en tono irritado-que eran del todo punto imposibles de prever y mucho menos de planear.
fr
-Dix minutes, dis-je avec irritation.
en
"Ten minutes," I said irritably, "that couldn't possibly have been foreseen, much less planned."
eu
Aulkian atzeraka bota eta hasperen egin zuen.
es
Ohls se reclin? contra el respaldo y suspir?.
fr
C'?tait impossible ? pr?voir et encore moins ? pr?m?diter.
en
He leaned back in the chair and sighed.
eu
-Bazekiat.
es
-Ya s?.
fr
-Je sais, fit-il avec un soupir.
en
"I know.
eu
Denetarako baduk erantzuna.
es
Usted tiene respuesta para todo;
fr
Tu as r?ponse ? tout ;
en
You've got all the answers, I've got all the answers.
eu
Nik ere bai. Eta hala ere ez zaidak gustatzen.
es
yo tambi?n, y, sin embargo, la cosa no me gusta nada.
fr
moi aussi, et pourtant ?a ne me pla?t pas.
en
And I still don't like it.
eu
Eta hik zer egiten huen jende horrekin nahastuta?
es
?Qu? diablos hac?a usted con esa gente, si se puede saber?
fr
Mais bon Dieu, qu'est-ce que tu foutais avec ces gens-l? ?
en
What the hell were you doing with these people anyway?
eu
Tipoak mila dolarreko txekea sinatzen dik eta gero txikitu.
es
El tipo le da un cheque por mil d?lares y luego lo rompe.
fr
Ce type te fait un ch?que de mille dollars et puis il le d?chire.
en
The guy writes you a check for a grand, then tears it up.
eu
Hirekin haserretu zela diok.
es
Se enoj? con usted, seg?n nos ha contado.
fr
 
en
Got mad at you, you say.
eu
Hik ez huen nahi, hori esan duk, dena den, ez huela hartuko, hori diok.
es
De todas maneras, usted no quer?a el cheque, no se lo hubiera llevado; eso es lo que usted dice.
fr
Tu dis qu'il ?tait en rogne et que, de toute fa?on, tu n'en voulais pas.
en
You didn't want it anyway, wouldn't have taken it, you say.
eu
Agian.
es
Tal vez.
fr
Moi, je veux bien.
en
Maybe.
eu
Bere emaztearekin oheratzen hintzela uste al zuen gizonak?
es
?Wade cre?a que usted se acostaba con su mujer?
fr
Il croyait que tu couchais avec sa femme ?
en
Did he think you were sleeping with his wife?"
eu
-Utzi hori, Bernie.
es
-Cambie de tema, Bernie.
fr
-Laisse tomber, Bernie.
en
"Lay off, Bernie."
eu
-Ez diat galdetu oheratzen al hintzen, berak hala uste al zuen baizik.
es
-No le pregunto si lo hac?a, s?lo quiero saber si ?l lo cre?a.-La misma respuesta.
fr
-Je ne t'ai pas demand? si tu couchais avec elle, je t'ai demand? s'il pensait que tu couchais avec elle.
en
"I didn't ask were you, I asked did he think you were."
eu
-Erantzun bera.
es
-Muy bien.
fr
-C'est pareil.
en
"Same answer."
eu
-Ederki, ea beste hau.
es
Probar? otra.
fr
Changeons de sujet.
en
"Okay, try this.
eu
Zer zeukan Mexikarrak hura mendean edukitzeko?
es
?Qu? ascendiente ten?a el mexicano sobre ?l?
fr
Qu'est-ce que ce Candy savait sur lui ?
en
What did the Mex have on him?"
eu
-Nik dakidala, ezer ez.
es
-Que yo sepa, ninguno.
fr
-Rien, je crois.
en
"Nothing that I know of."
eu
-Mexikarrak diru gehiegi zeukak.
es
-El mexicano tiene demasiado dinero.
fr
-Il a trop de fric, ce gars-l?.
en
"The Mex has too much money.
eu
Mila eta bostehun inguru bankuan, jazki mota guztiak, Chevrolet berri dotorea.
es
M?s de mil quinientos d?lares en el banco, un vestuario magn?fico y un Chevrolet flamante.
fr
Quinze cents dollars ? la banque, une garde-robe de rupin, une Chevrolet flambant neuve.
en
Over fifteen hundred in the bank, all kinds of clothes, a brand new Chevy."
eu
-Agian droga pasako dik-esan nion.
es
-A lo mejor se ocupa del tr?fico de drogas.
fr
-Il trafique peut-?tre de la came, dis-je.
en
"Maybe he peddles dope," I said.
eu
Ohls aulkitik jeiki eta bekosko iluna jarriz begiratu zidan.
es
Ohls se levant? de la silla y me mir? con el ce?o fruncido.
fr
Ohls s'extirpa de son fauteuil et me regarda, les sourcils fronc?s.
en
Ohls pushed himself up out of the chair and scowled down at me.
eu
-Suerte latzeko mutila haiz, Marlowe.
es
-Usted es un muchacho de mucha suerte, Marlowe.
fr
-T'es dr?lement verni, Marlowe.
en
"You're an awful lucky boy, Marlowe.
eu
Bi aldiz libratu haiz pasada ederretik.
es
Dos veces se ha escapado de una buena.
fr
Deux fois de suite, tu t'en tires de justesse.
en
Twice you've slid out from under a heavy one.
eu
Gehiegizko konfidantza hartzera eramango hau agian.
es
No vaya a ser que sienta demasiada confianza en s? mismo.
fr
Tu finiras par tourner mal.
en
You could get overconfident.
eu
Jende horri mesede ederrak egin dizkiok eta ordainetan xentimorik hartu gabe.
es
Usted ayud? mucho a esa gente y no sac? ni una moneda de beneficio.
fr
Tu t'es ?chin? pour ces gens-l? et tu n'en as pas tir? un sou.
en
You were pretty helpful to those people and you didn't make a dime.
eu
Lennox izeneko morroi bati ere mesede ederrak egin hizkion, entzun dudanez. Eta handik ere ez huen xentimorik atera.
es
Usted tambi?n ayud? mucho a un tipo llamado Lennox, por lo que he o?do, y tampoco sac? ni una moneda de aquel asunto.
fr
Tu t'es aussi ?chin? pour un certain Lennox, si je ne me trompe et ?a ne t'a rien rapport? non plus.
en
You were pretty helpful to a guy named Lennox too, the way I hear it. And you didn't make a dime out of that one either.
eu
Mantentzeko adina diru ateratzeko zer egiten duk, adiskide?
es
?C?mo se las arregla para vivir, compa?ero?
fr
Comment fais-tu pour gagner ton bifteck ?
en
What do you do for eating money, pal?
eu
Diru premiarik ez izateko adina aurreratua al daukak ala?
es
?Tiene tanto dinero ahorrado que no necesita trabajar m?s?
fr
T'as fait assez d'?conomies pour vivre de tes rentes ?
en
You got a lot saved so you don't have to work any more?"
eu
Zutitu, mahaiaren inguruan urrats batzuk eman eta aurrez-aurre jarri nintzaion.
es
Me puse de pie, di la vuelta alrededor del escritorio y me par? frente a Ohls.
fr
Je me levai et me plantai en face de lui.
en
I stood up and walked around the desk and faced him.
aurrekoa | 253 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus