Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Eseki zuen.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
He hung up.
eu
Nik ere bai.
es
-Cort? la comunicaci?n.
fr
Il raccrocha.
en
I hung up.
eu
Telefonoari begira geratu nintzen minutu pare batez mugitu gabe.
es
Durante un par de minutos contempl? el tel?fono sin hacer ning?n movimiento.
fr
Je contemplai le t?l?phone pendant deux minutes sans bouger.
en
I stared at the telephone for a couple of minutes without moving.
eu
Gero, telefono liburua hartu, mahai gainean paratu eta zenbaki baten bila hasi nintzen.
es
Despu?s puse sobre el escritorio la gu?a de tel?fonos y empec? a buscar un n?mero.
fr
Puis je posai mon annuaire sur le bureau et j'y cherchai un num?ro.
en
Then I got the phone book up on the desk and looked for a number.
eu
40
es
CAP?TULO XL
fr
XL
en
40
eu
Sewell Endicotten bulegora deitu nuen.
es
Llam? a la oficina de Sewell Endicott.
fr
Je demandai le bureau de Sewell Endicott.
en
I called Sewell Endicott's office.
eu
Norbaitek esan zidan epaitegian zela eta arratsaldean berandu arte ez zela azalduko.
es
Me dijeron que estaba en el tribunal y que regresar?a a ?ltima hora de la tarde.
fr
On me r?pondit qu'il ?tait ? l'audience et que je ne pourrais le joindre qu'en fin d'apr?s-midi.
en
Somebody said he was in court and would not be available until late in the afternoon.
eu
Nere izena uztea axola zitzaidan?
es
?Desear?a dejar mi nombre?
fr
Aurais-je l'obligeance de laisser mon nom ?
en
Would I care to leave my name?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Mendy Menendezen Stripeko lokaleko telefonoa markatu nuen.
es
Marqu? el n?mero del club nocturno de Mendy Men?ndez, en el Strip.
fr
Je composai ensuite le num?ro de la bo?te de Mendy Menendez sur le Strip.
en
I dialed the number of Mendy Menendez's joint on the Strip.
eu
Aurten El Tapado du izena, batere izen txarra ez dena, bestalde.
es
Aquel a?o se llamaba "El Tapado", que no era un feo nombre.
fr
Cette ann?e-l?, elle s'appelait " El Tapado ", ce qui n'?tait pas mal trouv?.
en
It was called El Tapado this year, not a bad name either.
eu
Ameriketako espainolez altxor lurperatua esan nahi du, besteak beste.
es
 
fr
Entre autres choses, ce mot signifie, en argot hispano-am?ricain : tr?sor cach?.
en
In American Spanish that means buried treasure among other things.
eu
Lehenago beste izen batzuk izan zituen, mordoska bat.
es
En el pasado hab?a tenido otros nombres, unos cuantos.
fr
Le club avait port? d'autres noms par le pass?, pas mal d'autres noms.
en
It had been called other names in the past, quite a few other names.
eu
Urte batean neonezko zenbaki urdin bat besterik ez zen, Stripera ematen zuen Hegoaldeko pareta huts baten gainean ezarria, atzekaldea mendiari itsatsia eta kaletik ikusten ez zen alde bakarrera ematen zuen sarbide biratu batekin.
es
Un a?o s?lo fue un n?mero azul de ne?n sobre una alta pared vac?a que miraba al sur, con los fondos apoyados en la colina y el camino de entrada formando una curva a un costado, de modo que estaba fuera del alcance de la vista desde la calle.
fr
Une ann?e, c'?tait juste un num?ro au n?on bleu sur un haut mur nu donnant au sud sur le Strip. Il ?tait adoss? ? la colline et l'all?e d'acc?s d?crivait une courbe qui le rendait invisible de la rue.
en
One year it was just a blue neon number on a blank high wall facing south on the Strip, with its back against the hill and a driveway curving around one side out of sight of the street.
eu
Oso ezkutukoa.
es
Muy exclusivo.
fr
Un club tr?s ferm?.
en
Very exclusive.
eu
Inor-k ez zekien gauza haundirik hango gorabeherez, bizioaren aurkako polizi taldeak, mafiosoek eta afari on batean hogeitamar dolar eta goiko gela lasaian berrogeitamar mila bitarte nahi adina gastatzeko modua zutenek besterik.
es
Nadie conoc?a mucho el lugar, excepto la polic?a, los pandilleros y la gente que pod?a pagar treinta d?lares por una buena cena y cualquier cantidad, por encima de cincuenta, por una gran habitaci?n tranquila en el primer piso.
fr
Personne ne savait tr?s bien ce qui s'y passait, sauf la police des m?urs, les truands et les gens assez riches pour se payer des d?ners ? trente dollars et en perdre jusqu'? cinquante mille dans la grande pi?ce du haut.
en
Nobody knew much about it except vice cops and mobsters and people who could afford thirty bucks for a good dinner and any amount up to fifty grand in the big quiet room upstairs.
eu
Ezertaz ezer ez zekien emakume batek hartu zuen.
es
Primero apareci? una mujer que no sab?a nada de nada.
fr
Je tombai d'abord sur une femme qui n'?tait au courant de rien.
en
I got a woman who didn't know from nothing.
eu
Ondoren Mexikar hizkera-doinua zuen tipo adeitsu bat jarri zen.
es
Despu?s vino un tipo de acento mexicano.
fr
Ensuite on me passa un des types du gang ? l'accent mexicain.
en
Then I got a captain with a Mex accent.
eu
-Menendez jaunarekin hitz egin nahi duzu?
es
-?Usted desea hablar con el se?or Men?ndez?
fr
-Vous voulez parler ? Mr. Menendez ?
en
"You wish to speak with Mr. Menendez?
eu
Nor zara?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui est ? l'appareil ?
en
Who is calling?"
eu
-Izenik ez, amigo.
es
-No hay nombres, amigo.
fr
-Un anonyme, amigo.
en
"No names, amigo.
eu
Arazo pribatua.
es
Asunto privado.
fr
Affaire personnelle.
en
Private matter."
eu
-Un momento, por favor.
es
-Un momento, por favor.
fr
-Un momento, por favor.
en
"Un momento, por favor."
eu
Puska bateko egonaldia.
es
Se produjo una larga espera.
fr
Il y eut une attente plut?t longue.
en
There was a longish wait.
eu
Oraingoan mutil gogorra, jarri zen.
es
Esta vez vino un tipo de agallas.
fr
Cette fois, j'eus affaire ? un dur.
en
I got a hard boy this time.
eu
Auto blindatu bateko zirrikutik hitz egiten zuela zirudien.
es
Parec?a como si hablara a trav?s de la ranura de un tanque blindado.
fr
Il donnait l'impression de parler par la meurtri?re d'une voiture blind?e.
en
He sounded as if he was talking through the slit in an armored car.
eu
Segurua aski bere aurpegiko zirrikututik ariko zen, besterik gabe.
es
 
fr
Peut-?tre ?tait-ce simplement l'effet de la balafre en travers de sa figure.
en
It was probably just the slit in his face.
eu
-Hitz egin argi.
es
-Hable claro.
fr
-J'?coute.
en
"Talk it up.
eu
Nor zara?
es
?Qui?n quiere hablar con Men?ndez?
fr
Qui est l? ?
en
Who wants him?"
eu
-Marlowe dut izena.
es
-Marlowe.
fr
-Marlowe.
en
"The name's Marlowe."
eu
-Zer Marlowe?
es
-?Qui?n es Marlowe?
fr
-Qui ?a, Marlowe ?
en
"Who's Marlowe?"
eu
-Chick Agostino haiz?
es
-?Habla Chick Agostino?
fr
-C'est Chick Agostino ?
en
"This Chick Agostino?"
eu
-Ez, ez nauk Chick.
es
-No, no habla Chick.
fr
-Non, c'est pas Chick.
en
"No, this ain't Chick.
eu
Tira, bota kontrase?a.
es
Vamos, d?game la contrase?a.
fr
Alors, le mot de passe ?
en
Come on, let's have the password."
eu
-Hoa antzarrak perratzera.
es
-Vaya a fre?r esp?rragos.
fr
J'entendis un gloussement.
en
There was a chuckle.
eu
Hariaren beste aldeko algara entzun zen.
es
O? una risita ahogada y despu?s:-No corte.
fr
-Quittez pas.
en
"Hold the line."
eu
-Ez moztu-azkenean beste ahots batek esan zuen:
es
Finalmente otra voz dijo:
fr
Finalement, une autre voix me dit :
en
Finally another voice said:
eu
-Kaixo, gixaxoa.
es
-Hola, infeliz.
fr
-Salut, minable.
en
"Hello, cheapie.
eu
Zer behar duk?
es
?Qu? es lo que quiere?
fr
Qu'est-ce qui te d?mange ?
en
What's the time by you?"
eu
-Bakarrik hago?
es
-?Est? solo?
fr
-Tu es seul ?
en
"You alone?"
eu
-Hitz egin lasai, gixaxoa.
es
-Vamos, puede hablar, infeliz.
fr
-Tu peux parler, minable.
en
"You can talk, cheapie.
eu
Gaueko ikuskizuneko saio batzuk gainbegiratzen ari ninduan.
es
Estaba preparando algunos detalles para el espect?culo de la noche.
fr
Je surveillais la r?p?tition des num?ros du spectacle.
en
I been looking over some acts for the floor show."
eu
-Herorrek zintzurra moztea polita izango huke esate baterako.
es
-Podr?a cortarse la cabeza y ser?a un buen espect?culo.
fr
-Dis donc, sur sc?ne, tu pourrais te trancher la gorge.
en
"You could cut your throat for one."
eu
-Eta jendea bis eske hasitakoan zer?
es
-?Y c?mo har?a para salir de nuevo cuando me pidieran el bis?
fr
-Et du coup, pour le rappel, je fais quoi ?
en
"What would I do for an encore?"
eu
Barre egin nuen.
es
Yo me re? y ?l tambi?n.
fr
Je rigolai, il rigola.
en
I laughed.
eu
Berak ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturrik sartu gabe ibili haiz?
es
-?No ha estado metiendo la nariz en nada?
fr
-Tu t'es tenu peinard ?
en
He laughed.
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Been keeping your nose clean?" he asked.
