Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Hau eta beste banuen eskuartean.
es
-Por varias cosas.
fr
-Pour diff?rentes raisons.
en
"This and that.
eu
Berriro zintzilikario hori daukazu jarrita, ikusten dudanez.
es
Veo que usa de nuevo aquel pendiente.
fr
Je vois que vous portez de nouveau ce pendentif.
en
I see you are wearing that pendant again."
eu
-Askotan jartzen dut.
es
-Lo uso a menudo.
fr
-Je le porte souvent.
en
"I often wear it.
eu
Lagun min batek eman zidan aspaldi.
es
Me lo regal? un amigo muy querido, hace ya mucho tiempo.
fr
Il m'a ?t? donn? par un ami tr?s cher, il y a longtemps.
en
It was given to me by a very dear friend a long time ago."
eu
-Bai. Esan zenidan.
es
-S?. Me lo cont?.
fr
-Je sais, vous me l'avez dit.
en
"Yeah. You told me.
eu
Militar intsignia Britainiarren bat da, ezta?
es
Es una especie de insignia militar inglesa, ?no?
fr
C'est un insigne militaire anglais, n'est-ce pas ?
en
It's a British military badge of some sort, isn't it?"
eu
Kate meharraren ertzean eduki zuen helduta.
es
Ella sostuvo el pendiente con la mano, por el extremo de la cadena.
fr
Elle le tint au bout de sa cha?ne mince.
en
She held it out at the end of the thin chain.
eu
-Bitxiginak egindako kopia bat da.
es
-Es la reproducci?n de una insignia hecha por un joyero.
fr
-C'est une reproduction faite par un bijoutier.
en
"It's a jeweler's reproduction of one.
eu
Jatorrizkoa baino txikiagoa eta urre eta esmaltezkoa.
es
Es de oro y esmalte, y m?s peque?a que el original.
fr
Plus petite que l'original. En or et en ?mail.
en
Smaller than the original and in gold and enamel."
eu
Spencerrek gela gurutzatu zuen itzuleran eta eseri ondoren paper hori mordo bat koktel-mahaitxoaren kantoian jarri zuen bere aurrean.
es
Spencer regres? al living-room, volvi? a sentarse y coloc? una gruesa pila de hojas de papel amarillo sobre la mesita que ten?a delante.
fr
Spencer r?apparut dans la pi?ce, vint se rasseoir et posa une pile ?paisse de feuillets jaunes sur le coin de la table basse devant lui.
en
Spencer came back across the room and sat down again and put a thick pile of yellow paper on the corner of the cocktail table in front of him.
eu
Hara begiratzen zuen asperturik, gero Eileeni begiratu zion.
es
Les ech? una ojeada indiferente y despu?s fij? la vista en Eileen.
fr
Il y jeta un coup d'?il discret, puis son regard se reporta sur Eileen.
en
He glanced at it idly, then his eyes were watching Eileen.
eu
-Hurbilagotik begiratzerik ba al dut?
es
?Puedo mirarlo m?s de cerca?-pregunt?.
fr
-Pourrais-je le voir d'un peu plus pr?s ?
en
"Could I look at it a little closer?" I asked her.
eu
Katea birarazi zuen herskailua askatzeko moduan paratu arte.
es
La se?ora Wade hizo girar la cadena alrededor del cuello hasta encontrar el broche y lo abri?.
fr
demandai-je.
en
She pulled the chain around until she could unfasten the clasp.
eu
Zintzilikarioa eskura eman zidan edo, hobeto esateko, nere esku gainera erortzen utzi zuen.
es
Me entreg? el pendiente, o mejor dicho, lo dej? caer en mi mano.
fr
Elle fit tourner la cha?ne autour de son cou, ouvrit le fermoir et me tendit le pendentif ou plut?t le laissa tomber dans ma main.
en
She handed the pendant to me, or rather she dropped it in my hand.
eu
Gero eskuak magalean gurutzatu zituen eta jakinminezko begirada bota zidan.
es
Apoy? las manos sobre la falda y me mir? con curiosidad.
fr
Puis elle croisa les doigts sur ses genoux et parut surprise.
en
Then she folded her hands in her lap and just looked curious.
eu
-Zergatik zaude horren interesatua?
es
-?Por qu? est? tan interesado?
fr
-Pourquoi vous int?resse-t-il tellement ?
en
"Why are you so interested?
eu
Artists Rifles izeneko Errejimentu baten intsignia da, Lurralde-Errejimentu bat.
es
Es la insignia de un regimiento llamado Los Rifleros, un regimiento territorial.
fr
C'est l'insigne d'un r?giment qui s'appelait les Artists Rifles, une unit? de Territoriaux.
en
It's the badge of a regiment called the Artists Rifles, a Territorial regiment.
eu
Eman zidan gizona handik laster galdu zen Andalsnesen, Noruegan, urte latz hartako udaberrian...
es
En Andalsnes, Noruega, en la primavera de aquel a?o terrible... 1940.
fr
Au printemps de cette terrible ann?e 1940.
en
At Andalsnes in Norway, in the spring of that terrible year-1940."
eu
1940an-irribarreka esku keinu bat egin zuen-.
es
-Sonri? e hizo un breve gesto con la mano-.
fr
Elle sourit et fit un geste vague de la main.
en
She smiled and made a brief gesture with one hand.
eu
Nitaz niaiteminduta zegoen.
es
Estaba enamorado de m?.
fr
-Il ?tait amoureux de moi.
en
"He was in love with me."
eu
-Eileen Londresen egon zen Blitz osoan-esan zuen Spencerrek ahots geldoz-.
es
-Eileen estuvo en Londres durante toda la blitzkrieg-dijo Spencer con voz inexpresiva-.
fr
-Eileen a pass? tout le blitz ? Londres, dit Spencer d'une voix sans timbre.
en
"Eileen was in London all through the Blitz," Spencer said in an empty voice.
eu
Ezin zuen handik alde egin.
es
No alcanz? a irse a tiempo.
fr
Elle est rest?e bloqu?e l?-bas.
en
"She couldn't get away."
eu
Ez genion Spencerri kasorik egin, ez hark, ez nik.
es
Los dos ignoramos a Spencer.
fr
Ni elle, ni moi ne pr?t?mes attention ? Spencer.
en
We both ignored Spencer.
eu
-Eta zu hartaz maiteminduta-esan nion.
es
-Y usted estaba enamorada de ?l-agregu?.
fr
-Et vous ?tiez amoureuse de lui ? demandai-je.
en
"And you were in love with him," I said.
eu
Behera begiratu zuen, gero burua altxatzean bion begiradek topo egin zuten.
es
Eileen baj? la vista y al cabo de un instante levant? la cabeza y nuestras miradas se entrecruzaron.
fr
Elle baissa les yeux, puis les releva et nos regards se crois?rent.
en
She looked down and then raised her head and our glances locked.
eu
-Hori aspaldiko kontua da-esan zuen-. Eta gerra garaia zen.
es
-Fue hace mucho tiempo y est?bamos en guerra.
fr
-Il y a bien longtemps, dit-elle, et c'?tait la guerre.
en
"It was a long time ago," she said.
eu
Gauza bitxiak gertatzen dira.
es
A veces ocurren cosas extra?as.
fr
Il arrive des choses ?tranges.
en
"And there was a war.
eu
-Hori baino gehiago ere bazen, Wade andrea.
es
-Fue algo m?s que eso, se?ora Wade.
fr
-C'?tait un peu plus s?rieux que ?a, Mrs.
en
"There was a little more to it than that, Mrs.
eu
Ahaztu egin zaizu nonbait hari buruz esandakoa:
es
Me parece que se ha olvidado de todo lo que me dijo con respecto a aquel hombre.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
"Behin baizik gertatzen ez den amodio ero, misteriotsu, suertagaitza".
es
"Ese amor intenso, misterioso y apasionado que s?lo se siente una sola vez."
fr
Vous devez oublier ce que vous m'avez racont?.
en
I guess you forget how much you opened up about him.
eu
Zure hitzak dira.
es
Estoy citando sus propias palabras.
fr
" Cet amour passionn?, myst?rieux, qui n'arrive qu'une fois dans la vie.
en
'The wild mysterious improbable kind of love that never comes but once.' I'm quoting you.
eu
Oraindik ere nolabait maitemindurik zaude hartaz.
es
En cierto sentido usted todav?a sigue enamorada de ?l.
fr
" Je cite vos propres paroles.
en
In a way you're still in love with him.
eu
Harrigarria da benetan nik inizial berdinak izatea.
es
Es una casualidad que yo tenga sus mismas iniciales.
fr
En un sens, vous l'aimez toujours.
en
It's darn nice of me to have the same initials.
eu
Zuk ni aukeratzean horrek izango zuen bere eragina nik uste.
es
Supongo que eso tuvo algo que ver con el hecho de que me eligiera a m? y no a cualquier otro detective.
fr
C'est sans doute pour ?a que vous ?tes venue me chercher.
en
I suppose that had something to do with your picking me out."
eu
-Haren izenak ez zuen zurearen antzik-esan zuen hotz-.
es
-Su nombre no ten?a parecido alguno con el suyo-contest? fr?amente-.
fr
-Son nom n'avait aucun rapport avec le v?tre, dit-elle froidement.
en
"His name was nothing like yours," she said coldly.
eu
Eta hil zen.
es
Y ?l est? muerto, muerto, muerto.
fr
Et il est mort, mort, mort.
en
"And he is dead, dead, dead."
eu
Hil. Urre eta esmaltezko zintzilikarioa Spencerri eman nion.
es
Le pas? a Spencer el pendiente de oro y esmalte.
fr
Je tendis le pendentif ? Spencer.
en
I held the gold and enamel pendant out to Spencer.
eu
Gogo txarrez hartu zuen.
es
Lo tom? de mala gana y murmur?:
fr
Il le prit d'un air contraint.
en
He took it reluctantly.
eu
-Lehen ere ikusia dut-esan zuen murmurioz.
es
-Ya lo he visto antes.
fr
-Je l'ai d?j? vu, murmura-t-il.
en
"I've seen it before," he muttered.
eu
-Esaidazu marrazkia nik esan bezalakoa den-esan nion-.
es
-F?jese en el dibujo, a ver si mis ojos no me enga?an-le dije-.
fr
-Je vais vous le d?crire.
en
"Check me on the design," I said.
eu
Sastakai zabal bat, esmalte zuriz egina, ertz urreztatuarekin.
es
Consiste en una daga o pu?al ancho, en esmalte blanco con borde dorado.
fr
Dites-moi si c'est bien ?a.
en
"It consists of a broad dagger in white enamel with a gold edge.
eu
Sastakaia behera begira dago eta burdinak esmalte urdinezko eta gorantz biribilkatutako hegal pare baten erdialdea gurutzatzen du.
es
El pu?al apunta hacia abajo y la hoja cruza frente a un par de alas enroscadas hacia arriba, en esmalte azul, y despu?s pasa detr?s de una hoja de pergamino.
fr
On y voit une dague large, la pointe en bas, sur un fond d'ailes bleues repli?es.
en
The dagger points downwards and the flat of the blade crosses in front of a pair of upward-curling pale blue enamel wings.
eu
Gero pergamino baten atzekaldetik igarotzen da.
es
Sobre el pergamino est?n escritas las siguientes palabras.
fr
La banderole transversale porte la devise : " WHO DARES WINS1.
en
Then it crosses in back of a scroll. On the scroll are the words:
eu
Pergaminoan hitz hauek daude: "WHO DARES WINS"
es
 
fr
 
en
WHO DARES WINS."
eu
-Halaxe dela dirudi-esan zuen-.
es
EL QUE OSA, VENCE.
fr
" -C'est bien ?a, dit-il.
en
"That seems to be correct," he said.
eu
Eta horrek axola al du?
es
-Parece correcto, pero ?qu? importancia puede tener?
fr
Quelle importance ?
en
"What makes it important?"
eu
-Eileenek dio Rifle Artists-en ikurra dela, Armadaren Lurralde-talde batekoa.
es
-La se?ora Wade dijo que era una insignia de los Rifleros, un regimiento territorial.
fr
-Elle dit que c'est l'insigne des Artists Rifles.
en
"She says it's a badge of the Artists Rifles, a Territorial outfit.
eu
Talde horretan zegoen gizon batek eman ziola, gero Britainiar Armadaren Noruegako kanpainan 1940ko udaberrian Andalsnesen hil zenak. Haien arreta nereganatua nuen.
es
Dijo que se lo regal? un hombre que estuvo en aquel regimiento y que desapareci? durante la campa?a de Noruega, en la primavera de 1940, en Andalsnes.
fr
Elle pr?cise qu'il lui a ?t? donn? par un militaire de cette unit? disparu dans la campagne de Norv?ge avec l'arm?e britannique au printemps 1940 ? Andalsnes.
en
She says it was given to her by a man who was in that outfit and was lost in the Norwegian campaign with the British Army in the spring of 1940 at Andalsnes."
