Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Talde horretan zegoen gizon batek eman ziola, gero Britainiar Armadaren Noruegako kanpainan 1940ko udaberrian Andalsnesen hil zenak. Haien arreta nereganatua nuen.
es
Dijo que se lo regal? un hombre que estuvo en aquel regimiento y que desapareci? durante la campa?a de Noruega, en la primavera de 1940, en Andalsnes.
fr
Elle pr?cise qu'il lui a ?t? donn? par un militaire de cette unit? disparu dans la campagne de Norv?ge avec l'arm?e britannique au printemps 1940 ? Andalsnes.
en
She says it was given to her by a man who was in that outfit and was lost in the Norwegian campaign with the British Army in the spring of 1940 at Andalsnes."
eu
Spencerrek erne begiratzen zidan.
es
Los dos me escuchaban con atenci?n.
fr
Ils ?taient pendus ? mes l?vres.
en
I had their attention.
eu
Ez nintzen hitz hutsak esaten ari eta hark bazekien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eileenek ere bai.
es
Spencer no me sacaba los ojos de encima.
fr
Spencer ne me quittait pas des yeux.
en
Spencer watched me steadily.
eu
Haren bekain txikiak egiazkoa izan zitekeen harridurazko bekoskoa jarriz zeuden bilduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez zen batere adiskidantzazkoa. -Hau mahuka-ikurra da-esan nuen-.
es
Sab?a que no estaba hablando porque s? y Eileen tambi?n lo sab?a.
fr
Je ne parlais pas en vain et il le savait.
en
I wasn't talking to the birds and he knew it.
eu
Rifle Artists-ak berregin, besteri erantsi, berregituratu (ez dakit zein den hitz zuzena) eta Aireko Armadako Talde berezia bihurtu zutelako sortu zen.
es
Ten?a las cejas contra?das en una arruga profunda que impart?a al rostro una expresi?n de perplejidad que pod?a muy bien ser aut?ntica, pero que con toda seguridad era inamistosa.
fr
Eileen aussi le savait. Ses sourcils fauves se fron?aient sous l'effet d'un ?tonnement peut-?tre sinc?re.
en
Eileen knew it too. Her tawny eyebrows were crimped in a puzzled frown which could have been genuine. It was also unfriendly.
eu
Jatorriz Infanteriako Lurralde-Errejimentua zen.
es
-Esta es una insignia que se lleva en el brazo.
fr
Mais aussi hostile.
en
"This is a sleeve badge," I said.
eu
Intsigniarik ez zuen 1947a arte. Beraz, inork ez zion Wade andreari eman 1940an.
es
Fue creada cuando Los Rifleros fueron reorganizados o asignados o incorporados o sea lo que fuere el nombre que corresponde, a un Equipo Especial de Servicio A?reo.
fr
-C'est un ?cusson de manche, dis-je. Il a ?t? cr?? au moment o? les Artists Rifles ont ?t? rattach?s comme unit? sp?ciale ? l'arm?e de l'Air.
en
"It came into existence because the Artists Rifles were made over or attached or seconded or whatever the correct term is into a Special Air Service Outfit.
eu
Gainera, Rifle Artists-ik ez zegoen Andalsnesen kokaturik 1940an.
es
Originariamente hab?a sido un Regimiento Territorial de Infanter?a.
fr
Cet insigne date de 1947. Par cons?quent, personne n'a pu le donner ? Mrs.
en
They had originally been a Territorial Regiment of infantry.
eu
Sherwood Foresters-ak eta Leicestershire-ak bai, biak lurralde-errejimentuak.
es
Esta insignia ni siquiera existi? hasta 1947. En consecuencia, nadie pudo d?rsela a la se?ora Wade en 1940. Adem?s no hubo ning?n regimiento de Rifleros que desembarcara en Andalsnes, Noruega, en 1940. Los Foresters Sherwood y los Leicestershires s? lo hicieron;
fr
Wade en 1940. D'autre part, les Artists Rifles n'ont jamais d?barqu? ? Andalsnes, en Norv?ge, en 1940. Les Sherwood Foresters et les Leicestershires oui.
en
This badge didn't even exist until 1947. Therefore nobody gave it to Mrs. Wade in 1940. Also, no Artists Rifles were landed at Andalsnes in Norway in 1940. Sherwood Foresters and Leicestershires, yes.
eu
Rifle Artists-ik ez.
es
ambos eran Territoriales.
fr
Territoriaux tous les deux.
en
Both Territorial.
eu
Gaizki ari al naiz portatzen?
es
Pero Los Rifleros, no.
fr
Les Artists Rifles, non.
en
Artists Rifles, no.
eu
Spencerrek zintzilikarioa kafe-mahaian paratu eta bultzatu zuen Eileenen aurrean utziaz.
es
Spencer puso el pendiente sobre la mesa y lo empuj? lentamente hasta que qued? delante de Eileen.
fr
Spencer reposa le pendentif sur la table et le poussa lentement vers Eileen sans rien dire.
en
Spencer put the pendant down on the coffee table and pushed it slowly across until it was in front of Eileen.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No pronunci? una sola palabra.
fr
-Je suis tout de m?me bien plac?e pour le savoir !
en
He said nothing.
eu
-Ez nekiela uste al zenuen?
es
-?Usted cree que si eso fuera cierto yo no lo sabr?a?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen mespretxuz Eileenek.
es
-pregunt? Eileen en tono despreciativo.
fr
lan?a Eileen d'un ton m?prisant.
en
"Do you think I wouldn't know?" Eileen asked me contemptuously.
eu
-Britainiako Gerra-Bulegoak ez zuela jakingo uste al zenuen? -galdetu nion hitzetik hortzera.
es
-?Usted cree que el Ministerio de Guerra Brit?nico no lo sabr?a? -repliqu? de inmediato.
fr
-Le minist?re britannique de la Guerre aussi, r?pliquai-je.
en
"Do you think the British War Office wouldn't know?" I asked her right back.
eu
-Okerren bat behar duela bistakoa da-esan zuen Spencerrek apal.
es
-Es evidente que debe haber alg?n error-dijo Spencer suavemente.
fr
-Il doit y avoir une erreur, dit Spencer conciliant.
en
"Obviously there must be some mistake," Spencer said mildly.
eu
Harengana bihurtu eta zorrotz begiratu nion.
es
Me di vuelta y le dirig? una mirada dura.
fr
Je pivotai brusquement et lui lan?ai un regard dur.
en
I swung around and gave him a hard stare.
eu
-Hori esplikatzeko rnodu bat da.
es
-Esa es una forma de explicarlo.
fr
-C'est une fa?on de voir les choses.
en
"That's one way of putting it."
eu
-Bada esplikatzeko beste modu bat, ni gezurti bat izatea-esan zuen Eileen Wadek izotza bezain hotz-.
es
-Otra forma de explicarlo es que yo sea una mentirosa-dijo Eileen Wade con voz fr?a como el hielo-.
fr
-Vous pouvez dire aussi que je suis une menteuse, fit Eileen Wade, glaciale.
en
"Another way of putting it is that I am a liar," Eileen said icily.
eu
Ez dut Paul Marston izeneko inor sekula ezagutu, ez dut sekula maitatu gizon hori, edo hark ni.
es
Nunca conoc? a nadie llamado Paul Marston, nunca lo quise, ni ?l a m?.
fr
Dites que jamais je n'ai connu Paul Marston.
en
"I never knew anyone named Paul Marston, never loved him or he me.
eu
Ez zidan bere Errejimentu ikurraren kopiarik eman, ez zen ekintzan desagertu, ez zen existitu.
es
El no me dio la reproducci?n de la insignia de su regimiento, ni desapareci? en acci?n, ni existi? nunca.
fr
Jamais nous ne nous sommes aim?s. Jamais il ne m'a donn? de reproduction de son insigne.
en
He never gave me a reproduction of his regimental badge, he was never missing in action, he never existed.
eu
Ikur hau neronek erosi nuen New Yorken, Britainiatik inportatutako luxozko gauzetan, larruki, eskuz egindako zapata, errejimentuko eta eskolako korbata, kriketeko txaketa, armarridun ziztrinkeria etab.etan espezializatutako denda batean.
es
Yo misma compr? esta insignia en un negocio de Nueva York donde se especializan en art?culos ingleses importados, art?culos de cuero, zapatos hechos a mano, corbatas de colegios y regimientos, chaquetas para jugar al cricket, chucher?as con escudos de armas y otras cosas por el estilo.
fr
Jamais il n'a disparu, ni m?me exist?. Dites que j'ai achet? moi-m?me ce bijou dans une boutique de New York, sp?cialis?e dans les articles de luxe anglais, objets en cuir, mocassins cousus main, cravates officielles, blazers de cricket, avec des armes brod?es, etc.
en
I bought this badge myself in a shop in New York where they specialize in imported British luxuries, things like leather goods, hand-made brogues, regimental and school ties and cricket blazers, knickknacks with coats of arms on them and so on.
eu
Horrelako esplikazio bat aski al duzu, Marlowe?
es
?Esta explicaci?n le satisface, se?or Marlowe?
fr
Cette explication vous satisfait, Mr. Marlowe ?
en
Would an explanation like that satisfy you, Mr. Marlowe?"
eu
-Azkeneko puska bai.
es
-La ?ltima parte, s?, pero no la primera.
fr
-La derni?re partie, oui.
en
"The last part would. Not the first.
eu
Aurrenekoa ez. Ez da dudarik norbaitek esan zizula Rifle Artists-en ikurra zela, eta nolakoa zen esatea ahaztu egin zitzaion, edo ez zuen jakingo.
es
Sin duda alguien le dijo que era una insignia de los Rifleros y se olvid? especificar de qu? clase se trataba o no lo sabr?a.
fr
Qu'on vous ait dit que c'?tait un insigne des Artists Rifles, je n'en doute pas.
en
No doubt somebody told you it was an Artists Rifles badge and forgot to mention what kind, or didn't know.
eu
Baina zuk Paul Marston ezagutu zenuen, talde horretan ibili eta Noruegan ekintzan desagertu zen.
es
Pero usted conoci? a Paul Marston y ?l prest? servicios en aquel regimiento y desapareci? en acci?n en Noruega.
fr
Mais vous connaissiez Paul Marston.
en
But you did know Paul Marston and he did serve in that outfit, and he was missing in action in Norway.
eu
Hori, ordea, ez zen 1940an gertatu, Wade andrea, 1942an baizik, eta orduan komandoetan zebilen, eta ez zen Andalsnesen gertatu, komandoetako mutilek lehenbiziko erasoa egin zuten itsasertzeko irla txiki batean baizik.
es
Pero eso no sucedi? en 1940, se?ora Wade, sino en 1942, y en aquel entonces ?l estaba en los comandos y no fue en Andalsnes sino en una peque?a isla costera en donde los comandos realizaron una acci?n rel?mpago.
fr
Et il a servi dans cette unit?. Et il a disparu en Norv?ge.
en
Wade. It happened in 1942 and he was in the Commandos then, and it wasn't at Andalsnes, but on a little island off the coast where the Commando boys pulled a fast raid."
eu
-Ez dago horren gogor jarri beharrik horregatik, nik uste-esan zuen Spencerrek ahots irmo gisako batez.
es
-No veo la necesidad de decirlo en forma tan hostil-dijo Spencer en tono decidido.
fr
Mais ?a ne s'est pas pass? en 1940, Mrs.
en
"I see no need to be so hostile about it," Spencer said in an executive sort of voice.
eu
Aurrean zeuzkan horri horiekin jolasean zebilen orain.
es
Comenz? a jugar con las hojas amarillas que ten?a delante.
fr
Wade. C'est arriv? en 42, et il ?tait dans les commandos.
en
He was fooling with the yellow sheets in front of him now.
eu
Ez nekien itxurak egiten ari zen ala haserre hutsagatik esan zuen hori.
es
Yo no sab?a si trataba de calmarse o simplemente se sent?a resentido.
fr
Je ne savais pas s'il me cherchait ou s'il ?tait simplement en rogne.
en
I didn't know whether he was trying to stooge for me or was just sore.
eu
Orri hori haietako mordo bat eskuan harturik, haztatu egin zuen.
es
Agarr? un alto de hojas amarillas y las sopes? en la mano.
fr
Il ramassa une liasse de pages du manuscrit et fit mine de la soupeser.
en
He picked up a slab of yellow script and weighed it on his hand.
eu
-Pisura erosteko asmoa al duzu? -galdetu nion.
es
-?Piensa comprar el material por el peso? -le pregunt?.
fr
-Vous allez acheter ?a au poids ? lui demandai-je.
en
"You going to buy that stuff by the pound?" I asked him.
eu
Asaldatu itxura eman zuen, gero irribarre egin zuen, nekez egin ere.
es
Pareci? sorprendido y despu?s sonri?, con sonrisa de compromiso.
fr
Il parut surpris, puis eut un sourire contraint.
en
He looked startled, then he smiled a small difficult smile.
eu
-Eileenek gorriak ikusi zituen Londresen-esan zuen-.
es
-Eileen pas? una ?poca muy dura en Londres dijo Spencer-.
fr
-Eileen a pass? de durs moments ? Londres.
en
"Eileen had a pretty rough time in London," he said.
eu
Gauzak nahastu egiten dira buruan,
es
Uno puede confundir las cosas en la memoria.
fr
Ses souvenirs sont confus.
en
"Things get confused in one's memory."
eu
Paper tolestatu bat atera nuen patrikatik.
es
Saqu? del bolsillo un papel doblado.
fr
dis-je en sortant un papier pli? de ma poche.
en
I took a folded paper out of my pocket.
eu
-Noski -esan nuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez norbera norekin ezkondu zen.
es
-Claro, como por ejemplo con qui?n se ha casado uno.
fr
Y compris le souvenir de son mariage.
en
"Sure," I said. "Like who you got married to.
eu
Hau ezkontza-agiri baten kopia ziurtatua da.
es
Esta es una copia certificada de un acta matrimonial.
fr
Voil? une copie conforme d'un certificat de mariage.
en
This is a certified copy of a marriage certificate.
eu
Orijinala Caxton Hall-eko Errejistroan dago.
es
El original proviene de la Oficina de Registro Civil de Caxton.
fr
L'original est ? Caxton Hall en Angleterre.
en
The original came from Caxton Hall Registry Office.
eu
Ezkontza-data 1942ko Abuztua du. Azaltzen diren ezkonberrien izenak Paul Edward Marston eta Eileen Victoria Sampeli dira.
es
La fecha del casamiento es agosto de 1942. Los c?nyuges son Paul Edward Marston y Eileen Victoria Sampsell.
fr
Il porte la date du mois d'ao?t 42. Les mari?s sont Paul Edward Marston et Eileen Victoria Sampsell.
en
The date of the marriage is August 1942. The parties named are Paul Edward Marston and Eileen Victoria Sampsell.
eu
Zentzu batean Wade andreak arrazoia du.
es
En cierto sentido la se?ora Wade tiene raz?n.
fr
En un sens, Mrs. Wade a raison.
en
In a sense Mrs. Wade is right.
eu
Paul Edward Marston izeneko pertsonarik ez zen.
es
Paul Edward Marston no exist?a.
fr
Paul Edward Marston n'a jamais exist?.
en
There was no such person as Paul Edward Marston.
