Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina askoz bizkorrago zegoela ematen zuen.
es
Todav?a ten?a puesto el sobretodo y el sombrero, pero parec?a bastante m?s animado.
fr
Il avait toujours son chapeau et son pardessus. Mais il ?tait nettement moins ?teint.
en
He still had his hat and light topcoat on. But he looked a lot more alive.
eu
Bainugelara joan eta bizarra kendu nuen.
es
Entr? en el ba?o y me afeit?.
fr
Je revins de la salle de bains en nouant ma cravate et le trouvai debout, sur le seuil de la porte.
en
I went into the bathroom and shaved.
eu
Logelan korbataren korapiloa egiten ari nintzela bera ateraino etorri eta han geratu zen.
es
Regres? al dormitorio y me estaba anudando la corbata cuando de pronto apareci? en el umbral de la puerta.
fr
-J'ai lav? les tasses, dit-il.
en
I was back in the bedroom knotting my tie when he came and stood in the doorway.
eu
-Kikarak garbitu egin ditut, badaezpada ere-esan zuen-.
es
-Por si acaso lav? las tazas-dijo-.
fr
On ne sait jamais...
en
"I washed the cups just in case," he said.
eu
Baina pentsatzen aritu naiz.
es
Pero estoy pensando una cosa.
fr
Mais j'y pense...
en
"But I got thinking.
eu
Agian hobe zenuke poliziari deitzea.
es
Quiz? ser?a mejor que usted llamara a la polic?a.
fr
Il vaudrait peut-?tre mieux que vous appeliez la police.
en
Maybe it would be better if you called the police."
eu
-Zerorrek deitu.
es
-Ll?mela usted mismo.
fr
-Appelez-la vous-m?me.
en
"Call them yourself.
eu
Nik ez dut haiei esateko ezer.
es
Yo no tengo nada que decirles.
fr
Je n'ai rien ? leur dire.
en
I haven't anything to tell them."
eu
-Nik deitzea nahi duzu?
es
-?Quiere que lo haga?
fr
-Vous y tenez ?
en
"You want me to?"
eu
Kolpean jiratu eta begirada gogorra bota nion.
es
Me di vuelta de golpe y le dirig? una mirada dura.
fr
Je pivotai d'un bloc et lui lan?ai un regard dur.
en
I turned around sharply and gave him a hard stare.
eu
-Ze Kristo!
es
-?Maldito sea!
fr
 
en
 
eu
-esan nion ia garrasika-.
es
-expres? casi a gritos-.
fr
-Nom de Dieu ! criai-je presque.
en
"God damn it!" I almost yelled at him.
eu
Ezin al duzu Jainkoaren izenean dena dagoen-dagoenean utzi?
es
Por amor de Dios, ?no puede dejar las cosas como est?n?
fr
Vous ne pouvez pas vous tenir un peu tranquille ?
en
"Can't you for Chrissake just leave it lay?"
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis d?sol?.
en
"I'm sorry."
eu
-Orain barkazio eske.
es
-Claro que lo siente.
fr
-D?sol? !
en
"Sure you're sorry.
eu
Zu bezalako tipoak beti barkazio eske, eta beti beranduegi.
es
Los tipos como usted siempre lamentan las cosas y siempre lo hacen demasiado tarde.
fr
Les types de votre esp?ce sont toujours d?sol?s, et toujours trop tard.
en
Guys like you are always sorry, and always too late."
eu
Jiratu eta pasiloan barrena salara joan zen.
es
Se volvi? y, atravesando el vest?bulo, se dirigi? al living.
fr
Il me tourna le dos et gagna le living-room.
en
He turned and walked back along the hall to the living room.
eu
Jaztez bukatu eta etxearen atzekaldea itxi nuen.
es
Termin? de vestirme y cerr? con llave la parte de atr?s de la casa.
fr
Je terminai de m'habiller et fermai ? clef la porte de service.
en
I finished dressing and locked up the back part of the house.
eu
Salara heldu nintzenean aulki batean zegoen loak hartuta, burua alde batera okertuta, aurpegia margul, eta gorputz osoa leher egina eta moteldua zuela.
es
Cuando entr? en el living vi que se hab?a quedado dormido en el sill?n; ten?a la cabeza inclinada hacia un costado, el rostro p?lido, todo el cuerpo vencido por el cansancio y el agotamiento.
fr
Quand je revins dans le living-room, il s'?tait endormi dans un fauteuil. Le visage livide, tout le corps recru de fatigue.
en
When I got to the living room he had fallen asleep in a chair, his head on one side, his face drained of color, his whole body slack with exhaustion.
eu
Itxura penagarria zeukan.
es
Daba l?stima.
fr
Il ?tait pitoyable.
en
He looked pitiful.
eu
Sorbalda ukitu nionean esnatzen hasi zen, bera zegoen lekutik ni nengoenera tarte haundia balego bezala.
es
Le toqu? el hombro y comenz? a despertarse lentamente, como si tuviera que recorrer un largo camino desde donde estaba hasta donde yo me encontraba.
fr
Je lui touchai l'?paule et il se r?veilla p?niblement comme s'il ?mergeait d'un cauchemar.
en
When I touched his shoulder he came awake slowly as if it was a long way from where he was to where I was.
eu
Esandakoa aditzeko gauza izan zenean esan nion:
es
Cuando se despert? del todo y pudo prestarme atenci?n, le pregunt?:
fr
 
en
 
eu
-Eta maleta konturik ez duzu?
es
-?No va a llevarse ninguna maleta?
fr
-Alors, lui demandai-je quand il eut repris ses esprits, il vous faut une valise, non ?
en
When I had his attention I said, "What about a suitcase?
eu
Oraindik hor daukat armarioaren goiko apalean zerri-larruzko traste hura.
es
Todav?a tengo aquella blanca de cuero de cerdo en el estante superior de mi ropero.
fr
Vous savez que j'ai toujours votre objet d'art en peau de porc blanc qui encombre ma penderie.
en
I still got that white pigskin job on the top shelf in my closet."
eu
-Hutsik dago-esan zuen interesik gabe-.
es
-Est? vac?a-contest? con indiferencia-.
fr
-Elle est vide, dit-il d'un ton vague.
en
"It's empty," he said without interest.
eu
Gainera deigarriegia da.
es
Adem?s es demasiado llamativa.
fr
D'ailleurs, elle serait trop voyante.
en
"Also it's too conspicuous."
eu
-Batere maletarik gabe joatea deigarriagoa da.
es
-Llamar? m?s la atenci?n si no lleva equipaje.
fr
-Vous serez encore plus voyant sans bagages.
en
"You'd be more conspicuous without any baggage."
eu
Logelara itzuli, jantzi-armarioko eskailera jainera igo eta goiko apaletik zerri-larruzko traste zuri hura behera jaitsi nuen.
es
Volv? al dormitorio, me apoy? en uno de los estantes del armario para poder alcanzar el estante superior.
fr
J'allai jusqu'? ma chambre, entrai dans la penderie, grimpai sur un tabouret, sortis la valise de peau de porc blanche et la l?chai par terre.
en
I walked back to the bedroom and stood up on the steps in the clothes closet and pulled the white pigskin job down off the high shelf.
eu
Sabaiko tranpazulo koadratua buruaren gainean bertan neukan, hala, gora bultza eta eskua ahal nuen urrutiena sartu eta soliba edo dena-delako hautsez betetako haietako baten atzean utzi nuen Terryren larruzko giltzategia.
es
La puerta superior del armario, en forma de escotilla, estaba justo sobre mi cabeza, de modo que la levant? y met? la mano adentro hasta donde pod?a alcanzar, dejando caer el llavero de cuero detr?s de una de las polvorientas vigas o lo que fueran.
fr
Je la repoussai, allongeai le bras le plus loin possible et laissai tomber l'?tui de cuir avec les clefs de la voiture derri?re l'une des solives poussi?reuses.
en
The square ceiling trap was right over my head, so I pushed that up and reached in as far as I could and dropped his leather keyholder behind one of the dusty tie beams or whatever they were.
eu
Maleta hartuta jaitsi, hari hautsa kendu eta zenbait gauza barrura sartu nituen, behin ere erabili gabeko pijama pare bat, hortz-orea, hortzeskubila errepuestoko bat, toaila eta eskuzapi merke batzuk, kotoizko painelu pakete bat, bizarore tubo bat hamabost zentabokoa.
es
De un tir?n baj? la maleta. Sacud? el polvo que la cubr?a y empec? a meter adentro algunas cosas, un par de pijamas nuevos, pasta dent?frica, cepillo de dientes, un par de toallas grandes y otro de toallitas de mano, una serie de pa?uelos de algod?n, un tubo de crema de afeitar de quince centavos y una de esas maquinitas de afeitar que regalan con el paquete de navajitas.
fr
Je redescendis de mon perchoir, pris la valise, l'?poussetai et fourrai dedans deux pyjamas neufs, un tube de dentifrice, une brosse ? dents, deux serviettes, des mouchoirs en papier, de la cr?me ? raser et un de ces rasoirs qu'on vous donne en prime avec un paquet de lames.
en
I climbed down with the suitcase, dusted it off, and shoved some things into it, a pair of pajamas never worn, toothpaste, an extra toothbrush, a couple of cheap towels and washcloths, a package of cotton handkerchiefs, a fifteen-cent tube of shaving cream, and one of the razors they give away with a package of blades.
eu
Dena erabili gabea, markarik gabea, ezer deigarririk ez, bere gauzak izatea hobe izango zela alde batera utzita.
es
No hab?a nada usado, nada marcado, nada llamativo, excepto que su propio equipaje hubiera sido mejor.
fr
Tout ?a neuf, pas marqu?, anodin.
en
Nothing used, nothing marked, nothing conspicuous, except that his own stuff would be better.
eu
Oraindik zorro-paperetik atera gabeko bourbon botila bat ere sartu nuen.
es
Agregu? una botella de whisky que todav?a conservaba su envoltura original.
fr
J'y ajoutai une bouteille de bourbon encore dans son papier de soie.
en
I added a pint of bourbon still in its wrapping paper.
eu
Maleta itxi, giltza sarrailetako batean utzi eta etxearen aurrekaldera eraman nuen.
es
Cerr? la maleta, dej? la llave puesta en una de las cerraduras y la llev? al living.
fr
Je refermai alors la valise, laissai la clef dans l'une des serrures et revins dans le living-room.
en
I locked the suitcase and left the key in one of the locks and carried it up front.
eu
Berriro loak hartua zen.
es
Terry se hab?a vuelto a dormir.
fr
Il s'?tait d?j? rendormi.
en
He had gone to sleep again.
eu
Sarrerako atea ireki nuen hura esnatu gabe, maleta garajera jaitsi eta estalkigabeko autoaren aurreko eserlekuaren atzean utzi nuen.
es
Abr? la puerta tratando de no hacer ruido, fui al garage con la maleta y la coloqu? detr?s del asiento delantero del descapotable.
fr
J'ouvris la porte sans le r?veiller, portai la valise au garage et la glissai dans mon cabriolet, derri?re le si?ge avant.
en
I opened the door without waking him and carried the suitcase down to the garage and put it in the convertible behind the front seat.
eu
Autoa atera, garajea itxi eta gora igo nintzen hura esnatzera.
es
Saqu? el coche, cerr? el garaje y sub? las escaleras para despertarlo.
fr
Je sortis la voiture, bouclai le garage, et revins le r?veiller.
en
I got the car out and locked the garage and went back up the steps to wake him.
eu
Falta zena giltzaz itxi eta abiatu ginen.
es
Despu?s cerr? la casa y partimos.
fr
Puis apr?s avoir ferm? avec soin toutes les portes, nous part?mes.
en
I finished locking up and we left.
eu
Azkar gidatu nuen baina ez isunik izateko bezain azkar.
es
Manej? a bastante velocidad, pero no demasiado r?pido como para que nos detuvieran.
fr
Je conduisais vite mais pas assez pour me faire coincer.
en
I drove fast but not fast enough to get tagged.
eu
Ez genuen ia hitzik esan bidaian.
es
Casi no intercambiamos palabras y no nos paramos para comer.
fr
Nous n'?change?mes pratiquement pas un mot durant le trajet.
en
We hardly spoke on the way down.
eu
Jateko gelditu ere ez ginen egin.
es
No hab?a tiempo para eso.
fr
Nous ne nous arr?t?mes pas pour manger.
en
We didn't stop to eat either.
eu
Ez zegoen horretarako denborarik.
es
Pasamos sin dificultad la frontera.
fr
Les minutes ?taient compt?es.
en
There wasn't that much time.
eu
Mugazainek ez zuten guri esateko ezer.
es
Llegamos a la meseta ventosa donde se levanta el aeropuerto de Tijuana;
fr
Le passage de la fronti?re s'op?ra sans histoires.
en
The border people had nothing to say to us.
eu
Tijuanako aireportua dagoen meseta haizetsuan bulego ondoan aparkatu eta han geratu nintzen mugitu gabe Tenyk txartela hartu bitartean.
es
estacion? el coche cerca de la oficina y me qued? sentado en el auto mientras Terry iba a sacar el pasaje.
fr
Sur la mesa balay?e par le vent o? s'?tend l'a?roport de Tijuana, je m'arr?tai pr?s du bureau et attendis pendant que Terry prenait son billet.
en
Up on the windy mesa where the Tijuana Airport is I parked close to the office and just sat while Terry got his ticket.
eu
DC3aren motoreak poliki ari ziren biraka, bero egoteko adinaxe.
es
Las h?lices del DC3 estaban ya girando lentamente, lo suficiente como para mantener calientes los motores.
fr
Les h?lices du DC-3 tournaient d?j? au ralenti.
en
The propellers of the DC-3 were already turning over slowly, just enough to keep warm.
eu
Uniforme griseko pilotu luze liluragarri bat lau pertsonako talde batekin berriketan ari zen.
es
El piloto, un tipo alto y robusto, de uniforme de color gris, conversaba con un grupo de cuatro personas.
fr
Un somptueux pilote en uniforme gris bavardait avec un groupe de quatre personnes.
en
A tall dreamboat of a pilot in a gray uniform was chatting with a group of four people.
eu
Bat bazen metro eta laurogeitamar altueran eta eskopeta zeraman bere zorroan sartuta. Haren aldamenean galtzekiko neska bat zegoen, eta gizon heldu ?a?ar bat, neskak ?a?o emateraino txikiagotzen zuen altuerakoa.
es
Una de ellas med?a aproximadamente un metro noventa cent?metros y llevaba una funda de rev?lver. Al lado suyo hab?a una muchacha en pantalones, un hombre m?s bajo, de mediana edad, y una mujer de pelo gris y tan alta que a su lado el hombre parec?a a?n m?s bajo.
fr
Il y avait un type d'un m?tre quatre-vingt-dix au moins qui arborait un ?tui revolver, une fille en pantalon ? c?t? de lui, un petit bonhomme entre deux ?ges et une grande jument grisonnante qui aurait pu lui manger sur la t?te.
en
One was about six feet four and carried a gun case. There was a girl in slacks beside him, and a smallish middle-aged man and a gray-haired woman so tall that she made him look puny.
eu
Mexikar garbiak ziren beste hiru edo lau lagun ere inguruan ziren.
es
Tambi?n se encontraban tres o cuatro hombres por aqu? y por all?;
fr
Trois ou quatre Mexicains typiques tra?naient ?galement dans le coin.
en
Three or four obvious Mexicans were standing around as well.
eu
Haiek osatzen zuten pasaia inondik ere.
es
Este parec?a ser todo el pasaje.
fr
C'?tait ? peu pr?s tout.
en
That seemed to be the load.
eu
Eskailerak ateari atxekiak zeuden, baina ez zuen ematen inork igotzeko presarik zuenik.
es
Hab?an colocado ya la escalerilla en la puerta, pero nadie parec?a ansioso por subir.
fr
La passerelle ?tait en place ? la porte de l'appareil mais personne ne semblait press? de monter.
en
The steps were at the door but nobody seemed anxious to get in.
aurrekoa | 253 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus