Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskailerak ateari atxekiak zeuden, baina ez zuen ematen inork igotzeko presarik zuenik.
es
Hab?an colocado ya la escalerilla en la puerta, pero nadie parec?a ansioso por subir.
fr
La passerelle ?tait en place ? la porte de l'appareil mais personne ne semblait press? de monter.
en
The steps were at the door but nobody seemed anxious to get in.
eu
Ondoren hegaldi-laguntzaile Mexikar bat jaitsi zen eskaileretatik eta zain geratu zen.
es
Entonces un camarero mexicano sali? del avi?n, baj? los escalones y se detuvo, esperando.
fr
L?-dessus, un steward mexicain descendit les marches et s'immobilisa au bas, en attente.
en
Then a Mexican flight steward came down the steps and stood waiting.
eu
Bozgorailu hornidurarik ez zen batere.
es
No parec?a haber ning?n equipo de altavoces.
fr
Apparemment, il n'y avait aucun haut-parleur.
en
There didn't seem to be any loudspeaker equipment.
eu
Mexikarrak hegazkinera igo ziren baina pilotuak artean amerikarrekin berriketan segitzen zuen.
es
Los mexicanos subieron al avi?n, pero el piloto segu?a la charla con los norteamericanos.
fr
Les Mexicains grimp?rent dans l'avion mais le pilote ?tait toujours en train de bavarder avec les Am?ricains.
en
The Mexicans climbed into the plane but the pilot was still chatting with the Americans.
eu
Packard haundi bat zegoen nere ondoan.
es
Hab?a un Packard grande estacionado junto a m?.
fr
Une ?norme Packard ?tait gar?e ? c?t? de moi.
en
There was a big Packard parked next to me.
eu
Kotxetik atera eta jabetza-txartelari begirada bat bota nion.
es
Sal? del coche y ech? una mirada alrededor.
fr
Je descendis de voiture et allai jeter un coup d'?il ? la plaque d'immatriculation.
en
I got out and took a gander at the license on the post.
eu
Agian noizbait ikasiko dut nere galtzetan sartzen.
es
Quiz?s alg?n d?a aprenda a no meterme en asuntos ajenos.
fr
Un jour, j'apprendrai peut-?tre ? me m?ler de mes affaires.
en
Maybe someday I'll learn to mind my own business.
eu
Burua ateratzean emakume luzea neri begira ikusi nuen-.
es
Al sacar la cabeza para salir, vi que la mujer alta miraba hacia m?.
fr
Comme je m'?loignai, j'aper?us la jument qui m'observait.
en
As I pulled my head out I saw the tall woman staring in my direction.
eu
Gero Terry hautsez betetako legarrean barrena etorri zen.
es
Terry se acerc? por el polvoriento camino de grava.
fr
Puis Terry revint et me lan?a :
en
Then Terry came across the dusty gravel.
eu
-Prest nago-esan zuen-.
es
-Todo est? arreglado-dijo-.
fr
-Tout est pr?t.
en
"I'm all set," he said.
eu
Hemen adio esan behar.
es
Aqu? nos despedimos.
fr
Je vais donc vous dire au revoir.
en
"This is where I say goodbye."
eu
Bostekoa elkarri emanez agurtu ginen.
es
Me tendi? la mano.
fr
Il me tendit la main.
en
He put his hand out.
eu
Itxura ona zeukan orain, nekatua egotea, porru eginda egotea, horixe.
es
Se la estrech?.
fr
Je la serrai.
en
I shook it.
eu
Zerri-larruzko maleta hartu, Olds zaharretik atera eta legar gainean utzi nuen.
es
Parec?a encontrarse bien en aquel momento;
fr
Il n'avait pas l'air d'aller trop mal maintenant.
en
 
eu
Amorrazioz begiratu zion.
es
s?lo estaba cansado, cansado como el mismo diablo.
fr
Il semblait simplement fatigu?, ?reint? m?me.
en
He looked pretty good now, just tired, just tired as all hell.
eu
-Esan dizut ez dudala behar-esan zuen kolpean.
es
Saqu? del Olds la maleta de cuero de cerdo y la deposit? en el suelo.
fr
Je sortis la valise de la voiture et la d?posai sur le gravier.
en
I lifted the pigskin suitcase out of the Olds and put it down on the gravel.
eu
-Barruan badu pattar pintakada eder bat, Terry.
es
Terry la contempl? con enojo.
fr
Il la regarda d'un air furieux.
en
He stared at it angrily.
eu
Eta baita pijama eta halako gauza batzuk ere.
es
-Le dije que no la quer?a-protest? con tono irritado.
fr
-Je vous avais pourtant dit que je n'en voulais pas, fit-il.
en
"I told you I didn't want it," he said snappishly.
eu
Eta dena izen markarik gabea.
es
-Adentro hay una hermosa botella, Terry, y algunos pijamas y otras cositas.
fr
-Il y a une bonne bouteille dedans, Terry.
en
"There's a nice pint of hooch in it, Terry.
eu
Ez baduzu behar, kontsignan utzi.
es
Todas intrascendentes y an?nimas.
fr
Un pyjama aussi et quelques babioles.
en
Also some pajamas and stuff.
eu
Edo bazterrera bota.
es
Si no la quiere, d?jela en dep?sito o t?rela.
fr
Tout ?a parfaitement anonyme.
en
And it's all anonymous.
eu
-Baditut horretarako arrazoiak-esan zuen gogorki.
es
-Tengo mis razones-insisti?, poni?ndose r?gido.
fr
Si vous n'en voulez pas, laissez-la en consigne.
en
If you don't want it, check it. Or throw it away."
eu
-Bai nik ere.
es
-Yo tambi?n.
fr
-J'ai mes raisons, dit-il s?chement.
en
"I have reasons," he said stiffly.
eu
Bat-batean irribarre egin zuen.
es
De pronto sonri?.
fr
-Moi aussi.
en
He smiled suddenly.
eu
Maleta hartu eta besotik estu heldu zidan bere esku librearekin.
es
Agarr? la maleta y con la otra mano me apret? el brazo.
fr
Puis il ramassa la valise et me serra le bras de sa main libre.
en
He picked up the suitcase and squeezed my arm with his free hand.
eu
-Ederki, adiskide.
es
-Muy bien, amigazo;
fr
-?a va, mon vieux.
en
"Okay, pal.
eu
Zuk agintzen duzu.
es
usted manda.
fr
Comme vous voudrez.
en
You're the boss.
eu
Eta gogoan izan, gauzak okertzen badira, derizkiozuna egin.
es
Y recuerde, si las cosas se ponen feas, usted tiene carta blanca.
fr
Et souvenez-vous, si ?a tourne mal, vous avez carte blanche.
en
And remember, if things get tough, you have a blank check.
eu
Kopa batzuk elkarrekin hartu ditugu, lagunak egin gara eta nik neure buruaz gehiegi hitz egiten nuen.
es
No me debe nada. Tomamos juntos algunas copas y llegamos a ser amigos, y yo habl? demasiado de mi persona.
fr
Vous ne me devez rien. Nous avons bu deux ou trois verres ensemble et je vous ai trop parl? de moi.
en
You don't owe me a thing. We had a few drinks together and got to be friendly and I talked too much about me.
eu
Ehuneko bost bilete utzi ditut zure kafe-potean.
es
En su tarro de caf? le dej? cinco cheques al portador.
fr
J'ai laiss? cinq billets de cent dollars dans votre bo?te ? caf?.
en
I left five C notes in your coffee can.
eu
Ez haserre egon nerekin.
es
No se enoje conmigo.
fr
Ne m'en veuillez pas.
en
Don't be sore at me."
eu
-Nahiago nuen utzi ez bazenitu.
es
-Hubiera preferido que no lo hiciera.
fr
-Vous auriez d? vous abstenir.
en
"I'd rather you hadn't."
eu
-Daukadanaren erdia ere ez dut gastatzen sekula.
es
-Nunca podr? gastar ni la mitad de lo que tengo.
fr
-Je ne d?penserai jamais la moiti? de ce qui me reste.
en
"I'll never spend half of what I have."
eu
-Suerte ona izan, Terry.
es
-Buena suerte, Terry.
fr
-Bonne chance, Terry.
en
"Good luck, Terry."
eu
Bi amerikarrak hegazkinerako eskailerak igotzen ari ziren.
es
Los dos norteamericanos estaban subiendo al avi?n.
fr
Les deux Am?ricains montaient dans l'avion.
en
The two Americans were going up the steps into the plane.
eu
Aurpegi zabal beltzaraneko tipo moztaka bat atera zen bulego-etxeko atetik, agur egin eta hegazkina seinalatu zuen.
es
Un muchacho fornido, de cara ancha y morena, sali? del edificio de la oficina, hizo un gesto con la mano y se?al? al avi?n.
fr
Un petit type trapu, au large visage basan?, sortit du b?timent administratif, se mit ? gesticuler et tendit la main devant lui.
en
A squatty guy with a wide dark face came out of the door of the office building and waved and pointed.
eu
-Igo hegazkinera-esan nion-.
es
-Suba a bordo-dije-.
fr
-Allez-y, dis-je.
en
"Climb aboard," I said.
eu
Badakit ez zenuela hil.
es
S? que usted no la mat?.
fr
Je sais que vous ne l'avez pas tu?e.
en
"I know you didn't kill her.
eu
Horregatik nago hemen.
es
Por eso estoy aqu?.
fr
C'est pour cela que je suis l?.
en
He braced himself.
eu
Bere buruari gogor egin arren, gorputza zurrundu egin zitzaion. Astiro jiratu zen, gero atzera begiratu zuen.
es
Trato de dominarse, pero su cuerpo se puso r?gido y tenso. Se dio vuelta lentamente y me mir?.
fr
Il se raidit, pivota lentement, puis tourna la t?te vers moi.
en
His whole body got stiff. He turned slowly, then looked back.
eu
-Barkatu-esan zuen lasai-.
es
-Lo siento-expres? con calma-.
fr
-Je vous demande pardon, dit-il d'un ton calme, mais l?-dessus vous vous trompez.
en
"I'm sorry," he said quietly.
eu
Baina oker zaude horretan.
es
Pero en eso est? equivocado.
fr
Je vais gagner l'avion sans me presser.
en
"But you're wrong about that.
eu
Poliki-poliki joango naiz hegazkineraino.
es
Voy a ir caminando despacio hasta el avi?n.
fr
Vous aurez tout le temps de m'arr?ter.
en
I'm going to walk quite slowly to the plane.
eu
Baduzu ni geldierazteko behar adina denbora.
es
Tiene tiempo m?s que suficiente para detenerme.
fr
 
en
You have plenty of time to stop me."
eu
Abiatu zen.
es
Comenz? a andar.
fr
Il s'?loigna.
en
He walked.
eu
Ni begira egon nintzen.
es
Yo lo observaba.
fr
Le type, sur le seuil du bureau, attendait mais sans manifester d'impatience.
en
I watched him.
eu
Bulegoko ateko tipoa zain zegoen, baina ez oso urduri, Mexikarrak nekez jartzen dira urduri.
es
El muchacho que estaba a la puerta de la oficina segu?a esperando, pero no parec?a demasiado impaciente.
fr
Les Mexicains se montrent rarement impatients.
en
The guy in the doorway of the office was waiting, but not too impatient. Mexicans seldom are.
aurrekoa | 253 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus