Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Baina nik bai.
es
Pero yo s?.
fr
Tu ne sais pas de quoi je parle.
en
But I do.
eu
Hainbeste nahastu zituzten gauzak, ze orain nahita ere ezin baitituzte konpondu.
es
Ellos lo embarullaron en tal forma que no podr?an arreglarlo ahora aunque quisieran.
fr
Moi si.
en
They fouled it up so bad that they couldn't straighten it out now if they wanted to.
eu
Eta ez dute nahi ere.
es
Y no quieren.
fr
Ils ont fait un tel g?chis qu'ils ne pourraient pas s'en sortir m?me s'ils le voulaient.
en
And they don't want to.
eu
Zure izendeiturak esan baino lehen aterako lizukete aitorpena.
es
Le arrancar?an una confesi?n con tanta rapidez que ni siquiera tendr?a tiempo de decirles su nombre completo.
fr
Ils te feraient cracher des aveux en moins de temps qu'il ne faut pour le dire.
en
They'd blast a confession out of you so quickly you wouldn't even have time to tell them your full name.
eu
Eta asteartetik hiru asteren buruan bizi osorako zigorrra hartuta San Kintin Espetxean izango zinateke ipurdia zabal-zabal duzula eserita.
es
Y de aqu? a tres semanas, estar?a sentado sobre su trasero, en San Quint?n, con una condena a cadena perpetua.
fr
Et tu te retrouverais ? San Quentin avec une condamnation ? perp?tuit? d'ici trois semaines.
en
And you'd be sitting on your fanny up in San Quentin with a life sentence three weeks from Tuesday."
eu
-Esan nizun ez naizela Mexikarra. Txilekoa naiz.
es
-Yo no soy mexicano. Soy chileno;
fr
-Je t'ai d?j? dit que je ne suis pas mexicain.
en
"I tell you before I am not a Mexican.
eu
Valparaiso ondoko Vina del Mar-ekoa.
es
de Vi?a del Mar, cerca de Valpara?so.
fr
Je suis Chileno, de Vi?a del Mar, pr?s de Valpara?so.
en
I am Chileno from Vi?a del Mar near Valpara?so."
eu
-Labana, Candy.
es
-El cuchillo, Candy.
fr
-Passe-moi le couteau, Candy.
en
"The knife, Candy.
eu
Badakit hori dena.
es
Usted es un hombre libre.
fr
Je sais tout ?a.
en
You're free.
eu
Libre zaude. Diru aurreratua baduzu.
es
Tiene bastante dinero ahorrado. Probablemente en su tierra lo esperan ocho hermanos y hermanas.
fr
Tu es libre, tu as mis de l'argent de c?t?, tu as probablement huit fr?res et s?urs au pays.
en
You've got money saved. You've probably got eight brothers and sisters back home.
eu
Seguru aski zortziren bat senide izango dituzu etxean.
es
Sea inteligente y vuelva al lugar de donde vino.
fr
Ne fais pas l'idiot et retourne chez toi.
en
Be smart and go back where you came from.
eu
Ez izan ergela eta joan zaitez etorri zinen lurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemengo lana bukatu da.
es
Su trabajo aqu? ha terminado.
fr
Ton boulot ici est fini.
en
This job here is dead."
eu
-Lana hobeto dago bestela ere-esan zuen lasai.
es
-Existen muchos trabajos-dijo tranquilamente.
fr
-Beaucoup de boulot, dit-il calmement.
en
"Lots of jobs," he said quietly.
eu
Gero eskua luzatuz labana eman zidan-.
es
Sac? el cuchillo y lo dej? caer en mi mano-.
fr
Puis il tendit le bras et d?posa le couteau dans ma main.
en
Then he reached out and dropped the knife into my hand.
eu
Zuregatik egingo dut hau.
es
Hago esto por usted.
fr
-Pour vous je fais ?a.
en
"For you I do this."
eu
Labana patrikan erortzen utzi nuen.
es
Guard? el cuchillo en el bolsillo.
fr
Je glissai l'arme dans ma poche.
en
I dropped the knife into my pocket.
eu
Begirada bat bota zuen barne-aldamiora.
es
Candy levant? la vista hacia la galer?a.
fr
Il leva les yeux vers la galerie.
en
He glanced up towards the balcony.
eu
-La se?ora... zer egingo dugu orain?
es
-?La se?ora..., qu? haremos ahora?
fr
-La se?ora...
en
"La se?ora-what do we do now?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ezertxo ere ez dugu egingo.
es
No haremos nada.
fr
On ne fait rien du tout.
en
We do nothing at all.
eu
La se?ora oso nekatuta dago.
es
La se?ora est? muy cansada.
fr
La se?ora est tr?s fatigu?e.
en
The se?ora is very tired.
eu
Tentsio haundia jasan behar izan du.
es
Su vida ha estado sometida durante un tiempo a un gran esfuerzo y a una tensi?n extrema.
fr
Elle ne veut pas qu'on la d?range.
en
She has been living under a great strain.
eu
Ez du endredatzerik nahi.
es
No quiere que la moleste nadie.
fr
 
en
She doesn't want to be disturbed."
eu
-Poliziari deitu beharko diogu-esan zuen Spencerrek bigunkeriarik gabe.
es
-Tenemos que avisar a la polic?a-dijo Spencer con entereza.
fr
-Il faut appeler la police, dit Spencer d'un ton ?pre.
en
"We've got to call the police," Spencer said grittily.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Jainkoaren izenean, Marlowe... behartuak gaude.
es
-?Oh, por Dios!, Marlowe..., tenemos que hacerlo.
fr
-Mais enfin, Marlowe...
en
"Oh my God, Marlowe-we have to."
eu
-Bihar.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow.
eu
Bukatu gabeko nobela hori hartu eta goazen.
es
Recoja esa novela inconclusa y v?monos de aqu?.
fr
Ramassez votre roman inachev? et allons-nous-en.
en
Pick up your pile of unfinished novel and let's go."
eu
-Poliziari deitu behar diogu.
es
-Tenemos que avisar a la polic?a.
fr
-Nous devons appeler la police.
en
"We've got to call the police.
eu
Legea deitzen den zera bat bada.
es
Existe algo llamado ley.
fr
La justice, ?a existe tout de m?me.
en
There is such a thing as law."
eu
-Ez daukagu horrelakorik egin beharrik.
es
-No tenemos que hacer nada de eso.
fr
-Nous ne sommes pas du tout oblig?s de le faire, dis-je.
en
"We don't have to do anything of the sort.
eu
Ez daukagu eulia zanpatzeko adina froga.
es
No poseemos suficiente evidencia ni para aplastar a una mosca.
fr
Nous n'avons m?me pas assez de preuves pour ?craser une mouche.
en
We haven't enough evidence to swat a fly with.
eu
Utzi lege-zaintzaile jendeari bere lan zikina egiten.
es
Deje que los guardianes de la ley realicen su sucio trabajo.
fr
Laissons les policiers faire leur sale boulot.
en
Let the law enforcement people do their own dirty work.
eu
Legegizonek beren lana egin dezatela.
es
Deje que los abogados se lleven los laureles.
fr
Laissons les avocats se d?patouiller.
en
Let the lawyers work it out.
eu
Beste legegizonentzat idazten dituzte legeak, epaile izeneko beste legegizon batzuen aurrean haien barrenak ateratzeko, beste epaile batzuek aurrekoak oker zeudela esan ahal izan dezaten eta Auzitegi Gorenak bigarren multzoa oker zegoela esateko aukera izan dezan.
es
Ellos redactan las leyes para que otros abogados las analicen delante de otros abogados llamados jueces, de modo que otros jueces puedan decir que los primeros jueces estaban equivocados y la Suprema Corte pueda decir que el segundo lote de jueces era el que estaba equivocado.
fr
Ils r?digent les lois pour que d'autres avocats les diss?quent devant d'autres hommes de loi qu'on appelle des juges en sorte que d'autres juges puissent d?clarer que les premiers ?taient dans l'erreur et que la Cour supr?me puisse affirmer que les seconds se trompaient.
en
They write the laws for other lawyers to dissect in front of other lawyers called judges so that other judges can say the first judges were wrong and the Supreme Court can say the second lot were wrong.
eu
Bai, bada legea deitzen den zera hori, dudarik gabe.
es
Claro que hay una cosa que se llama ley.
fr
Bien s?r, la justice existe.
en
Sure there's such a thing as law.
eu
Leporaino sartuta gaude horretan.
es
Estamos metidos en ella hasta el cuello.
fr
Nous sommes dedans jusqu'au cou.
en
We're up to our necks in it.
eu
Eta abokatuentzat lana sortzeko bestetarako ez du balio.
es
Por encima de todo, lo que hace es servir para que los abogados hagan negocios.
fr
Elle fait par-dessus tout le bonheur des hommes de loi.
en
About all it does is make business for lawyers.
eu
Mafiako kapoek zenbat denbora uste duzu iraungo luketela abokatuek nola jokatu erakutsiko ez baliete?
es
?Cu?nto tiempo cree usted que podr?an subsistir los grandes delincuentes si los abogados no les ense?aran c?mo actuar?
fr
Combien de temps pensez-vous que pourraient tenir les ca?ds de la p?gre si les avocats ne leur montraient pas comment s'y prendre ?
en
How long do you think the big-shot mobsters would last if the lawyers didn't show them how to operate?"
eu
Spencerrek haserreturik esan zuen: -Horrek ez du zerikusirik honetan.
es
Spencer dijo hoscamente: -Eso no tiene nada que ver.
fr
-?a n'a rien ? voir l?-dedans, r?torqua Spencer furieux.
en
Spencer said angrily: "That has nothing to do with it.
eu
Etxe honetan gizon bat hil zuten.
es
Un hombre fue muerto en esta casa.
fr
Un homme a ?t? tu? dans cette maison.
en
A man was killed in this house.
eu
Idazle bat izatea egokitu da suertez, arrakasta haundikoa eta inportantea.
es
Era un escritor, un escritor de ?xito e importancia, pero eso tampoco tiene nada que ver.
fr
C'?tait un auteur de talent, un auteur connu... D'ailleurs, l? n'est pas la question.
en
He happened to be an author and a very successful and important one, but that has nothing to do with it either.
eu
Baina horrek ere ez du ezer esan nahi.
es
 
fr
C'?tait un homme ;
en
 
eu
Gizon bat zen eta nik badakit nork hil zuen.
es
Era un hombre y usted y yo sabemos qui?n lo mat?.
fr
et vous et moi savons qui l'a tu?.
en
He was a man and you and I know who killed him.
eu
justizia deitzen den gauza bat ere bada.
es
Existe una cosa que se llama justicia.
fr
?a existe, la justice.
en
There's such a thing as justice."
eu
-Bihar.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow."
eu
-Zu bera bezain gaiztoa zara, berearekin ateratzen uzten badiozu.
es
-Usted es tan buena pieza como ella si la deja escapar.
fr
-Vous ne valez pas mieux qu'elle, si vous la prot?gez.
en
"You're just as bad as she is if you let her get away with it.
