Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso astuna zen, bai.
es
Y muy pesada.
fr
Et en effet, elle ?tait tr?s lourde.
en
Yes, it was very heavy."
eu
-Nola moldatu zinen urtegiaren inguruko alanbre-hesi gainetik botatzeko?
es
-?C?mo consigui? pasar por encima de la elevada verja de alambre que rodea el dep?sito?
fr
-Comment avez-vous fait pour la passer par-dessus le haut grillage qui entoure le r?servoir ?
en
"How did you get it over the high wire fence around the reservoir?"
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Hesia?
es
?La verja?
fr
Le grillage ?
en
The fence?" She made a helpless gesture.
eu
-ezintasunezko keinu bat egin zuen-Estualdietan batek egin behar dena egiteko ez dagoen tokitik ere ateratzen du indarra.
es
-Hizo un adem?n de impotencia-. Supongo que en momentos de urgencia uno adquiere una fortaleza extraordinaria y anormal para hacer las cosas que debe.
fr
Elle fit un geste vague.
en
"I suppose in emergencies one has an abnormal strength to do what has to be done.
eu
Nola edo hala egin egin nuen.
es
En una forma o en otra, consegu? pasar.
fr
-Je suppose que, dans un cas pareil, on trouve une force anormale pour faire ce qui doit ?tre fait.
en
Somehow or other I did it.
eu
Eta kitto.
es
Eso es todo.
fr
En tout cas, j'y suis parvenue.
en
That's all."
eu
-Ez dago hesirik-esan nion.
es
-No hay ninguna verja-dije entonces.
fr
-Il n'y a pas de grillage, dis-je.
en
"There isn't any fence," I said.
eu
-Ez al da?
es
-?Que no hay ninguna verja?
fr
- Pas de grillage ?
en
 
eu
-errepikatu zuen leloturik, horrek batera axola ez balu bezala.
es
-repiti? ella est?pidamente, como si aquello no tuviera ning?n significado.
fr
r?p?ta-t-elle d'une voix terne, comme si ma r?flexion n'avait aucun sens.
en
"Isn't any fence?" She repeated it dully, as if it didn't mean anything.
eu
-Eta Rogerren jantzietan ez zen odolik.
es
-Y en la ropa de Roger no hab?a sangre.
fr
-Et il n'y avait pas de sang sur les v?tements de Roger.
en
"And there was no blood on Roger's clothes.
eu
Eta Sylvia Lennox ez zuten arrotz-etxetik kanpora hil, barruan, bere ohean baizik. Eta ia ez zen odolik batere izan, ordurako hila baitzen-tiroz hila-eta gizamoldetxoa haren aurpegia birrinduta uzteko erabili zenerako, emakume hura hila baitzen.
es
Sylvia Lennox no fue asesinada fuera de la casa de hu?spedes, sino adentro, en la cama, y pr?cticamente no hubo casi sangre porque ella ya estaba muerta, la mataron de un tiro de rev?lver, y cuando usaron la estatuita para destrozarle la cara, estaban golpeando a un cad?ver.
fr
Et Sylvia Lennox n'a pas ?t? tu?e devant son pavillon, mais ? l'int?rieur, sur son lit. Et il n'y avait pour ainsi dire pas de sang parce qu'elle ?tait d?j? morte. Abattue d'un coup de feu.
en
And Sylvia Lennox wasn't killed outside the guest house, but inside it on the bed. And there was practically no blood, because she was already dead-shot dead with a gun-and when the statuette was used to beat her face to a pulp, it was beating a dead woman.
eu
Eta hilek, Wade andrea, oso odoi gutxi isurtzen dute.
es
Y los muertos, se?ora Wade, sangran muy poco.
fr
Et les cadavres, Mrs. Wade, saignent tr?s peu.
en
And the dead, Mrs. Wade, bleed very little."
eu
Neri mespretxuz begiratuz ezpaina kizkurtu zuen.
es
Eileen frunci? los labios en un gesto de desprecio.
fr
dit-elle avec m?pris.
en
She curled her lip at me contemptuously.
eu
-Han zinen, nonbait-esan zuen gorrotoz. Eta han utzi gintuen.
es
-Supongo que usted se encontraba all?-dijo con sorna.
fr
Puis elle s'?loigna.
en
"I suppose you were there," she said scornfully.
eu
Nola zihoan begira geratu ginen. Eskaileretan gora poliki igo zen, pausoak dotore eta lasai emanez.
es
Despu?s se apart? de nosotros y empez? a subir las escaleras, movi?ndose con tranquila elegancia.
fr
Nous la suiv?mes des yeux.
en
We watched her go. She went up the stairs slowly, moving with calm elegance.
eu
Bere gelara sartu eta ezkutatu zen, eta atea bere atzean itxi zuen, poliki baina irmo.
es
Entr? en el dormitorio y la puerta se cerr? suavemente detr?s de ella.
fr
Elle monta l'escalier d'une d?marche lente et gracieuse, disparut dans sa chambre et la porte se referma doucement sur elle.
en
She disappeared into her room and the door closed softly but firmly behind her.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Zer zen alanbre-hesiaren kontu hori? -galdetu zidan Spencerrek tonu zehazkabean.
es
-?De d?nde sac? eso de la verja de alambre? -me pregunt? Spencer, en tono vago.
fr
-Qu'est-ce que c'?tait que cette histoire de grillage ?
en
"What was that about the wire fence?" Spencer asked me vaguely.
eu
Buruari behin eta berriz eragiten zion.
es
No hac?a m?s que mover la cabeza hacia adelante y hacia atr?s.
fr
demanda Spencer d'un ton vague.
en
He was moving his head back and forth.
eu
Gorrituta zegoen, eta izerditan.
es
Estaba rojo como un tomate y sudoroso.
fr
Rouge et luisant de sueur, il balan?ait la t?te d'avant en arri?re.
en
He was flushed and sweating.
eu
Adorez hartzen zuen hura dena, baina ez zen irensten erreza harentzat.
es
Parec?a tomar la cosa con valent?a, pero no le resultaba f?cil.
fr
Il essayait de tenir le coup, mais il avait du mal.
en
He was taking it gamely but it wasn't easy for him to take.
eu
-Zango-trabatze hutsa izan da-esan nionEz naiz Chatsworth Urtegira behar adina hurbildu nolakoa den jakiteko.
es
-No fue m?s que una zancadilla-expliqu?-.
fr
-Un simple truc, dis-je.
en
"Just a gag," I said.
eu
Agian izango du hesia, agian ez.
es
Nunca he pasado por el dep?sito de Chatsworth, de modo que no s? c?mo es.
fr
Je ne sais pas ? quoi il ressemble, ni s'il est entour? ou non d'un grillage.
en
Maybe it has a fence around it, maybe not."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen goibel-.
es
Puede ser que tenga una verja alrededor y puede ser que no.
fr
-Je vois, fit-il avec tristesse.
en
"I see," he said unhappily.
eu
Baina kontua da Eileenek ere ez zekiela.
es
-Comprendo-dijo Spencer-, pero lo importante es que ella tampoco lo sab?a.
fr
L'important, c'est qu'elle ne le sait pas non plus.
en
"But the point is she didn't know either."
eu
-Noski ezetz.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Bien entendu, dis-je.
en
"Of course not.
eu
Berak hil zituen biak.
es
Eileen los mat? a los dos.
fr
Elle les a tu?s tous les deux.
en
She killed both of them."
eu
43
es
CAP?TULO XLIII
fr
XLIII
en
43
eu
Orduan zerbait emeki mugitu zen eta Candy azaldu zen sofaren ertzean zutik geratuz.
es
En aquel momento algo se movi? suavemente y vimos a Candy de pie en la otra punta del sof?, mir?ndome.
fr
Je vis alors quelque chose remuer et tournai la t?te : Candy me regardait, debout, ? l'extr?mit? du canap?.
en
Then something moved softly and Candy was standing at the end of the couch looking at me.
eu
Bere labana automatikoa eskuan zeukan.
es
Ten?a el cuchillo en la mano.
fr
Il avait son couteau ? cran d'arr?t ? la main.
en
He had his switch knife in his hand.
eu
Botoia Zapaldu eta laban ahoa klak atera zen.
es
Apret? el bot?n y sali? la hoja;
fr
Il appuya sur le bouton et la lame jaillit.
en
He pressed the button and the blade shot out.
eu
Botoia berriz zapaldu eta atzera sartu zen heldulekura.
es
volvi? a apretarlo y la hoja se introdujo en el mango.
fr
Puis il recommen?a et la lame rentra dans le manche.
en
He pressed the button and the blade went back into the handle.
eu
Bere begi ilunetan distira emea ageri zen. -Mill?n de perdones, se?or-esan zuen-.
es
Sus ojos brillaban suavemente. -Un mill?n de perdones, se?or-dijo-.
fr
-Mill?n de perdones, se?or, dit-il, les yeux luisants.
en
There was a sleek glitter in his eye. "Million de pardones, se?or," he said.
eu
Zurekin deskuidatu egin nintzen.
es
Me hab?a equivocado con respecto a usted.
fr
Je me suis tromp? sur toi.
en
"I was wrong about you.
eu
Nagusia berak hil zuen.
es
Ella mat? al patr?n.
fr
Elle a tu? le patron.
en
She killed the boss.
eu
Nik uste dut...
es
Creo que yo...
fr
Il s'arr?ta et la lame jaillit de nouveau du manche.
en
I think I-" He stopped and the blade shot out again.
eu
Isildu eta labana ahoa berriro kanpora atera zen kolpean.
es
-Hizo una pausa y la hoja volvi? a aparecer.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez-zutitu eta eskua luzatu nion-.
es
-No-me puse de pie y extend? la mano-.
fr
Je me levai et tendis la main.
en
I stood up and held my hand out.
eu
Ekarri labana hori hona, Candy.
es
D?me ese cuchillo, Candy.
fr
-Donne-moi ce couteau, Candy.
en
"Give me the knife, Candy.
eu
Mexikar etxe-mutil jator bat besterik ez zara.
es
Usted no es m?s que un buen muchacho mexicano.
fr
Tu n'es qu'un brave petit Mexicain.
en
You're just a nice Mexican houseboy.
eu
Errua zuri bota eta poz-pozik geratuko lirateke.
es
Le echar?an la culpa a usted y quedar?an tan encantados.
fr
Ils seraient trop contents de te fourrer toute l'affaire sur le dos.
en
They'd hang it onto you and love it.
eu
Gustora barrez jarriko lituzkeen nahaste-lainoa da horixe.
es
Precisamente la clase de cortina de humo que los har?a sonre?r encantados.
fr
C'est tout ? fait le genre de pr?texte qui les ferait jouir.
en
Just the kind of smoke screen that would make them grin with delight.
eu
Zuk ez dakizu zertaz ari naizen.
es
Usted no sabe de lo que estoy hablando.
fr
 
en
You don't know what I'm talking about.
eu
Baina nik bai.
es
Pero yo s?.
fr
Tu ne sais pas de quoi je parle.
en
But I do.
aurrekoa | 253 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus