Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ez dira saiatu ere egingo-esan nion-.
es
-Ni siquiera lo intentar?n-le contest?-.
fr
-On n'essayera m?me pas, dis-je.
en
"They won't even try," I said.
eu
Baina berak ez daki hori.
es
Pero ella no lo sabe.
fr
Mais ?a, elle ne le sait pas.
en
"But she doesn't know that."
eu
Paper mordo horiskarekin nahiko lanak bazerabiltzan besapean edukitzeko, txukun paratu zuen eta buru-makurtu bat egin zidan.
es
Luch? un momento para enderezar el mont?n de hojas de papel amarillo que llevaba bajo el brazo y me salud? con una inclinaci?n de cabeza.
fr
Il se d?battit avec la pile de feuillets jaunes sous son bras, la remit d'aplomb et me fit un signe de t?te.
en
He struggled with the batch of yellow paper under his arm, got it straightened out, and nodded to me.
eu
Atea bultzadaz ireki eta hotelera hartu zuen.
es
Lo segu? con la vista hasta que desapareci? por la puerta giratoria.
fr
Je le regardai dispara?tre dans l'h?tel, desserrai le frein et me d?collai du trottoir.
en
I watched him heave open the door and go on in.
eu
Frenua askatu eta Olds-a espaloi zuritik aldendu zen, eta hura izan zen Howard Spencer azkenekoz ikusi nuen aldia.
es
Aqu?lla fue la ?ltima vez que vi a Howard Spencer. Afloj? el freno y puse el motor en marcha.
fr
Ce fut la derni?re fois que je vis Howard Spencer. Je rentrai chez moi tr?s tard.
en
I eased up on the brake and the Olds slid out from the white curb, and that was the last I saw of Howard Spencer.
eu
Etxera berandu, nekatuta eta jota iritsi nintzen.
es
Llegu? a casa bastante tarde; me sent?a cansado y deprimido.
fr
J'?tais fatigu?, d?prim?.
en
I got home late and tired and depressed.
eu
Eguraldi pisua den eta ilunpetako hotsak urrun eta ilaunak ematen duten gau horietako bat zen.
es
Era una de esas noches pesadas, en que los ruidos nocturnos parecen sordos y lejanos.
fr
C'?tait une de ces nuits o? l'air est lourd et o? les bruits nocturnes semblent ?touff?s et lointains.
en
It was one of those nights when the air is heavy and the night noises seem muffled and far away.
eu
Ilargia goi-goian, ganduturik, arduragabe begira zegoen.
es
Hab?a una luna alta indiferente, brumosa.
fr
Haut dans le ciel flottait une lune embrum?e, indiff?rente.
en
There was a high misty indifferent moon.
eu
Atzera eta aurrera ibili nintzen, disko batzuk jarri eta ia entzun ere ez nituen egin.
es
Camin? de arriba abajo, puse algunos discos y casi no los escuch?.
fr
Je fis les cent pas et mis quelques disques que j'?coutai ? peine.
en
I walked the floor, played a few records, and hardly heard them.
eu
Etxean tik-tak etengabe bat entzuten nuela iruditzen zitzaidan, baina etxean ez zen hots hura egin zezakeen ezer.
es
Me parec?a o?r en alguna parte un tictac constante, pero en la casa no hab?a nada que pudiera hacer aquel sonido.
fr
Je crus entendre une sorte de tic-tac r?gulier, mais rien dans la maison n'?tait susceptible d'?mettre ce tic-tac.
en
I seemed to hear a steady ticking somewhere, but there wasn't anything in the house to tick.
eu
Tik-tak hura buru barruan neukan.
es
El tictac estaba en mi cabeza.
fr
Le bruit ?tait dans ma t?te.
en
The ticking was in my head.
eu
Bakar batentzako heriotz ordularia hintzen.
es
Yo era un reloj que marcaba la muerte de un hombre.
fr
J'?tais une veill?e fun?bre ? moi tout seul.
en
I was a one-man death watch.
eu
Eileen Wade lehenbizikoz ikusi nuen aldiaz pentsatu nuen, eta bigarrenaz, hirugarrenaz eta laugarrenaz.
es
Record? la primera vez que hab?a visto a Eileen Wade y la segunda y la tercera y la cuarta.
fr
Je songeai ? la premi?re fois o? j'avais vu Eileen Wade, puis ? la deuxi?me, ? la troisi?me, ? la quatri?me.
en
I thought of the first time I had seen Eileen Wade and the second and the third and the fourth.
eu
Baina ondoren bazen haren baitan zerbait koadroan ongi heldu ez zena.
es
Pero despu?s, algo en ella sal?a del cuadro.
fr
Mais ensuite son image se brouilla.
en
But after that something in her got out of drawing.
eu
Handik aurrera ez zuen benetakoa ematen.
es
Ya no parec?a completamente real.
fr
Elle avait perdu de sa r?alit?.
en
She no longer seemed quite real.
eu
Hiltzailea alegiazkoa bihurtzen da hiltzailea dela jakiten duzun mementutik.
es
Un asesino es siempre irreal en cuanto uno sabe que es un asesino.
fr
Un meurtrier semble toujours hors du r?el lorsque l'on sait que c'est un meurtrier.
en
A murderer is always unreal once you know he is a murderer.
eu
Badira gorrotoz, bildurrez edo dirugosez hiltzen dutenak.
es
Hay gente que mata por odio, o miedo, o codicia.
fr
Il y a des gens qui tuent par haine, par peur ou par cupidit?.
en
There are people who kill out of hate or fear or greed.
eu
Badira hiltzaile maltzurrak, plana prestatu eta berearekin ateratzea espero izaten dutenak. Badira hiltzaile amorruz beteak, batere pentsatzen ez dutenak.
es
Est?n los asesinos astutos que planean y esperan salir bien parados. Est?n los asesinos violentos que no piensan en nada.
fr
Il y a des assassins rus?s qui pr?m?ditent leur coup et comptent bien s'en tirer, des assassins furieux qui ne r?fl?chissent pas du tout.
en
There are the cunning killers who plan and expect to get away with it. There are the angry killers who do not think at all.
eu
Eta heriotzaz maitemindurik dauden hiltzaileak, zeinentzat hilketa suizidio mota urruna den.
es
Y est?n los asesinos enamorados de la muerte para quienes el asesinato es una clase de suicidio remoto.
fr
Et il y a des assassins amoureux de la mort pour lesquels le meurtre est une forme ?loign?e de suicide.
en
And there are the killers who are in love with death, to whom murder is a remote kind of suicide.
eu
Zentzu batean denak dira eroak, baina ez Spencerrek adierazten zuen zentzuan.
es
En cierto sentido, todos son insanos, pero no en la forma que quer?a significar Spencer.
fr
En un sens, ils sont tous fous, mais pas comme l'entendait Spencer.
en
In a sense they are all insane, but not in the way Spencer meant it.
eu
Ia egunsentia zen azkenean oheratu nintzenean.
es
Era casi de d?a cuando me fui a la cama.
fr
Quand je me r?solus enfin ? me mettre au lit, il faisait presque jour.
en
It was almost daylight when I finally went to bed.
eu
Telefonoaren txirrinak atera ninduen lozorrotik.
es
Estaba sumido en un sue?o profundo cuando me despert? el ruido de la campanilla del tel?fono.
fr
La sonnerie stridente du t?l?phone me tira d'un puits noir de sommeil.
en
The jangle of the telephone dragged me up out of a black well of sleep.
eu
Ohean jiratu nintzen beste aldera, zapinak haztamuka bilatu eta ohartu nintzen ordu pare bat baino gehiago ez nuela lo egin.
es
Rod? sobre la cama, me puse a tientas las pantuflas y comprob? que no hab?a dormido m?s que un par de horas.
fr
Je tombai du lit, cherchai ? t?tons mes pantoufles et me rendis compte que je n'avais pas dormi plus de deux heures.
en
I rolled over on the bed, fumbled for slippers, and realized that I hadn't been asleep for more than a couple of hours.
eu
Ostatu zoldatsu batean jan eta dijestioa erdi eginean banu bezala sentitzen nintzen.
es
Me sent? como cuando uno ha comido en un boliche y tiene la comida a medio digerir.
fr
Je me faisais l'effet d'un repas ? demi dig?r? aval? dans une gargote douteuse.
en
I felt like a half-digested meal eaten in a greasy-spoon joint.
eu
Begiak ezin nituen ireki eta ahoa zoldaz betea neukan.
es
Ten?a los ojos pegados y la boca llena de arena.
fr
J'avais les yeux coll?s et la bouche pleine de sable.
en
My eyes were stuck together and my mouth was full of sand.
eu
Zutik jarri nintzen, salara arrastaka joan, telefonoa bere kakotik altxa eta esan nuen:
es
Me puse de pie, me arrastr? hasta el living, levant? el auricular, y dije:
fr
Lourdement, je me mis sur pied, me tra?nai dans le salon, d?crochai le t?l?phone et dis dans l'appareil :
en
I heaved up on the feet and lumbered into the living room and pulled the phone off the cradle and said into it:
eu
-Ez moztu, zaude piska batean.
es
"No corte".
fr
-Ne quittez pas.
en
"Hold the line."
eu
Telefonoa mahaian utzi, bainugelara joan eta aurpegia ur hotzez busti nuen.
es
Lo dej? sobre la mesa, fui al cuarto de ba?o, me moj? la cara con agua fr?a.
fr
Je reposai le combin?, me rendis ? la salle de bains et m'aspergeai le visage d'eau froide.
en
I put the phone down and went into the bathroom and hit myself in the face with some cold water.
eu
Kanpoan zerbaitek egiten zuen dzist, dzist, dzist hotsa.
es
Afuera, algo hac?a snip, snip, snip.
fr
Du dehors, sous la fen?tre, me parvint une s?rie de clip clip clip.
en
Outside the window something went snip, snip, snip.
eu
Kaso haundirik egin gabe kanpora begiratu eta aurpegi beltzaran, geldo bat ikusi nuen.
es
Mir? por la ventana vagamente y vi una cara morena e inexpresiva.
fr
Je jetai un ?il las et aper?us un visage basan? et inexpressif.
en
I looked out vaguely and saw a brown expressionless face.
eu
Astean behin etortzen zen lorazaina zen.
es
Era el jardinero japon?s que ven?a una vez por semana.
fr
C'?tait le jardinier japonais qui venait une fois par semaine et que j'appelai Tojo C?ur de Pierre.
en
It was the once-a-week Jap gardener I called Hardhearted Harry.
eu
Nik Harry Bihotzgogorra esaten niona. Tecoma inausten ari zen...
es
Estaba recortando la tecoma, en la forma en que acostumbra hacerlo un jardinero japon?s.
fr
Il taillait le bignonia-? la fa?on dont les jardiniers japonais taillent vos bignonias.
en
He was trimming the tecoma-the way a Japanese gardener trims your tecoma.
eu
japoniarrek tecoma inaustu ohi duten erara.
es
Uno se lo pide cuatro veces y ?l dice:
fr
 
en
 
eu
Lau aldiz gelditu eta esaten dizu "datorren astean", eta orduan goizeko seietan azaltzen da eta logelako parea inausten dizu.
es
"La pr?xima semana", y entonces aparece a las seis de la ma?ana y comienza a recortarla justo al lado de la ventana del dormitorio.
fr
Vous le lui demandez quatre fois, il r?pond " la semaine prochaine ", puis un jour il d?barque ? six heures du matin et taille en effet l'arbuste juste sous la fen?tre de votre chambre.
en
You ask him four times and he says, "next week," and then he comes by at six o'clock in the morning and trims it outside your bedroom window.
eu
Aurpegia lehortu eta telefonora itzuli nintzen.
es
Despu?s de frotarme la cara hasta dejarla seca, volv? a agarrar el tel?fono.
fr
Je m'essuyai la figure et revins au t?l?phone.
en
I rubbed my face dry and went back to the telephone.
eu
-Bai?
es
-?Qui?n habla?
fr
-J'?coute.
en
"Yeah?"
eu
-Candy naiz, se?or.
es
-Candy, se?or.
fr
-C'est Candy, se?or.
en
"This is Candy, se?or."
eu
-Egunon, Candy.
es
-Buenos d?as, Candy.
fr
-Bonjour, Candy.
en
"Good morning, Candy."
eu
-La se?ora es muerta.
es
-La se?ora ha muerto.
fr
-La se?ora es muerta.
en
"La se?ora es muerta."
eu
Hila.
es
Muerta.
fr
Morte.
en
Dead.
eu
Bai hotza, beltza, isila dela hitz horixe edozein hizkuntzatan.
es
?Qu? palabra fr?a, negra y silenciosa! La se?ora ha muerto.
fr
Quel mot glac?, noir, feutr?, dans n'importe quelle langue. La dame est morte.
en
What a cold black noiseless word it is in any language. The lady is dead.
eu
-Ez da zuk egina izango, noski.
es
-Espero que usted no haya hecho nada.
fr
-Tu n'y es pour rien, j'esp?re.
en
"Nothing you did, I hope."
eu
-Botika izan dela uste dut.
es
-Creo que fue la medicina.
fr
-Je crois que c'est le m?dicament.
en
"I think the medicine.
eu
Demerol esaten diote.
es
Se llama Demerol.
fr
Il s'appelle Demerol.
en
It is called demerol.
eu
Berrogei, berrogeitamar zeuden botilatxoan.
es
Creo que en el frasco hab?a cuarenta o cincuenta.
fr
Quarante ou cinquante dans le flacon.
en
I think forty, fifty in the bottle.
eu
Orain hutsik dago.
es
Ahora est? vac?o.
fr
Vide maintenant.
en
Empty now.
eu
Ez zuen afaldu bart.
es
Anoche no cen?.
fr
Pas d?n? hier soir.
en
No dinner last night.
eu
Gaur goizean esku-eskailera hartu eta leihotik begiratu dut.
es
Esta ma?ana puse una escalera de mano y me asom? por la ventana.
fr
Ce matin, je monte ? l'?chelle et regarde par la fen?tre.
en
This morning I climb up on the ladder and look in the window.
eu
Atzo arratsaldean bezalaxe jantzita zegoen.
es
Estaba vestida igual que ayer a la tarde.
fr
Habill?e tout comme hier apr?s-midi.
en
Dressed just like yesterday afternoon.
eu
Kristala hautsi eta sartu naiz.
es
Romp? la cortina veneciana.
fr
Je casse le store.
en
I break the screen open.
eu
La se?ora es muerta.
es
La se?ora est? muerta.
fr
La se?ora es muerta.
en
La se?ora es muerta.
