Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
La se?ora es muerta.
es
La se?ora est? muerta.
fr
La se?ora es muerta.
en
La se?ora es muerta.
eu
Fr?o como agua de nieve.
es
Fr?a como agua de nieve.
fr
Fria como agua de nieve.
en
Frio como agua de nieve."
eu
Izotz ura bezain hotz.
es
 
fr
 
en
Cold as icewater.
eu
-Inori deitu diozu?
es
-?Llam? a alguien?
fr
Froide comme la glace.
en
"You call anybody?"
eu
-S?.
es
-S?.
fr
-S?.
en
"S?.
eu
El Doctor Loring.
es
Al doctor Loring.
fr
El Doctor Loring.
en
El Doctor Loring.
eu
Hark polizia deitu. Ez dira oraindik hemen.
es
El avis? a la polic?a, pero todav?a no lleg?.
fr
Pas encore ici.
en
Not here yet." "Dr.
eu
-Loring Dk., e?
es
-?El doctor Loring, eh?
fr
-Le Dr Loring, hein ?
en
Loring, huh?
eu
Beranduegi iristen den gizona beraz.
es
El hombre especial para llegar demasiado tarde.
fr
Celui qui arrive toujours trop tard.
en
Just the man to come too late."
eu
-Ez diot erakutsi karta-esan zuen Candyk.
es
-No le mostr? la carta-dijo Candy.
fr
-Je lui montre pas la lettre, dit Candy.
en
"I don't show him the letter," Candy said.
eu
-Norentzako zen?
es
-?La carta para qui?n?
fr
-La lettre ? qui ?
en
"Letter to who?"
eu
-Se?or Spencer.
es
-Para el se?or Spencer.
fr
-Au se?or Spencer.
en
"Se?or Spencer."
eu
.-Poliziari eman, Candy.
es
-Entr?guela a la polic?a, Candy.
fr
-Donne-la ? la police, Candy.
en
"Give it to the police, Candy.
eu
Ez eman Loring doktoreari.
es
No deje que el doctor Loring se la lleve.
fr
Que le Dr Spencer ne mette pas la main dessus.
en
Don't let Dr. Loring have it.
eu
Poliziari.
es
S?lo a la polic?a.
fr
Seulement la police.
en
Just the police.
eu
Eta beste gauza bat, Candy.
es
Y una cosa m?s, Candy.
fr
Et encore une chose, Candy.
en
And one more thing, Candy.
eu
Ez ezer gorde golkoan, ez esan gezurrik.
es
No les oculte nada, no les diga ninguna mentira.
fr
Ne cache rien. Ne raconte pas de mensonges.
en
Don't hide anything, don't tell them any lies.
eu
Gu hor izan ginen.
es
Nosotros estuvimos all?.
fr
Nous ?tions l?-bas.
en
We were there.
eu
Esan egia.
es
Diga la verdad.
fr
Dis la v?rit?.
en
Tell the truth.
eu
Oraingoan egia, eta egia osoa.
es
Esta vez la verdad y nada m?s que la verdad.
fr
Cette fois la v?rit? et toute la v?rit?.
en
This time the truth and all the truth."
eu
Isilune labur bat izan zen.
es
Hubo una breve pausa.
fr
Il y eut une br?ve pause.
en
There was a little pause.
eu
Gero esan zuen:
es
Entonces Candy dijo:
fr
Puis il reprit :
en
Then he said:
eu
-57. Jabetzen naiz.
es
-S?, he comprendido.
fr
-S?, je comprends.
en
"S?. I catch.
eu
Hasta la vista, amigo.
es
Hasta la vista, amigo.
fr
Hasta la vista, amigo.
en
Hasta la vista, amigo."
eu
Moztu zuen.
es
-Cort? la comunicaci?n.
fr
Et il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Ritz-Beverlyra deitu eta Howard Spencer eskatu nuen.
es
Llam? al Ritz-Beverly y ped? hablar con Howard Spencer.
fr
Je fis le num?ro du Ritz Beverly et demandai Howard Spencer.
en
I dialed the Ritz-Beverly and asked for Howard Spencer.
eu
-Mementu bat, mesedez.
es
-Un momento, por favor.
fr
-Un instant, je vous prie.
en
"One moment, please.
eu
Harreralekura pasako dizut deia.
es
Le comunicar? con Informes.
fr
Je vous passe la r?ception.
en
I'll give you the desk."
eu
Beste ahots batek esan zuen:
es
Una voz de hombre dijo:
fr
Suivit une voix d'homme :
en
A man's voice said:
eu
-Harreralekua.
es
-Informes.
fr
-Ici la r?ception.
en
"Desk speaking.
eu
Zer nahi zenuke?
es
?En qu? puedo servirle?
fr
Vous d?sirez ?
en
May I help you?"
eu
-Howard Spencerrez galdetu dut.
es
-Quiero hablar con Howard Spencer.
fr
-J'ai demand? Howard Spencer.
en
"I asked for Howard Spencer.
eu
Badakit goiz dela baina hau kasu larria da.
es
S? que es muy temprano, pero se trata de algo urgente.
fr
Je sais qu'il est t?t mais c'est urgent.
en
I know it's early, but it's urgent."
eu
-Spencer jaunak atzo arratsean alde egin zuen.
es
-El se?or Spencer parti? anoche.
fr
-Mr. Spencer est parti hier soir.
en
"Mr. Spencer checked out last evening.
eu
New Yorkeko zortzietako hegazkinean.
es
Tom? el avi?n de las ocho para Nueva York.
fr
Il a pris l'avion de huit heures pour New York.
en
He took the eight o'clock plane to New York."
eu
-A, barkatu.
es
Lo siento.
fr
-Oh, excusez-moi.
en
"Oh, sorry.
eu
Ez nekien.
es
No lo sab?a.
fr
Je ne savais pas.
en
I didn't know."
eu
Sukaldera joan nintzen kafea egitera... pertzakada kafe.
es
Fui a la cocina a preparar caf?... toneladas de caf?.
fr
J'allai ? la cuisine pour pr?parer du caf?-des litres de caf?.
en
I went out to the kitchen to make coffee-yards of coffee.
eu
Ongi hornitua, fuertea, mikatza, bero-beroa, kupidagabea, amorratua.
es
Rico fuerte, amargo, hirviente, reconfortante;
fr
Riche, fort, amer, bouillant, ?pre, pervers.
en
Rich, strong, bitter, boiling hot, ruthless, depraved.
eu
Gizaki nekatuen odol bizigarria.
es
la sangre vital de los hombres cansados.
fr
L'?lixir de vie de l'homme fatigu?.
en
The lifeblood of tired men.
eu
Handik bi ordutara deitu zuen Oholsek.
es
Unas dos horas m?s tarde, Bernie Ohls me llam? por tel?fono.
fr
Deux heures plus tard, Bernie Ohls m'appela.
en
It was a couple of hours later that Bernie Ohls called me.
eu
-Kaixo, argiturri-esan zuen-.
es
-?Hola, sabelotodo!-me dijo-.
fr
-Allez, grand malin, dit-il.
en
"Okay, wise guy," he said.
eu
Etorri hona sufritzera.
es
V?ngase por aqu? y sufra un poco.
fr
Rapplique ici qu'on t'en fasse baver.
en
"Get down here and suffer."
eu
44
es
CAP?TULO XLIV
fr
XLIV
en
44
eu
Beste harako hartan bezalaxe zen, egunez izatea zen alde bakarra, eta Hernandez Kapitainaren bulegoan ginela eta xerifa Santa Barbarako Festa-hasieran zela.
es
Todo estaba como la vez anterior, excepto que era de d?a, nos hall?bamos en la oficina del capit?n Hern?ndez y el alguacil se hab?a ido a Santa B?rbara a inaugurar una semana de festejos.
fr
Rien n'avait chang? depuis la derni?re fois, sinon qu'il faisait jour, que nous nous trouvions dans le bureau du capitaine Hernandez et que le sh?rif ?tait ? Santa Barbara pour l'ouverture du festival Fiesta.
en
It was like the other time except that it was day and we were in Captain Hernandez's office and the Sheriff was up in Santa Barbara opening Fiesta Week.
eu
Hernandez kapitaina han zen eta baita Bernie Ohls, Coroneraren Bulegoko gizon bat eta Loring Doktorea ere, zeinek aborto bat egiten harrapatutakoaren itxura baitzeukan, eta Lawford izeneko gizon bat, Barruti-Fiskalaren laguntzailea, gizon altu, ihar, aurpegi-geldoa, Central Avenue barrutiko zozketa-negozioaren buruetako bat omen zenaren anaia.
es
En la oficina se encontraban el capit?n Hern?ndez, Bernie Ohls, un hombre de la oficina del investigador de crimen, el doctor Loring-quien ten?a el aspecto del tipo a quien han pescado realizando un aborto-y un hombre llamado Lawford, representante de la oficina del fiscal de distrito, un tipo alto, flaco e inexpresivo, de cuyo hermano se rumoreaba que controlaba el negocio de las quinielas en el barrio de la Avenida Central.
fr
Bernie Ohls, un repr?sentatnt du coroner, le Dr Loring avec sa t?te de faiseur d'anges pris en flagrant d?lit et un nomm? Lawford, repr?sentant le bureau du procureur. Un grand type d?gingand?, impassible, dont le fr?re, selon certaines rumeurs, ?tait le patron de loteries clandestines dans le quartier de Central Avenue.
en
Captain Hernandez was there and Bernie Ohls and a man from the coroner's office and Dr. Loring, who looked as if he had been caught performing an abortion, and a man named Lawford, a deputy from the D.A.'s office, a tall gaunt expressionless man whose brother was vaguely rumored to be a boss of the numbers racket in the Central Avenue district.
eu
Hernandezek eskuzko oharrez betetako orritxo batzuk zeuzkan bere aurrean, haragi kolore eta ertz zakarrekoak, tinta berdez idatziak.
es
Hern?ndez ten?a delante algunas hojas de bloc de color rosado, escritas a mano con tinta verde.
fr
Devant Hernandez se trouvaient des feuilles de papier ? lettres rose chair couvertes d'une ?criture ? l'encre verte.
en
Hernandez had some handwritten sheets of note paper in front of him, flesh-pink paper, deckle-edged, and written on with green ink.
aurrekoa | 253 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus