Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hernandezek eskuzko oharrez betetako orritxo batzuk zeuzkan bere aurrean, haragi kolore eta ertz zakarrekoak, tinta berdez idatziak.
es
Hern?ndez ten?a delante algunas hojas de bloc de color rosado, escritas a mano con tinta verde.
fr
Devant Hernandez se trouvaient des feuilles de papier ? lettres rose chair couvertes d'une ?criture ? l'encre verte.
en
Hernandez had some handwritten sheets of note paper in front of him, flesh-pink paper, deckle-edged, and written on with green ink.
eu
-Hau informala da-esan zuen Hernandezek, denok aulki gogorretan egon daitekeen erosoena eseri ginenean-.
es
-Esta es una reuni?n no oficial-dijo Hern?ndez cuando todo el mundo estuvo sentado-.
fr
-Cette r?union est officieuse, dit Hernandez quand tout le monde se fut install? plus ou moins confortablement sur leurs fichus si?ges.
en
"This is informal," Hernandez said, when everybody was as comfortable as you can get in hard chairs.
eu
Ez dago estenotipia edo grabazio tresnarik.
es
No hay esten?grafo ni equipo registrador.
fr
Pas de st?notypistes, ni de magn?tophone.
en
"No stenotype or recording equipment. Say what you like.
eu
Lasai hitz egin.
es
Pueden decir lo que quieran.
fr
Vous pouvez dire ce que vous voulez.
en
Dr.
eu
Weiss Doktorea Coroner-aren ordezkaria da, auzitegiko galdeketa beharrezkoa den erabakiko duena.
es
El doctor Weiss representa al investigador de crimen, quien ser? el que ha de decidir si es necesario realizar una investigaci?n.
fr
Le Dr Weiss, qui repr?sente le coroner, d?cidera si une commission d'enqu?te est n?cessaire ou non.
en
Weiss represents the coroner who will decide whether an inquest is necessary. Dr.
eu
Weiss Dk.?
es
?Doctor Weiss?
fr
Dr Weiss ?
en
Weiss?"
eu
Gizena zen, alaia, eta trebea ematen zuen.
es
El doctor Weiss era un hombre gordo, de aspecto jovial y competente.
fr
Il ?tait gras, jovial et semblait tr?s au courant de son affaire.
en
He was fat, cheerful, and looked competent.
eu
-Galdeketarik ez, nere ustez-esan zuen-.
es
-Creo que la investigaci?n no es necesaria-comenz? diciendo-.
fr
-Pas de commission, ? mon avis, dit-il.
en
"I think no inquest," he said.
eu
Narkotikoz pozoinduaren ageriko ezaugarri guztiak ditu.
es
Existen todos los indicios de un envenenamiento con narc?ticos.
fr
L'empoisonnement par barbiturique est manifeste.
en
"There is every surface indication of narcotic poisoning.
eu
Anbulantzia iritsi zenean emakumeak artean arnasa hartzen zuen, juxtu-juxtu, koma sakonean zegoen eta erreflexu guztiak negatiboak ziren.
es
Cuando lleg? la ambulancia la mujer respiraba todav?a muy d?bilmente, pero estaba en coma y todos los reflejos fueron negativos.
fr
Quand l'ambulance est arriv?e, la femme respirait encore faiblement.
en
When the ambulance arrived the woman was still breathing very faintly and she was in a deep coma and all the reflexes were negative.
eu
Horretara ezkero ez da ehunetik bat salbatzen.
es
En ese estado s?lo se salva uno entre cien.
fr
Mais elle ?tait plong?e dans le coma.
en
At that stage you don't save one in a hundred.
eu
Azala hotza zeukan eta arnasa ez zitzaion igertzen gertutik arakatu gabe.
es
Ten?a la piel helada y s?lo despu?s de un examen muy prolijo se pudo ver que respiraba todav?a.
fr
? ce stade-l?, on ne sauve pas une personne sur cent.
en
Her skin was cold and respiration would not be noticed without close examination.
eu
Etxe-mutilak hilda zegoela pentsatu zuen.
es
El criado crey? que estaba muerta.
fr
La peau ?tait froide, la respiration imperceptible ? moins de l'ausculter de tout pr?s.
en
The houseboy thought she was dead.
eu
Handik ordu bete ingurura hil zen.
es
Muri? aproximadamente una hora m?s tarde.
fr
Le domestique la croyait morte, en fait elle est morte environ une heure plus tard.
en
She died approximately an hour after that.
eu
Andreak tarteka asma estualdiak izaten zituela jakin dut.
es
Creo que la se?ora sol?a tener ataques violentos de bronquitis asm?tica.
fr
J'ai cru comprendre que cette dame ?tait parfois sujette ? de violentes crises d'asthme.
en
I understand the lady was subject to occasional violent attacks of bronchial asthma.
eu
Demerol-a Loring Dk.ak agindua zion, larriuneetako erremediotarako.
es
El doctor Loring le hab?a recetado Demerol como medida de emergencia.
fr
Le Demerol a ?t? prescrit par le Dr Loring en cas d'urgence.
en
The demerol was prescribed by Dr. Loring as an emergency measure."
eu
-Hartutako demerol kopuruari buruz informazio edo ondoriorik, Weiss Dk.?
es
-?Posee alguna informaci?n o ha sacado ya alguna deducci?n sobre la dosis de Demerol que ingiri?, doctor Weiss?
fr
-Aucune indication ou d?duction sur la quantit? de Demerol absorb?e, Dr Weiss ?
en
"Any information or deduction about the amount of demerol taken, Dr. Weiss?"
eu
-Dosi hilgarria-esan zuen irri-mostra bat eginez-.
es
-Una dosis fatal-contest?, sonriendo levemente-.
fr
-Une dose fatale, dit-il avec un faible sourire.
en
"A fatal dose," he said, smiling faintly.
eu
Ez dago berehala hori zuzen jakiteko modurik, historia medikoa eta berezko edo hartutako tolerantzia ezagutu gabe.
es
No existe m?todo r?pido para determinarla sin conocer la historia cl?nica, la tolerancia natural o adquirida.
fr
Il n'y a aucun moyen rapide de se faire une opinion pr?cise sans conna?tre le pass? m?dical du sujet, le degr? de tol?rance acquise ou naturelle.
en
"There is no quick way of determining that without knowing the medical history, the acquired or natural tolerance.
eu
Berak aitortutakoaren arabera bi mila eta hirurehun miligramo hartu zituen, adiktua ez den batentzat dosi hilgarri minimoaren halako lau, gutxi gora behera.
es
De acuerdo con su confesi?n, tom? dos mil trescientos miligramos, cuatro o cinco veces la dosis letal m?nima para las personas no adictas.
fr
D'apr?s le message qu'elle a laiss?, elle en aurait aval? 2 300 milligrammes, quatre ou cinq fois la dose mortelle pour un sujet non drogu?.
en
According to her confession she took twenty-three hundred milligrams, four or five times the minimal lethal dose for a non-addict."
eu
Loring Doktoreari galdezko begirada bota zion.
es
-Mir? al doctor Loring en forma interrogadora.
fr
Il posa un regard interrogateur sur le Dr Loring.
en
He looked questioningly at Dr.
eu
-Wade andrea ez zen adiktua-esan zuen Loring Dk.ak hotz-.
es
-La se?ora Wade no era adicta a la droga-dijo el doctor Loring fr?amente-.
fr
Wade n'?tait pas une drogu?e, dit froidement le Dr Loring.
en
Loring. "Mrs. Wade was not an addict," Dr.
eu
Agindutako dosia berrogeitamar miligramoko pastila bat edo bikoa zen.
es
La dosis que le recet? era en tabletas de ciento cincuenta o doscientos cincuenta miligramos.
fr
Je lui prescrivais des comprim?s de cent ou deux cent cinquante milligrammes.
en
Loring said coldly. "The prescribed dose would be one or two fifty-milligram tablets.
eu
Hiru edo lau hogeitalau ordutarako, hori izango zen nik emandako gehienezko dosia.
es
Lo m?s que le permit?a que tomara eran tres o cuatro en el d?a.
fr
J'en autorise tout au plus trois ou quatre par vingt-quatre heures.
en
Three or four during a twenty-four-hour period would be the most I'd permit."
eu
-Baina berrogeitamar eman zenizkion kolpean-esan zuen Hernandez Kapitainak-.
es
-Pero le dio cincuenta de golpe-dijo el capit?n Hern?ndez-.
fr
-Mais vous lui en avez donn? cinquante d'un coup, remarqua le commissaire Hernandez.
en
"But you gave her fifty at a whack," Captain Hernandez said.
eu
Eskueran horrenbeste edukitzeko droga arriskutsua, ez zaizu iruditzen?
es
?No cree usted que es una droga demasiado peligrosa para tenerla a mano en esa cantidad?
fr
Un m?dicament bien dangereux en une telle quantit?, vous ne croyez pas ?
en
"A pretty dangerous drug to have around in that quantity, don't you think?
eu
Zenbateraino zen gaiztoa haren asma?
es
?Era tan aguda su bronquitis asm?tica, doctor?
fr
Quelle ?tait la gravit? de son asthme bronchique, docteur ?
en
How bad was this bronchial asthma, Doctor?"
eu
Loring Dk.ak mespretxuzko irribarrea egin zuen.
es
El doctor Loring sonri? en forma despreciativa.
fr
Le Dr Loring eut un sourire m?prisant.
en
Dr. Loring smiled contemptuously.
eu
-Aldizkakoa zen, asma guztiak bezala.
es
-Era intermitente, como es siempre el asma.
fr
-Il ?tait intermittent, comme toutes les formes d'asthme.
en
"It was intermittent, like all asthma.
eu
Ez zen sekula iritsi guk status asthmaticus-tzat ezagutzen dugunera. Horrelakoetan hain izaten da atakea aiztoa, ze gaisoa itotzeko arriskuan dagoela ematen baitu.
es
Nunca lleg? a ser lo que llamamos status asthmaticus, o sea un ataque tan fuerte que el enfermo corre peligro de asfixiarse.
fr
Il n'a jamais atteint ce que nous appelons status asthmaticus, une crise si aigu? que le patient semble en danger de suffoquer.
en
It never amounted to what we term status asthmaticus, an attack so severe that the patient seems in danger of suffocating."
eu
-Komentatzekorik, Weiss Dk.?
es
-?Alg?n comentario, doctor Weiss?
fr
-Pas de commentaire, Dr Weiss ?
en
"Any comment, Dr.
eu
-Ba... -esan zuen Weiss Dk.ak astiro, oharrik ez zuela utzi onartuz eta zera orretatik zenbat hartu zituen argitzen duen beste biderik ez dugunez, oharkabeko sobredosia izan daiteke.
es
-Bueno-dijo el doctor Weiss lentamente-; suponiendo que la carta no existiera y suponiendo que no posey?ramos otra evidencia sobre la cantidad de droga que ingiri?, podr?amos considerar que se trata de una dosis excesiva accidental.
fr
-Eh bien, dit ce dernier avec lenteur, si elle n'avait pas laiss? d'explication et si nous n'avions pas d'autre preuve concernant la quantit? absorb?e, on aurait conclu ? une overdose accidentelle.
en
Weiss?" "Well," Dr. Weiss said slowly, "assuming the note didn't exist and assuming we had no other evidence of how much of the stuff she took, it could be an accidental overdose.
eu
Segurtasun marjena ez da oso haundia.
es
El margen de seguridad no es muy amplio.
fr
La marge de s?curit? est ?troite.
en
The safety margin isn't very wide.
eu
Bihar jakingo dugu seguru.
es
Ma?ana lo sabremos con seguridad.
fr
Nous serons fix?s demain.
en
We'll know for sure tomorrow.
eu
Ez duzu ohartuko oharraren kontua isiltzerik, Hernandez, Jainkoaren izenean?
es
Por amor de Dios, Hern?ndez, ?no quiere suprimir la carta?
fr
Vous ne voulez pas supprimer ce message, Hernandez, pour l'amour du ciel ?
en
You don't want to suppress the note, Hernandez, for Pete's sake?"
eu
Hernandezek mahaira begiratu zuen kopeta zimurtuz.
es
Hern?ndez baj? la vista y frunci? el ce?o.
fr
-Je me posais justement la question.
en
"I was just wondering.
eu
-Nere buruari galdezka ari nintzen, besterik gabe. Ez nekien narkotikoak zirenik asmaren kontrako erremedio arrunta.
es
-Ignoraba que los narc?ticos fueran utilizados como tratamiento corriente para el asma.
fr
J'ignorais que les narcotiques ?taient utilis?s comme traitement de l'asthme.
en
I didn't know narcotics were standard treatment for asthma.
eu
Egunero zerbait berria ikasten da.
es
Siempre se aprende algo cada d?a.
fr
On en apprend tous les jours.
en
Guy learns something every day."
eu
Loring gorritu egin zen.
es
Loring enrojeci?.
fr
Loring devint tr?s rouge.
en
Loring flushed.
eu
-Larriuneetako erremedioa esan dut, kapitaina.
es
-Le expliqu? que receto el Demerol como medida de emergencia, capit?n.
fr
-J'ai dit comme mesure d'urgence, commissaire.
en
"An emergency measure, I said, Captain.
eu
Mediku bat ezin da alde guztietan batera egon. Asma-estualdi baten agertzea oso bat-batekoa izan daiteke.
es
Un m?dico no puede estar en seguida en todas partes. El ataque de asma puede producirse en forma s?bita.
fr
Un m?decin ne peut pas ?tre partout ? la fois, le d?clenchement d'une crise d'asthme peut ?tre tr?s soudain.
en
A doctor can't be everywhere at once. The onset of an asthmatic flareup can be very sudden."
eu
Hernandezek begirada labur bat bota eta Lawfordengana itzuli zen.
es
Hern?ndez le dirigi? una mirada penetrante y se volvi? hacia Lawford.
fr
Hernandez lui lan?a un bref coup d'?il et se tourna vers Lawford.
en
Hernandez gave him a brief glance and turned to Lawford.
eu
-Zer gertatuko zaio zure bulegoari, karta hau prentsari ematen badiot?
es
-?Qu? suceder?a con su oficina si entrego la carta a los diarios?
fr
-Qu'est-ce qui va se passer, ? votre bureau, si je donne cette lettre ? la presse ?
en
"What happens to your office, if I give this letter to the press?"
eu
Barruti-Fiskalaren Laguntzaileak begirada geldoa bota zidan.
es
El representante del fiscal del distrito me mir? con indiferencia.
fr
Le repr?sentant du procureur me regarda d'un ?il vide.
en
The D.A.'s deputy glanced at me emptily.
eu
-Zer egiten du tipo honek hemen, Hernandez?
es
-?Qu? hace aqu? este hombre, Hern?ndez?
fr
-Qu'est-ce que ce type fait ici, Hernandez ?
en
"What's this guy doing here, Hernandez?"
eu
-Nik gonbidatu dut.
es
-Yo lo invit? a venir.
fr
-Je l'ai invit?.
en
"I invited him."
eu
-Seguru al zaude ez diola hemen entzundako guztia kazetariren bati esango?
es
-?C?mo sabe que no repetir? a alg?n cronista todo lo que se dice aqu??
fr
-Comment savez-vous qu'il n'ira pas r?p?ter tout ce qui se dit ici ? un reporter quelconque ?
en
"How do I know he won't repeat everything said in here to some reporter?"
eu
-Egia, hiztuna da oso.
es
-S?, es un gran conversador.
fr
-Ah ! ?a, il est bavard.
en
"Yeah, he's a great talker.
eu
Baduzu horren berri. Atxilotzeko agindua eman zenuen beste hartan ikusi zenuen.
es
Es lo que usted comprob? cuando mand? que lo vapulearan.
fr
Vous vous en ?tes d?j? aper?u quand vous l'avez coffr?.
en
You found that out. The time you had him pinched."
