Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hi hari-mutur askatua hintzen hala ere.
es
Usted segu?a siendo lo que usted sab?a;
fr
Tu repr?sentais encore l'impr?vu.
en
You were still the loose end.
eu
Hekiena atera nahi zian, eta horretarako bere xarma baino hoberik zer?
es
para eso pondr?a en juego su encanto como pretexto para acercarse a usted.
fr
Elle voulait te tirer les vers du nez et elle avait du charme ? revendre et la position r?v?e pour se rapprocher de toi.
en
She wanted to milk you, and she had the charm to use, and a situation ready-made for an excuse to get next to you.
eu
Aski zian hire ondoan ibiltzeko aitzakia bat.
es
Y si necesitaba un tipo ca?do, ah? lo ten?a a usted.
fr
Et s'il lui fallait un pigeon, elle t'avait sous la main.
en
And if she needed a fall guy, you were it.
eu
Eta tipo lurjoa behar bazuen, nor hi baino hoberik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurjotakoen bilduma egiten zebilela esan zitekek.
es
Se podr?a decir que ella coleccionaba tipos ca?dos.
fr
On peut dire qu'elle les a collectionn?s, les pigeons.
en
You might say she was collecting fall guys."
eu
-Emakume hori oso argitzat daukak, gehiegi-esan nuen.
es
-Usted le atribuye demasiada inteligencia-coment?.
fr
-Tu crois qu'elle en savait si long que ?a ?
en
"You're imputing too much knowledge to her," I said.
eu
Ohlsek zigarro bat bi puska egin eta erdi bat murtxikatzen hasi zen.
es
Ohls parti? en dos un cigarrillo;
fr
Ohls cassa une cigarette en deux et se mit ? en m?chouiller une moiti?.
en
Ohls broke a cigarette in half and started chewing on one half.
eu
Beste erdia belarri gainean paratu zuen.
es
comenz? a masticar uno de los pedazos y el otro lo coloc? sobre su oreja.
fr
Il colla l'autre derri?re son oreille.
en
The other half he stuck behind his ear.
eu
-Beste arrazoi bat, gizon premian zebilela, gizon haundi, sendoa, besoetan estu-estu hartu eta berriro ere amets egin eraziko ziona.
es
-Otra de las razones podr?a ser que ella necesitaba un hombre, un hombre grande y fuerte que pudiera estrujarla entre los brazos y hacerla so?ar de nuevo.
fr
-En plus de ?a, elle avait envie d'un homme, d'un vrai, d'un type costaud pour lui faire ?prouver des sensations et retrouver son r?ve.
en
"Another reason is she wanted a man, a big, strong guy that could crush her in his arms and make her dream again."
eu
-Gorroto zidaan-esan nuen-.
es
-Ella me odiaba-dije-.
fr
-Je ne marche pas, dis-je.
en
"She hated me," I said.
eu
Hori ez didak sartuko.
es
No acepto esa raz?n.
fr
Elle ne pouvait pas me blairer.
en
"I don't buy that one."
eu
-Jakina-sartu zen Hernandez tartera zuzenean-. Bazter utzi huen.
es
-Por supuesto-contest? Hern?ndez secamente-. Usted la rechaz?.
fr
-Naturellement, dit Hernandez d'un ton sec, vous l'aviez envoy?e promener.
en
"Of course," Hernandez put in dryly. "You turned her down.
eu
Baina berak hori gaindituko zian.
es
Pero ella se habr?a sobrepuesto a eso.
fr
 
en
But she would have got over that.
eu
Eta orduan Spencerren aurrean bere muntaketa guztia hankaz gora bota hion.
es
Y entonces usted le espet? todo el asunto en la cara delante de Spencer.
fr
Et comme si ?a ne suffisait pas, vous lui avez servi toute l'histoire devant Spencer.
en
And then you blew the whole thing up in her face with Spencer listening in."
eu
-Ztfek biok azkenaldian sikiatrarenean izan al zarete?
es
-?Ustedes dos han visto ?ltimamente a alg?n psiquiatra?
fr
-Dites donc, vous avez vu des psychiatres r?cemment, tous les deux ?
en
"You two characters been seeing any psychiatrists lately?"
eu
-Jesus!
es
-?Jes?s!
fr
-Bon Dieu, fit Ohls, t'es pas au courant ?
en
"Jesus," Ohls said, "hadn't you heard?
eu
-esan zuen Ohlsek-.
es
-dijo Ohls-, ?no lo ha o?do?
fr
On les a dans les pattes sans arr?t ces jours-ci.
en
We got them in our hair all the time these days.
eu
Ez al duk ezer aditu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenaldi honetan ezin dizkiagu gainetik kendu.
es
Tenemos a dos de ellos entre nuestro personal.
fr
Il y en a deux dans le personnel.
en
We've got two of them on the staff.
eu
Plantilan pare bat badiagu. Medikuntzako adar bat bihurtzen ari duk.
es
Este no es m?s que un asunto policial. Va a convertirse en una rama del racket de la medicina.
fr
On ne fait plus un boulot de policiers, on aide les m?decins ? organiser leur racket.
en
This ain't police business any more. It's getting to be a branch of the medical racket.
eu
Espetxe barruan eta kanpoan, auzitegietan, galdeketa-geletan.
es
Ellos entran y salen de la c?rcel, de los tribunales, de los cuartos de interrogaci?n.
fr
On les voit partout en taule, devant les tribunaux, dans les salles d'interrogatoire.
en
They're in and out of jail, the courts, the interrogation rooms.
eu
Hamabost orriko txostenak idazten dizkitek gaizkile gazte alu batek edari denda batean lapurreta zergatik egin zuen edo eskolako neska bat zergatik bortxatu zuen edo goiko kurtsokoei belarra zergatik saltzen zien azalduz.
es
Escriben informes de quince p?ginas sobre alg?n joven in?til que ten?a un negocio de bebidas o hab?a violado a una estudiante o vend?a droga a los de la clase superior.
fr
Ils ?crivent des rapports de quinze pages pour expliquer pourquoi un petit voyou a braqu? un d?bit de boissons, viol? une ?coli?re ou refil? de la came aux ?l?ves de terminale.
en
They write reports fifteen pages long on why some punk of a juvenile held up a liquor store or raped a schoolgirl or peddled tea to the senior class.
eu
Hemendik hamar urtera Marty eta ni bezalako tipoak Rohrschein testak eta hitz asoziazioak egiten arituko gaituk boxeoan eta tiroan aritu beharrean.
es
De aqu? a diez a?os, tipos como Marty y como yo estaremos haciendo los tests de Rorschach y asociaciones de palabras en lugar de practicar boxeo y tiro.
fr
Dans dix ans, les z?bres comme Hernandez et moi subiront les tests de Rorschach ou d'associations de mots au lieu de faire de la gym et de s'entra?ner ? la cible.
en
Ten years from now guys like Hernandez and me will be doing Rohrschach tests and word associations instead of chin-ups and target practice.
eu
Irteten garenean maletatxo beltzak eramango dizkiagu, eta barruan gezur-detektoreak eta egiaren gazura-botilak.
es
Cuando salgamos a investigar un caso llevaremos maletitas negras con detectores port?tiles de mentiras y botellas con suero de la verdad.
fr
Quand on partira sur le terrain, on emportera des petits sacs de cuir noir avec des d?tecteurs de mensonge portatifs et des ampoules de s?rum de v?rit?.
en
When we go out on a case we'll carry little black bags with portable lie detectors and bottles of truth serum.
eu
Lastima! Willie Magoon Haundia egurtu zuten lau tximuei eskua ez eranstea.
es
Es una l?stima que no hayamos agarrado a los cuatro monos que vapulearon a Big Willie Magoon.
fr
Trop b?te qu'on ait pas cravat? les quatre salauds qui sont tomb?s sur Big Willie Magoon.
en
Too bad we didn't grab the four hard monkeys that poured it on Big Willie Magoon.
eu
Gauza izango gintuan haiek desgaiztotzeko eta beren amak maitatzen agian erakutsiko geniean.
es
Hubi?ramos podido conseguir volver a readaptarlos y hacer que amaran a sus madres.
fr
On aurait peut-?tre pu les calmer et en faire des fils ? maman.
en
We might have been able to unmaladjust them and make them love their mothers."
eu
-Ospa egiten badut, zer?
es
-?Puedo irme?
fr
-Bon, je peux me tirer maintenant ?
en
"Okay for me to blow?"
eu
-Zer da komentzitzen ez zaituena?
es
-?Qu? es lo que no le convence en todo esto?
fr
-Quoi, vous ?tes pas convaincu ?
en
"What are you not convinced about?" Hernandez asked, snapping a rubber band.
eu
-esan zuen Hernandezek goma-zerrenda batekin plastako bat emanez.
es
-pregunt? Hern?ndez.
fr
demanda Hernandez en faisant claquer un ?lastique.
en
"I'm convinced.
eu
-Komentzituta nago, kasua lurperatua dago.
es
-Estoy convencido. El caso est? muerto.
fr
-Si, si.
en
The case is dead.
eu
Emakume hori beste horrenbeste, denak hilak. Eguneroko errutina lasaian sartu gara.
es
Ella est? muerta, todos est?n muertos. Contin?a la pl?cida rutina de todos los d?as.
fr
L'affaire est morte, la fille est morte, ils sont tous morts.
en
She's dead, they're all dead. A nice smooth routine all around.
eu
Etxera joan eta gertatu zela ere ahaztu.
es
No hay nada que hacer, excepto regresar a casa y olvidar todo lo ocurrido.
fr
Il n'y a plus qu'? rentrer chez soi et oublier que c'est arriv?.
en
Nothing to do but go home and forget it ever happened.
eu
Beraz, horixe egingo dut.
es
Es lo que pienso hacer.
fr
Ce que je vais faire de ce pas.
en
So I'll do that."
eu
Ohlsek zigarroa belarri atzetik hartu, hara nola ailegatu ote zen ezin asmatu balu bezala hari begiratu eta bizkar gainetik bota zuen. Zer ari zara negarrez?
es
Ohls sac? la mitad del cigarrillo que ten?a sobre la oreja, lo mir? con asombro como si se preguntara c?mo hab?a ido a parar all? y lo arroj? al suelo por encima del hombro.
fr
Ohls prit la moiti? de cigarette coinc?e derri?re son oreille, la regarda comme s'il ignorait comment elle ?tait arriv?e l? et la jeta par-dessus son ?paule.
en
Ohls reached the half cigarette from behind his ear, looked at it as if wondering how it got there, and tossed it over his shoulder.
eu
-esan zuen Hernandezek-.
es
-No s? de qu? se queja-dijo Hern?ndez-.
fr
-De quoi vous plaignez-vous ? lan?a Hernandez.
en
"What are you crying about?" Hernandez said.
eu
Emakume horrek, berriki pistolarik gabe geratu ez balitz, marka guztiak hautsiko zituen.
es
Hemos hecho lo que hemos podido.
fr
S'il lui ?tait rest? un flingue sous la main, vous ?tiez bon pour rejoindre les autres.
en
"If she hadn't been fresh out of guns she might have made it a perfect score."
eu
-Gainera-esan zuen Ohlsek serio-, telefonoa atzo bertan ere etengabe aritu huen lanean.
es
-?Oh, claro!
fr
-Et nous, dit Ohls, pour rappliquer l?-bas une fois de plus.
en
"Also," Ohls said grimly, "the telephone was working yesterday."
eu
-Bai, jakina-esan nion-.
es
-respond?-.
fr
-C'est ?a, dis-je.
en
"Oh sure," I said.
eu
Eskarmentu piska batekin ixtorio nahasi bat aurkituko zenuten, gezur zozo sail bat ametitu besterik egiten ez zuena.
es
Tuvieron algunas corridas y se encontraron con una historia confusa de la que s?lo sacaron en limpio unas cuantas mentiras tontas.
fr
Et elle vous aurait encore b?ti un sc?nario dont elle a le secret.
en
"You'd have come running and what you would have found would have been a mixed up story that admitted nothing but a few silly lies.
eu
Gaur goizean aitorpen oso bat izango dela uste dudan hori lortu duzue.
es
Esta ma?ana lleg? a manos de ustedes lo que supongo es una confesi?n completa.
fr
Enfin, ce matin, vous avez des aveux ?crits, des aveux complets.
en
This morning you have what I suppose is a full confession.
eu
Ez didazue irakurtzen utzi, baina ez zenuten Barruti-Fiskala ekar eraziko amodiozko ohar bat besterik ez balitz.
es
No me la han dejado leer, pero si se hubiera tratado nada m?s que de una carta de amor no hubieran hecho intervenir al fiscal de distrito.
fr
Vous ne m'avez pas laiss? les lire, mais je suppose que le procureur n'aurait pas ?t? convoqu? si ?'avait ?t? une lettre d'amour.
en
You haven't let me read it, but you wouldn't have called in the D.A. if it was just a love note.
eu
Lennox kasuan bere garaian fundamentuzko lana egin izan bazenute, norbaitek haren gerra-historiala zokotik atera eta non zauritu zuten eta abar atzemango zuen.
es
Si se hubiera realizado alg?n trabajo serio sobre el caso Lennox a su debido tiempo, alguien habr?a investigado sus antecedentes y hoja de servicios durante la guerra, d?nde fue herido y todo lo dem?s.
fr
Si on s'?tait occup? un peu s?rieusement de l'affaire Lennox sur le moment, quelqu'un aurait d?nich? ses ?tats de service, aurait su o? il avait ?t? bless? et tout le reste.
en
If any real solid work had been done on the Lennox case at the time, somebody would have dug up his war record and where he got wounded and all the rest of it.
eu
Ildo horretako punturen batean Wade senar-emazteekiko lotura azalduko zen.
es
A lo largo de esta investigaci?n habr?a surgido en alg?n momento la vinculaci?n con los Wade.
fr
? un moment ou ? un autre, le lien avec les Wade aurait ?t? ?tabli.
en
Somewhere along the line a connection with the Wades would have turned up.
eu
Roger Wadek bazekien Paul Marston nor zen.
es
Roger Wade sab?a qui?n era Paul Marston.
fr
Roger Wade savait qui ?tait Paul Marston.
en
Roger Wade knew who Paul Marston was.
eu
Harremanetan jarri nintzen Ikertzaile Pribatu batek bezalaxe.
es
Tambi?n lo sab?a otro detective privado, a quien conoc? por casualidad.
fr
Un autre priv? aussi avec qui j'avais pris contact.
en
So did another P.I. I happened to get in touch with."
eu
-Baliteke-onartu zuen Hernandezek-, baina poliziaren ikerketak ez dira hortik ibiltzen.
es
-Es posible-admiti? Hern?ndez-. Pero no es as? como se realizan las investigaciones policiales.
fr
-C'est possible, admit Hernandez, mais ce n'est pas comme ?a que s'op?rent les enqu?tes de police.
en
"It's possible," Hernandez admitted, "but that isn't how police investigations work.
eu
Inor ez da begi-bistako kasu batekin atzera eta aurrera ibiltzen, bukatu eta ahazterazteko bultzadarik izan gabe ere.
es
No se pierde el tiempo en un caso que se ha cerrado, aun suponiendo que no hubiera inter?s especial en verlo terminado y olvidado.
fr
On ne s'amuse pas ? ressortir une affaire class?e m?me si personne ne fait pression pour qu'on la balance aux oubliettes.
en
You don't fool around with an open-shut case, even if there's no heat on to get it finalized and forgotten.
eu
Ehundaka hilketa ikertu ditut.
es
He investigado cientos de homicidios.
fr
J'ai enqu?t? sur des centaines d'homicides.
en
I've investigated hundreds of homicides.
eu
Batzuk erabat klase batekoak izaten dira, garbiak, txukunak, eta eskuliburuetakoen parekoak.
es
Algunos son de la misma clase, claros, pulcros, ordenados, de acuerdo con todos los c?nones.
fr
Certains sont d'une seule pi?ce, nets, sans bavure, dans les r?gles de l'art.
en
Some are all of a piece, neat, tidy, and according to the book.
eu
Gehienak ez dute gauza batean edo bestean zentzurik.
es
Muchos de ellos se comprenden o explican en parte y carecen de sentido por otro lado.
fr
La plupart sont ? la fois clairs et pas clairs.
en
Most of them make sense here, don't make sense there.
eu
Baina motiboa, medioak, aukera, ihesa, aitorpen idatzia eta ondoren berehalako suizidioarekin topo eginez gero, alde batera uzten da.
es
Pero cuando uno tiene el motivo, los medios, la oportunidad, la huida, una confesi?n escrita y el suicidio inmediatamente despu?s, no hay m?s remedio que abandonar el caso.
fr
Mais quand on a le mobile, les moyens, l'occasion, la fuite, des aveux ?crits et un suicide tout de suite apr?s, on en reste l?.
en
But when you get motive, means, opportunity, flight, a written confession, and a suicide immediately afterwards, you leave it lay.
