Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 220 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beti tira daiteke behar baino gehiago-esan zuen-Ez du axola batek zenbaterainoko gogor itxura duen.
es
-No hay nada que pueda estirarse demasiado.
fr
-Il ne faut jamais trop tirer sur la ficelle, dit-il.
en
"Anybody can be stretched too far," he said.
eu
Ikusi arte.
es
Por m?s resistente que parezca.
fr
M?me si elle a l'air solide.
en
"No matter how tough he looks.
eu
Atetik atera eta azkar urrundu nintzen eraikin hartatik.
es
Hasta pronto.
fr
Je quittai la pi?ce et sortis rapidement du b?timent.
en
I went out of the door and got out of the building fast.
eu
Behin ziria sartu diotenari, berriz ere sartuko diote.
es
Con paso r?pido me encamin? a la puerta y sal? del edificio.
fr
Pigeon un jour, pigeon toujours.
en
Once a patsy, always a patsy.
eu
45
es
CAP?TULO XLV
fr
XLV
en
45
eu
Cahuenga Eraikineko seigarren solairuko nere satorzulora itzulirik, goizeko korrespondentzia bazterrera botatzeko ohizko eginkizuna bukatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karta-kutxatik mahaira, mahaitik zakarrontzira.
es
Regres? a mi oficina del sexto piso del Edificio Cahuenga por la rutina de revisar el correo de la ma?ana.
fr
Revenu ? mon chenil au sixi?me ?tage du Cahuenga Building, je repris ma partie habituelle de tri du courrier matinal.
en
Back in my dog house on the sixth floor of the Cahuenga Building I went through my regular double play with the morning mail.
eu
Txotx ala motx, dena zulora.
es
El correo fue a parar, como por un tubo, desde mi escritorio a la canasta de papeles.
fr
De la bo?te au bureau, et du bureau au panier.
en
Mail slot to desk to wastebasket, Tinker to Evers to Chance.
eu
Mahai gainean leku piska bat egin eta fotostatoa zabaldu nuen. Zimurrik ez egiteko moduan bildua nuen.
es
Despu?s despej? una parte del escritorio y desenroll? la copia fotost?tica que hab?a enrollado con sumo cuidado para que no formara arrugas.
fr
Puis je d?gageai un large espace sur le dessus de ma table et y d?pliai le photostat que j'avais pris soin de rouler pour ?viter des faux plis.
en
I blew a clear space on the top of the desk and unrolled the photostat on it. I had rolled it so as not to make creases.
eu
Berriro irakurri nuen.
es
La volv? a leer.
fr
Et je me mis ? le relire.
en
I read it over again.
eu
Behar adina xehetasun eta zentzu bazuen, buru irekiko edozeinentzat, aski.
es
Inclu?a detalles suficientes y razonables como para satisfacer cualquier mente clara y despejada.
fr
C'?tait un expos? suffisamment logique et d?taill? pour satisfaire n'importe quel esprit ? peu pr?s lucide.
en
It was detailed enough and reasonable enough to satisfy any open mind.
eu
Eileen Wadek Terry Lennoxen andrea hil zuen, jeloskeriak eragindako eroaldi batean, eta gero, aukera izan zuenean, Roger hil zuen hark bazekiela seguru zegoelako.
es
Eileen Wade hab?a matado a la esposa de Terry en un arranque furioso de celos y m?s tarde, cuando se le present? la oportunidad, mat? a Roger porque estaba segura de que ?l lo sab?a.
fr
Eileen avait tu? la femme de Terry dans une crise de jalousie et plus tard, quand l'occasion s'?tait pr?sent?e, elle avait supprim? Roger parce qu'elle ?tait s?re qu'il savait.
en
Eileen Wade had killed Terry's wife in a fit of jealous fury and later when the opportunity was set up she had killed Roger because she was sure he knew.
eu
Bere gelako sabaian jotako tiroa prestaketaren parte bat zen.
es
El tiro que dispar? al techo aquella noche hab?a sido parte del plan.
fr
Le coup de feu tir? dans le plafond de la chambre au cours de la fameuse nuit avait fait partie de la mise en sc?ne.
en
The gun fired into the ceiling of his room that night had been part of the setup.
eu
Erantzun gabeko galdera, eta betiko erantzunik gabe geratuko zena:
es
La pregunta sin respuesta y que nunca ser?a contestada era por qu? Roger Wade se hab?a quedado quieto y permiti? que ella se saliese con la suya.
fr
Une question restait et resterait donc sans r?ponse :
en
The unanswered and forever unanswerable question was why Roger Wade had stood still and let her put it over.
eu
Roger Wade ezer egin gabe zergatik geratu zen eta zergatik utzi zion emazteari hori egiten.
es
Debi? haberse imaginado c?mo iba a terminar la cosa y le ten?a sin cuidado, no le importaba ya nada de nada.
fr
pourquoi Roger Wade l'avait-il laiss?e faire sans rien dire ?
en
He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care.
eu
Nola bukatuko zen jakin beharra zeukan. Bereak egin zuela uste zuen eta bost axola zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitza zen haren alorra, ia edozertarako bazuen hitza, baina ez horretarako.
es
Su trabajo era crear palabras, ten?a palabras para casi todo, menos para aquello.
fr
Peut-?tre, apr?s tout, savait-il comment ?a finirait et s'?tait-il r?sign?.
en
Words were his business, he had words for almost everything, but none for this.
eu
"Berrogeitasei demerol pastila geratzen zaizkit azkeneko errezetatik-idatzi zuen Eileenek-.
es
"Tengo cuarenta y seis pastillas de Demerol que me quedaron de la ?ltima receta-escribi? ella-.
fr
" Il me reste quarante-six comprim?s de Demerol de ma derni?re ordonnance.
en
"I have forty-six demerol tablets left from my last prescription," she wrote.
eu
Orain denak hartu eta ohean etzango naiz.
es
Pienso tom?rmelas y acostarme en la cama.
fr
J'ai l'intention d'en avaler la totalit? et de m'?tendre sur le lit.
en
"I now intend to take them all and lie down on the bed.
eu
Atea itxita dago.
es
La puerta est? cerrada con llave.
fr
La porte est ferm?e ? clef.
en
The door is locked.
eu
Denbora gutxi barru salbatu ezina izango naiz.
es
Dentro de muy poco tiempo estar? lejos.
fr
Tr?s vite, il sera impossible de me sauver.
en
In a very short time I shall be beyond saving.
eu
Hau, Howard, ulertu egin behar da.
es
Quiero que comprenda esto, Howard.
fr
Ceci, Howard, doit ?tre bien compris.
en
This, Howard, is to be understood.
eu
Idazten dudana herioaren aurrean idatzia da.
es
Escribo en presencia de la muerte.
fr
J'?cris en pr?sence de la mort.
en
What I write is in the presence of death.
eu
Hitz bakoitza egia da.
es
Todo es verdad.
fr
Chaque mot est vrai.
en
Every word is true.
eu
Ez naiz ezertaz damutzen... ez bada biak elkarrekin aurkitu eta batera hil ez izanaz.
es
No siento nada ni lamento nada...., excepto tal vez que no pude encontrarlos juntos y matarlos a los dos.
fr
Je n'ai pas de regrets sinon, peut-?tre, de ne pas les avoir trouv?s ensemble pour les tuer ensemble.
en
I have no regrets-except possibly that I could not have found them together and killed them together.
eu
Ez dut damurik Paulez, Terry Lennox esaten zioten hartaz.
es
No siento remordimientos por Paul, a quien usted ha o?do llamar Terry Lennox.
fr
Je n'ai pas de regrets pour Paul que vous avez entendu appeler Terry Lennox.
en
I have no regrets for Paul whom you have heard called Terry Lennox.
eu
Nik maitatu eta ezkontide izan nuen gizonaren oskol hutsa zen.
es
Era la c?scara vac?a del hombre que am? y con quien me cas?.
fr
Il ?tait la coquille vide de l'homme que j'avais aim? et ?pous?.
en
He was the empty shell of the man I loved and married.
eu
Ez zuen batere esanahirik neretzat. Gerratik itzuli ondoren arratsalde hartan behingoz ikusi nuenean... hasieran ez nuen ezagutu ere egin.
es
No significaba nada para m?. Cuando lo vi aquella tarde, la ?nica vez desde su regreso de la guerra... al principio ni siquiera lo reconoc?.
fr
Il n'?tait plus rien pour moi quand je l'ai vu cet apr?s-midi-l? pour la seule fois apr?s son retour de la guerre-au premier abord, je ne l'ai pas reconnu.
en
He meant nothing to me. When I saw him that afternoon for the only time after he came back from the war-at first I didn't know him.
eu
Gero bai, eta berak ni, berriz, berehala.
es
Despu?s s?, y ?l me reconoci? en seguida.
fr
Soudain, nous nous sommes reconnus mutuellement.
en
Then I did and he knew me at once.
eu
Noruegako elurretan hiltzea hobe zuen, heriotzera eman nuen nere maitalea.
es
Debi? haber muerto joven, sobre las nieves de Noruega;
fr
Il aurait d? mourir jeune dans les neiges de Norv?ge, mon amant que j'ai livr? ? la mort.
en
He should have died young in the snow of Norway, my lover that I gave to death.
eu
Jokalarien lagun bihurturik etorri zen, puta aberats baten senar, gizon hondatu eta porrot egina, eta iraganean seguru aski iruzurtia izana.
es
Pero regres? y era el amigo de fulleros y jugadores, el marido de una perdida, un hombre arruinado y destrozado, posiblemente un tramposo en su vida pasada.
fr
Il est revenu, ami de flambeurs, mari d'une riche putain, g?t? et d?truit, et sans doute avec un pass? d'escroc.
en
He came back a friend of gamblers, the husband of a rich whore, a spoiled and ruined man, and probably some kind of crook in his past life.
eu
Denborak dena bihurtzen du doilor, nazkagarri eta zimurtu.
es
El tiempo transforma todo lo bello en algo vil, gastado y ruin.
fr
Le temps ab?me, ?rode et d?grade tout.
en
Time makes everything mean and shabby and wrinkled.
eu
Bizitzaren trajedia, Howard, ez da ederrak direnak gazterik hiltzea, baizik zahartu eta hondatzea.
es
La tragedia de la vida, Howard, no es que las cosas hermosas mueran j?venes sino que envejezcan y se envilezcan.
fr
La trag?die de la vie, Howard, ce n'est pas que la beaut? meure jeune mais qu'elle vieillisse et s'alt?re.
en
The tragedy of life, Howard, is not that the beautiful things die young, but that they grow old and mean.
eu
Ez zait neri hori gertatuko.
es
Eso no me ocurrir? a m?.
fr
Cela ne m'arrivera pas.
en
It will not happen to me.
eu
Agur, Howard."
es
Adi?s, Howard."
fr
Adieu, Howard.
en
Goodbye, Howard."
eu
Fotostatoa giltzapean gorde nuen.
es
Guard? la copia en el escritorio y cerr? el caj?n con llave.
fr
Je glissai le photostat dans un tiroir que je fermai ? clef.
en
I put the photostat in the desk and locked it up.
eu
Bazkal garaia zen baina ez nuen gogorik.
es
Era la hora del almuerzo, pero no sent?a apetito.
fr
C'?tait l'heure du d?jeuner, mais je n'avais pas faim.
en
It was time for lunch but I wasn't in the mood.
eu
Beheko kajoitik bulegoko botila atera, trago bat prestatu eta Journalaren zenbakia bilatu nuen.
es
Saqu? la botella de whisky, me serv? una copa y despu?s descolgu? la gu?a telef?nica y busqu? el n?mero del Journal.
fr
Je sortis ma bouteille de Scotch du grand tiroir du bas, m'en versai une rasade, pris l'annuaire et y cherchai le num?ro du Journal.
en
I got the office bottle out of the deep drawer and poured a slug and then got the phone book off the hook at the desk and looked up the number of the Journal.
eu
Markatu eta Lonnie Morganez galdetu nion telefonistari.
es
Marqu? el n?mero y pregunt? por Lonnie Morgan.
fr
Puis je le composai et demandai Lonnie Morgan ? la standardiste.
en
I dialed it and asked the girl for Lonnie Morgan.
eu
-Morgan jauna ez da etorriko laurak arte edo.
es
-El se?or Morgan no regresar? hasta las cuatro de la tarde.
fr
-Mr. Morgan n'arrive pas avant quatre heures.
en
"Mr. Morgan doesn't come in until around four o'clock.
eu
Kazetarien gelara edo Udaletxera deitu badaezpada ere.
es
Puede intentar llamarlo a la Oficina de Prensa de la Municipalidad.
fr
Vous pourriez essayer la salle de presse de l'H?tel de Ville.
en
You might try the press room at the City Hall."
eu
Hara deitu nuen.
es
Llam? all? y di con ?l.
fr
Je fis l'autre num?ro et on me passa Lonnie.
en
I called that.
eu
Eta harrapatu.
es
Me record? en seguida.
fr
Il semblait se souvenir de moi.
en
And I got him.
eu
Nitaz oroitzen zen nahiko ongi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lan asko izan omen duzu, hala entzun dut.
es
-He o?do que anduvo muy ocupado.
fr
-Vous n'avez pas ch?m?, ces temps-ci, j'ai l'impression, dit-il.
en
He remembered me well enough.
eu
-Badut zerbait zuretzat, nahi baduzu. Ez dut uste nahiko duzunik.
es
-Tengo algo para usted, si es que le interesa, lo que no creo.
fr
-J'ai quelque chose pour vous si ?a vous int?resse.
en
"I've got something for you, if you want it.
eu
-Bai.
es
-?No me diga!
fr
Mais ?a m'?tonnerait.
en
I don't think you want it."
aurrekoa | 253 / 220 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus