Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Bai.
es
-?No me diga!
fr
Mais ?a m'?tonnerait.
en
I don't think you want it."
eu
Zer da ba?
es
?Y de qu? se trata?
fr
-Ah oui ?
en
"Yeah?
eu
-Bi hilketaren aitorpenaren fotostatoak.
es
-De la copia fotost?tica de la confesi?n de dos asesinatos.
fr
-Le photostat d'une lettre d'aveux o? un assassin s'accuse de deux meurtres.
en
Such as?" "A photostat of a confession to two murders."
eu
-Non zaude?
es
-?D?nde est? usted?
fr
-O? ?tes-vous ?
en
"Where are you?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je le lui dis.
en
I told him.
eu
Informazio gehiago behar zuen. Ez nion eman nahi telefonoz.
es
Quer?a m?s informaci?n, pero yo no quise proporcion?rsela por tel?fono.
fr
Il voulait des tuyaux suppl?mentaires. Je refusai de lui en dire plus au t?l?phone.
en
He wanted more information. I wouldn't give him any over the phone.
eu
Gertaera-atalean ez zegoela esan zidan. Erantzun nion oraindik kazetaria zela eta hiriko egunkari burujabe bakarrekoa.
es
Me dijo que no estaba ya en la secci?n cr?menes y yo le contest? que a pesar de eso segu?a siendo periodista y del ?nico diario independiente de la ciudad.
fr
Je lui rappelai qu'il ?tait tout de m?me journaliste dans le seul canard ind?pendant de la ville.
en
He said he wasn't on a crime beat. I said he was still a newspaperman and on the only independent paper in the city.
eu
Hala ere eztabaidan segi nahi zuen oraindik.
es
Todav?a quiso argumentar.
fr
Il continua ? protester.
en
He still wanted to argue.
eu
-Nondik atera duzu, dena den?
es
-?De d?nde sac? eso que dice que tiene?
fr
-O? avez-vous pris ce document ?
en
"Where did you get this whatever it is?
eu
Nolaz dakit merezi duela honi denbora emateak?
es
?C?mo puedo saber que es algo que vale la pena?
fr
Je veux ?tre s?r de ne pas perdre mon temps.
en
How do I know it's worth my time?"
eu
-Barruti Fiskalak dauka orijinala.
es
-La oficina del Fiscal de Distrito posee el original, pero no lo dar?n a la publicidad.
fr
-L'original est au bureau du procureur.
en
"The D.A.'s office has the original.
eu
Ez dute askatuko. Zokoan ongi gordeta dituzten gauza pare bat argitara ateratzen du.
es
Revelar?a algunas cosas que han escondido en la heladera.
fr
Il ne sera pas divulgu?.
en
They won't release it.
eu
-Deituko dizut.
es
-Lo llamar? en seguida.
fr
On a de bonnes raisons pour ?a.
en
It breaks open a couple of things they hid behind the icebox."
eu
Goikoekin kontsultatu behar dut.
es
Tengo que consultar.
fr
-Je vous rappellerai.
en
"I'll call you.
eu
Moztu genuen.
es
Cortamos la comunicaci?n.
fr
Nous raccroch?mes.
en
We hung up.
eu
Drugstorera joan eta oilasko entsaladazko sanduitx bat jan eta kafea hartu nuen.
es
Baj? a una cafeter?a y com? un sandwich de pollo y beb? una taza de caf?.
fr
Je descendis au drugstore du coin et y pris un sandwich au poulet et un caf?.
en
I went to the drugstore and ate a chicken salad sandwich and drank some coffee.
eu
Kafea ahuldua zegoen eta sanduitxak bazuen alkandora zahar baten puskilak bezalakoxeko gusto goxoa.
es
El caf? estaba recalentado y el sandwich ten?a tan rico sabor como un trozo de tela arrancado de una camisa vieja.
fr
Le caf? ?tait ?vent? et le sandwich aussi savoureux qu'un pan de chemise entre deux tranches de pl?tre.
en
The coffee was overtrained and the sandwich was as full of rich flavor as a piece torn off an old shirt.
eu
Amerikarrak, ogi txihortua izanez gero, eta txotx pare batekin eutsiz eta alboetatik letxua, ahal izanez gero maskaldu samarra, gainezka duena, edozein gauza jateko gauza dira.
es
Los americanos comen cualquier cosa si est? tostada y unida por un par de escarbadientes y tiene lechuga saliendo por los costados, preferiblemente un poco marchita.
fr
Les Am?ricains mangent n'importe quoi pourvu que ce soit grill?, maintenu par deux ou trois cure-dents avec un bout de laitue frip?e qui d?passe des bords.
en
Americans will eat anything if it is toasted and held together with a couple of toothpicks and has lettuce sticking out of the sides, preferably a little wilted.
eu
Hiru t'erdiak aldera edo, Lonnie Morgan etorri zen ni ikustera.
es
A las tres y media, m?s o menos, Lonnie Morgan entr? en mi oficina.
fr
Vers trois heures et demie, Lonnie Morgan se pr?senta chez moi.
en
At three-thirty or so Lonnie Morgan came in to see me.
eu
Espetxetik etxera eraman ninduen gizaseme luze, mehe, nekatu itxurakoa eta aurpegi zurruneko gizon berbera zen.
es
Era el mismo hombre alto, flaco, de aspecto cansado y de rostro inexpresivo que me hab?a acompa?ado a casa la noche que sal? de la c?rcel.
fr
C'?tait toujours le m?me ?chalas d?sabus?, qui m'avait ramen? ? ma sortie de prison.
en
He was the same long thin wiry piece of tired and expressionless humanity as he had been the night he drove me home from the jailhouse.
eu
Bestela bezala eman zidan eskua eta pakete zalangatu batean zigarro bila hasi zen.
es
Me estrech? la mano con indiferencia y sac? del bolsillo un paquete de cigarrillos arrugado.
fr
Il me serra mollement la main et sortit une cigarette.
en
He shook hands listlessly and rooted in a crumpled pack of cigarettes.
eu
-Sherman jaunak-Argitarapen Zuzendaria da hau-esan du zer den ikustera etor nintekeela.
es
-El se?or Sherman, el editor responsable, dijo que pod?a venir y ver lo que usted ofrece.
fr
-Mr. Sherman-le r?dacteur en chef-m'a dit que je pouvais venir vous trouver.
en
"Mr. Sherman-that's the M.E.-said I could look you up and see what you have."
eu
-Ez da traturik nik ezarritako baldintzetan ez bada.
es
-No es para publicar a menos que usted acepte mis condiciones.
fr
-?a ne doit pas sortir d'ici, ? moins que vous n'acceptiez mes conditions, dis-je en ouvrant le tiroir de mon bureau.
en
"It's off the record unless you agree to my terms."
eu
Kajoia ireki eta eta fotostatoa eman nion.
es
Abr? el caj?n y le entregu? la copia fotost?tica.
fr
Je lui tendis le photostat.
en
I unlocked the desk and handed him the photostat.
eu
Lau orriak azkar irakurri zituen eta gero berriro polikiago.
es
Ley? las cuatro p?ginas r?pidamente y despu?s las ley? de nuevo con m?s calma.
fr
Il parcourut rapidement les quatre pages, puis les relut avec plus de soin.
en
He read the four pages rapidly and then again more slowly.
eu
Aztoratuta zegoela ematen zuen, ehorztetxeko nagusi bat hileta merke batean bezain aztoratua.
es
Parec?a muy excitado... casi tanto como un empresario de pompas f?nebres en un entierro barato.
fr
Il avait l'air aussi excit? que le chef des croque-morts ? un enterrement de cinqui?me classe.
en
He looked very excited-about as excited as a mortician at a cheap funeral.
eu
-Emaidazu telefonoa.
es
-Alc?nceme el tel?fono.
fr
-Donnez-moi le t?l?phone.
en
"Gimme the phone."
eu
Mahaiaren beste aldera bultzatu nuen Markatu, itxoin eta esan zuen:
es
Empuj? el aparato por encima del escritorio. Marc? un n?mero, esper? un momento y dijo:
fr
Je poussai l'appareil vers lui sur le bureau. Il composa son num?ro, attendit, et d?clara :
en
I pushed it across the desk. He dialed, waited, and said:
eu
-Morgan naiz.
es
-Habla Morgan.
fr
-Ici Morgan.
en
"This is Morgan.
eu
Sherman jaunarekin hitz egin nahi dut.
es
Quiero hablar con el se?or Sherman.
fr
Passez-moi Mr. Sherman.
en
Let me talk to Mr. Sherman."
eu
Zain geratu zen, beste emakumezko bat jarri zen, gero hartu zuen deitzen zionak eta esan zion beste linea batetik deitzeko.
es
-Esper? y por fin apareci? la persona a quien hab?a llamado y entonces le pidi? que volviera a llamarlo por otra l?nea.
fr
Il attendit encore, obtint je ne sais quelle femme au bout du fil, puis enfin son correspondant et lui demanda de le rappeler sur une autre ligne.
en
He waited and got some other female and then got his party and asked him to ring back on another line.
eu
Moztu eta telefonoa magalean zuela geratu zen eserita botoia hatz erakusleaz zapalduz.
es
Colg? el auricular y se sent? sosteniendo el tel?fono sobre el regazo.
fr
Il raccrocha et attendit, l'appareil pos? sur les genoux, l'index sur le bouton.
en
He hung up and sat holding the telephone in his lap with the forefinger pressing the button down.
eu
Berriro deitu eta tresna belarrira hurbildu zuen.
es
El tel?fono son? en seguida y ?l levant? el auricular.
fr
La sonnerie r?sonna et il colla le combin? ? son oreille.
en
It rang again and he lifted the receiver to his ear.
eu
-Ea ba, Sherman naiz.
es
-Aqu? est?, se?or Sherman.
fr
-Voil? de quoi il s'agit, Mr. Sherman, dit-il enfin sans pr?ambule.
en
"Here it is, Mr. Sherman."
eu
Poliki eta argi ahoskatuz irakurri zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bukaeran isilune bat izan zen.
es
Lo ley? lentamente y con voz clara.
fr
Il se mit ? lire lentement, mais distinctement.
en
He read slowly and distinctly.
eu
Gero entzun zen:
es
Al final hubo una pausa y despu?s o? que dec?a:
fr
? la fin, il y eut une pause.
en
At the end there was a pause.
eu
-Momentu bat, jauna-telefonoa belarritik kendu eta mahaiaren beste aldera begiratu zuen-.
es
-Un momento, se?or.-Baj? el tel?fono y me mir? inquieto:
fr
-Un instant, monsieur, dit-il. Il abaissa l'?couteur et me regarda.
en
Then, "One moment, sir." He lowered the phone and glanced across the desk.
eu
Nola eskuratu duzun jakin nahi du.
es
-Quiere saber c?mo lo consigui?.
fr
-Il veut savoir comment vous vous ?tes procur? ce papier.
en
"He wants to know how you got hold of this."
eu
Eskua luzatu eta fotostatoa kendu nion.
es
Me inclin? sobre el escritorio y tom? la copia.
fr
Je tendis la main par-dessus le bureau et lui pris le photostat des mains.
en
I reached across the desk and took the photostat away from him.
eu
-Esaiozu ea zer arraio axola zaion nola eskuratu dudan.
es
-D?gale que no es asunto suyo c?mo lo consegu?.
fr
-Dites-lui que ce ne sont pas ses oignons. O? ?
en
"Tell him it's none of his goddam business how I got hold of it.
eu
Non galdetzea, tira.
es
D?nde, es otra cosa.
fr
c'est une autre question.
en
Where is something else.
eu
Orrien atzeko zigiluak adierazten du hori garbi.
es
La estampilla que hay detr?s de las p?ginas lo indica.
fr
Vous n'avez qu'? regarder le tampon au dos des feuillets.
en
The stamp on the back of the pages show that."
eu
-Sherman jauna, Los Angelesko xerifaren bulegoko dokumentu ofiziala da dirudienez.
es
-Se?or Sherman, aparentemente se trata de un documento oficial de la oficina del alguacil de Los Angeles.
fr
-Mr. Sherman, c'est apparemment un document officiel du bureau du sh?rif de Los Angeles.
en
"Mr. Sherman, it's apparently an official document of the Los Angeles Sheriff's office.
eu
Aise egiazta daiteke agiriaren kautotasuna.
es
Creo que podr?amos verificar la autenticidad con facilidad.
fr
Ce sera facile d'en v?rifier l'authenticit?.
en
I guess we could check its authenticity easy enough.
eu
Eta prezioa ere badu.
es
Adem?s el documento tiene precio.
fr
Il y a ?galement une question de tarif.
en
Also there's a price."
eu
-Beste piska batean entzuten geratu zen eta erantsi zuen:
es
Escuch? algo m?s y en seguida dijo:
fr
Il ?couta encore un instant.
en
He listened some more and then said:
eu
-Bai, jauna. Hementxe-telefonoa beste aldera bultzatu zuen-.
es
-S?, se?or. Aqu? est?.
fr
-Tr?s bien, monsieur, je vous le passe.
en
"Yes, sir. Right here."
