Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean, denbora piska batez gertakariek bizkortzen hasi zirelako itxura eman zuten.
es
Al d?a siguiente, durante corto tiempo, las cosas parecieron adquirir animaci?n.
fr
Le lendemain, pendant quelques heures au moins, une certaine animation r?gna.
en
For a short time the next day things looked like getting lively.
eu
Springer Barruti-Fiskalak prentsaurreko baterako deia zabaldu zuen deklarazio bat emateko.
es
El Fiscal de Distrito, Springer, llam? temprano a una conferencia de prensa y entreg? una declaraci?n.
fr
Le procureur Springer, d?s le d?but de la matin?e, donna une conf?rence de presse et fit une d?claration officielle.
en
District Attorney Springer called an early press conference and delivered a statement.
eu
Gizaseme haundi, potolo, bekain-beltz, azkarregi ile-urdindu horietakoa zen, politikan beti ongi moldatzen direnetakoa.
es
Pertenec?a a esa clase de hombres grandotes, ampulosos, de cejas negras y cabello prematuramente gris, que siempre se desempe?an en pol?tica en forma brillante.
fr
C'?tait le type m?me du personnage imposant et prosp?re aux sourcils noirs et aux tempes pr?matur?ment argent?es qui r?ussit toujours en politique.
en
He was the big florid black-browed prematurely gray-haired type that always does so well in politics.
eu
-Irakurri dut duela gutxi bere buruaz beste egin zuen emakume gaixo eta zorigaitzeko horren aitorpena omen dena, benetan hark idatzia edo ez idatzia izan daitekeena. Baina, hala balitz ere, buru nahastu baten emaitza litzateke.
es
"He le?do el documento que pretende ser una confesi?n de la infortunada e infeliz mujer que se mat? recientemente, documento que puede ser o no aut?ntico, pero que si lo es, resulta evidente que se trata del producto de una mente desequilibrada.
fr
" J'ai lu le document cens? donner la confession d'une femme vaincue par le malheur et qui a r?cemment mis fin ? ses jours ; un document authentique ou pas mais qui, s'il l'est, t?moigne de toute ?vidence d'un esprit d?rang?.
en
"I have read the document which purports to be a confession by the unfortunate and unhappy woman who recently took her life, a document which may or may not be genuine, but which, if genuine, is obviously the product of a disordered mind.
eu
Nahi nuke onartu Journalak asmo onez eman duela argitara, dokumentuaren zentzugabekeria eta funts eskasiak arren, zeinak ez dizkizuedan zerrendan emango, ez aspertzeko.
es
Estoy dispuesto a suponer que el Journal public? el documento de buena fe, pese a sus muchos absurdos e inconsistencias que no me molestar? en enumerar.
fr
Je veux croire que le Journal a publi? ce document de bonne foi, en d?pit de nombreuses absurdit?s et invraisemblances qu'il serait fastidieux de vous ?num?rer.
en
I am willing to assume that the Journal published this document in good faith, in spite of its many absurdities and inconsistencies, and these I shall not bore you with enumerating.
eu
Eileen Wadek hitz hauek idatzi bazituen, eta nere bulegoak, laguntzaile dudan Peter xerifaren lan-taldearen lankidetzaz azkar erabakitzen badu hala egin zuen ala ez, orduan esango dizuet ez zituela bere senean eta esku sendoz idatzi.
es
Si Eileen Wade escribi? esas palabras, y mi oficina, junto con el personal de mi respetable colega el alguacil Petersen, pronto determinar?n si lo hizo o no, entonces tengo que decirles a ustedes que no las escribi? con la cabeza despejada ni con mano firme.
fr
Si Eileen Wade a bien ?crit ces mots, et mes services en liaison avec l'?quipe de mon respect? collaborateur, le sh?rif Petersen, ?tabliront rapidement la v?rit? ? cet ?gard, alors je dirai qu'elle ne les a pas ?crits avec une conscience claire, ni d'une main ferme.
en
If Eileen Wade wrote these words, and my office in conjunction with the staff of my respected coadjutor, Sheriff Petersen, will soon determine whether or no she did, then I say to you that she did not write them with a clear head, nor with a steady hand.
eu
Oraindik aste pare bateko kontua da senarra bere eskuaz isur erazitako odol putzuan murgildurik aurkitu zuela.
es
?Imaginen el shock, la desesperaci?n, la terrible soledad que debe haber seguido a aquel espantoso desastre!
fr
Imaginez le choc, le d?sespoir, le terrible sentiment de solitude qui ont d? succ?der ? un d?sastre aussi affreux.
en
Imagine the shock, the despair, the utter loneliness which must have followed so sharp a disaster!
eu
Imajina ezazue horrelako hondamendi latzak emango zion kolpea, sortuko zion etsipena, bakardade erabatekoa.
es
Y ahora ella se ha reunido con ?l en la amargura de la muerte.
fr
Et maintenant, voici qu'elle l'a rejoint dans l'amertume de la mort.
en
And now she has joined him in the bitterness of death.
eu
Eta orain berarekin bildu da heriotzaren samintasunean, Hildakoen errautsak harrotuz ezer irabaziko al dugu?
es
?Se gana algo con turbar las cenizas de los muertos?
fr
Qu'y a-t-il ? gagner ? remuer les cendres des d?funts ?
en
Is anything to be gained by disturbing the ashes of the dead?
eu
Ezer irabaziko al dugu, lagunok, saldu-behar gorria duen egunkari batek ale batzuk gehiago saltzea ez bada?
es
?Algo, amigos m?os, fuera de la venta de algunos ejemplares de un peri?dico desesperado por aumentar su circulaci?n?
fr
Rien, mes amis, si ce n'est la vente de quelques num?ros d'un journal dont le tirage se trouve en danger.
en
Anything, my friends, beyond the sale of a few copies of a newspaper which is badly in need of circulation?
eu
Hori besterik ez, lagunok, besterik ez.
es
Nada, amigos, nada.
fr
Rien, mes amis, rien.
en
Nothing, my friends, nothing.
eu
Utz ditzagun gauzak dauden-daudenean. Opheliak Hamlet trajedian, William Shakespearek idatzitako maisulan paregabe hartan egin zuenaren antzera, Eileen Wadek bere bihotz-samina duintasunez eraman zuen.
es
Dej?moslo como est?. Como Ofelia en aquella gran obra maestra dram?tica llamada Hamlet, del inmortal William Shakespeare, Eileen Wade tom? su trago amargo con una diferencia.
fr
N'allons pas plus loin, Comme Oph?lie dans ce grand chef-d'?uvre dramatique, Hamlet, de l'immortel William Shakespeare, Eileen Wade endurait sa peine avec retenue.
en
Let us leave it at that. Like Ophelia in that great dramatic masterpiece called Hamlet, by the immortal William Shakespeare, Eileen Wade wore her rue with a difference.
eu
Nere etsai politikoek duintasun horretatik abantaila haundiak atera nahi lituzkete, baina nere lagun eta botu-emaileei ez diet huts egingo.
es
Mis enemigos pol?ticos querr?an sacar partido de esa diferencia, pero mis amigos y votantes no quedar?n decepcionados.
fr
Mes ennemis politiques aimeraient faire grand cas de cette retenue mais je ne d?cevrai pas mes fid?les ?lecteurs et mes amis.
en
My political enemies would like to make much of that difference, but my friends and fellow voters will not be deceived.
eu
Badakite bulego honen joera legea zuhur eta zentzuz aplikatzea izan dela, justizia errukiaz gozatzea, ihardun sendo, egonkor eta moderatu baten onetan.
es
Ellos saben que esta oficina siempre prefiri? el cumplimiento de la ley en forma sabia y madura, la justicia atemperada por la misericordia, un gobierno conservador, s?lido y estable.
fr
Ils savent que les services dont je suis responsable se sont prononc?s depuis longtemps en faveur d'une application ?clair?e et compr?hensive de la loi, d'une justice temp?r?e de compassion, d'une administration stable, ferme et fid?le ? la tradition.
en
They know that this office has long stood for wise and mature law enforcement, for justice tempered with mercy, for solid, stable, and conservative government.
eu
Journala ez zait gehiegi axola.
es
Ignoro lo que apoya el Journal y no me importa mucho tampoco.
fr
Le Journal soutient je ne sais trop quelle cause et, de cette cause, je ne fais pas grand cas et ne me soucie gu?re.
en
The Journal stands for I know not what, and for what it stands I do not much or greatly care.
eu
Jende argiak bere kabuz erabaki beza.
es
Dejemos que el p?blico esclarecido juzgue por s? mismo."
fr
Que le public ?clair? juge par lui-m?me.
en
Let the enlightened public judge for itself."
eu
Journalak bere lehenbiziko edizioan argitaratu zuen hitzaldi merke hura (goizeko egunkaria zen) eta Henry Shermanek, Erredakzio-buruak, hitzetik hortzera erantzuten zion berak sinatutako komentario batekin:
es
El Journal public? aquel rid?culo discurso en su primera edici?n (era un diario matutino) y Henry Sherman, el jefe de redacci?n, escribi? un comentario firmado como respuesta a Springer.
fr
" Le Journal publia ce morceau d'anthologie dans sa premi?re ?dition, et Henry Sherman, le r?dacteur en chef, rendait ? Springer la monnaie de sa pi?ce avec un texte de sa plume et bien senti.
en
The Journal printed this guff in its early edition (it was a round-the-clock newspaper) and Henry Sherman, the Managing Editor, came right back at Springer with a signed comment.
eu
"Springer Barruti-Fiskala sasoi onean zen gaur goizean.
es
"El Fiscal de Distrito, se?or Springer, estuvo en buena forma esta ma?ana.
fr
" Monsieur le procureur Springer ?tait en forme, ce matin.
en
Mr. District-Attorney Springer was in good form this morning.
eu
Itxura ederreko gizona da eta entzutea ezin atseginagoa den baritono ahots zoliz hitz egiten du.
es
Es un hombre de rostro agradable y habla con rica voz de bar?tono que es un placer escuchar.
fr
C'est un homme d'une belle prestance dont la voix au riche timbre de baryton est un plaisir pour les oreilles.
en
He is a fine figure of a man and he speaks with a rich baritone voice that is a pleasure to listen to.
eu
Ez gaitu inolako frogaz aspertu.
es
No nos fastidi? con ninguna clase de hechos.
fr
Il n'a nullement lass? son auditoire en exposant des faits pr?cis.
en
He did not bore us with any facts.
eu
Springer jaunak nahi badu Journalak berari frogatzea auzitan den dokumentuaren kautotasuna, pozik egingo dugu lan hori.
es
Cada vez que el se?or Springer se moleste en requerir la autenticidad de los documentos presentados a ?l como pruebas, el Journal se sentir? muy feliz en hacerlo.
fr
Que Mr. Springer se soucie de v?rifier l'authenticit? du document en question, le Journal se fera un plaisir de le satisfaire.
en
Any time Mr. Springer cares to have the authenticity of the document in question proved to him, the Journal will be most happy to oblige.
eu
Ez dugu espero ofizialki itxitako kasu bat berrirekitzeko Springer jaunak edo bestek haren oneritziz edo zuzendaritzaz ezer egiterik, Springer jauna Udal Etxeko dorrean buruz behera jartzea espero ez dugun bezalaxe.
es
Nosotros no creemos que el se?or Springer vaya a iniciar acci?n alguna para reabrir casos que oficialmente han sido dados por finiquitados con su sanci?n o bajo su direcci?n, del mismo modo que no esperamos que el se?or Springer se pare de cabeza sobre la torre del palacio municipal.
fr
Nous ne nous attendons pas ? voir Mr. Springer prendre les moindres mesures pour rouvrir le dossier d'une affaire officiellement class?e avec son assentiment ou sous sa direction, pas plus que nous ne nous attendons ? voir Mr.
en
Springer to take any action to reopen cases which had been officially closed with his sanction or under his direction, just as we do not expect Mr. Springer to stand on his head on the tower of the City Hall.
eu
Jaun horrek oso ongi adierazi duenez, hildakoen errautsak harrotuz ezer irabaziko al dugu?
es
Para usar la fraseolog?a tan adecuadamente empleada por el se?or Springer, ?se ganar? algo removiendo las cenizas de los muertos?
fr
Springer faire le poirier au sommet de la tour de l'H?tel de Ville ; comme le dit si judicieusement Mr.
en
As Mr. Springer so aptly phrases it, is anything to be gained by disturbing the ashes of the dead?
eu
Edo, Journalak dotorezia gutxiagoz esango lukeen bezala, zer irabaziko dugu hilketa baten egilea nor izan zen aurkituz, hiltzailea hila denean?
es
O, tal como el Journal dir?a con menos elegancia, ?algo va a ganarse descubriendo qui?n cometi? un asesinato cuando el asesino ya est? muerto?
fr
Ou, comme le Journal pr?f?rerait le formuler de fa?on moins ?l?gante, qu'y a-t-il ? gagner ? d?couvrir le responsable d'un meurtre quand la victime est d?j? morte ?
en
Or, as the Journal would prefer to phrase it less elegantly, is anything to be gained by finding out who committed a murder when the murderee is already dead?
eu
Ezer ez, noski, justizia eta egia ez bada."
es
Nada, por supuesto, sino justicia y verdad.
fr
Rien, naturellement, si ce n'est la justice et la v?rit?.
en
Nothing, of course, but justice and truth.
eu
"William Shakespeare zenaren izenean, Journalak Springer jaunari eskerrak eman nahi dizkio Hamleten aldeko aipamenarengatik, eta funtsean zuzena, baina ez erabat doia den Ofeliaren aipuagatik.
es
"En memoria del finado William Shakespeare, el Journal desea agradecer al se?or Springer por su favorable menci?n de Hamlet, lo mismo que por su importante aunque no exacta alusi?n a Ofelia.
fr
" Au nom de feu William Shakespeare, le Journal tient ? remercier Mr. Springer de son ?logieuse r?f?rence ? Hamlet et pour son allusion partiellement exacte ? Oph?lie :
en
On behalf of the late William Shakespeare, the Journal wishes to thank Mr. Springer for his favorable mention of Hamlet, and for his substantially, although not exactly, correct allusion to Ophelia.
eu
"Zure bihotz-samina duintasunez eraman behar duzu" ez zen Opheliaz esana, baizik berak esana, eta zer esan nahi zuen zehazki ez da erabat garbi egon gure buru gutxi jantzientzat.
es
"Debes sobrellevar tu pesar con una diferencia" no fue dicho de Ofelia sino que lo dijo ella, y exactamente qu? quiso decir con ello nunca ha resultado muy claro para nuestras mentes menos eruditas.
fr
"Il faut endurer sa peine avec retenue" n'est pas une phrase prononc?e au sujet d'Oph?lie mais dite par elle, et ce qu'elle entendait par ces mots n'a jamais ?t? tout ? fait ?lucid? par des esprits insuffisamment ?rudits comme les n?tres.
en
'You must wear your rue with a difference' was not said of Ophelia but by her, and just what she meant has never been very clear to our less erudite minds.
eu
Baina bego horretan.
es
Pero dejemos pasar eso.
fr
Mais passons.
en
But let that pass.
eu
Ongi jotzen du belarrian eta gauzak nahasteko balio du.
es
Eso suena bien y ayuda a confundir el asunto.
fr
Ce propos sonne bien et contribue ? embrouiller le probl?me.
en
It sounds well and helps to confuse the issue.
eu
Agian guri ere aipuka hastea zilegi izango zaigu eta baita onarpen ofizial zabaleko Hamlet izeneko trajedia horretatik honako esaldi hau aipatzea ere, gizon gaizto batek esandako gauza on bat hain zuzen:
es
Tal vez se nos permita citar, tambi?n de esa producci?n dram?tica aprobada, oficialmente conocida por Hamlet algo bueno que se le ocurri? decir a un mal hombre:
fr
Peut-?tre nous sera-t-il permis, ? notre tour, de citer, extrait de cette production dramatique officiellement approuv?e sous le nom de Hamlet, une phrase louable exprim?e par un homme mauvais :
en
Perhaps we may be permitted to quote, also from that officially approved dramatic production known as Hamlet, a good thing that happened to be said by a bad man:
eu
'Eta gaizkia non, eror bedi aizkora haundia bertan'"
es
"Y all? donde la ofensa est? que la gran hacha caiga."
fr
"Et que s'abatte la grande hache l? o? est le crime".
en
"And where the offence is let the great axe fall."
eu
Lonnie Morganek eguerdi aldera deitu eta zer iruditzen zitzaidan galdetu zidan.
es
Lonie Morgan me llam? alrededor del mediod?a y me pregunt? si estaba satisfecho.
fr
Lonnie Morgan m'appela vers midi et me demanda mon opinion.
en
Lonnie Morgan called me up about noon and asked me how I liked it.
eu
Esan nion Springerri batere minik ez ziola egingo uste nuela.
es
Le dije que no cre?a que el asunto perjudicara a Springer para nada.
fr
Je lui r?pondis qu'? mon avis Springer n'en souffrirait pas.
en
I told him I didn't think it would do Springer any harm.
eu
-Intelektualen kasuan bakarrik-esan zuen Lonnie Morganek-, eta horiek, ohartuak 'dira aspaldi.
es
-S?lo podr?an aprovecharlo sus enemigos pol?ticos, pero ellos ya lo tienen marcado.
fr
-Seulement les grosses t?tes, dit Lonnie Morgan. Et ces gens-l? en savent assez long sur lui.
en
"Only with the eggheads," Lonnie Morgan said, "and they already had his number.
eu
Zuri galdetzen nizun nik, zuri.
es
-No me refer?a a Springer sino a usted.
fr
Et vous, au fait ?
en
I meant what about you?"
eu
-Nik zer esango dut ba?
es
-Nada sobre m?.
fr
Je suis assis dans mon bureau.
en
"Nothing about me.
eu
Hementxe nago, laztandu bat ematera norbait etortzeko zain.
es
Estoy aqu? sentado simplemente a la espera de una copa suave para met?rmela entre pecho y espalda.
fr
J'attends qu'on daigne m'offrir l'aum?ne.
en
I'm just sitting here waiting for a soft buck to rub itself against my cheek."
eu
-Ez nuen hori galdetzen.
es
-Eso no fue exactamente lo que yo quise decir.
fr
-Ce n'est pas ce que je voulais dire.
en
"That wasn't exactly what I meant."
eu
-Oraindik sendo nago.
es
-Todav?a gozo de buena salud.
fr
-Je suis toujours sain et sauf.
en
"I'm still healthy.
eu
Utzi ni ikaratu nahian ibiltzeari.
es
Deje de intentar asustarme.
fr
Arr?tez de me flanquer les jetons.
en
Quit trying to scare me.
eu
Nahi nuena lortu dut.
es
Obtuve lo que quer?a.
fr
J'ai obtenu ce que je voulais.
en
I got what I wanted.
eu
Lennox bizirik balego, Springerrengana joan eta begian ixtuka egingo lioke.
es
Si Lennox estuviera vivo, todav?a podr?a ir directamente a ver a Springer y escupirle en la cara.
fr
Si Lennox ?tait encore en vie, il pourrait aller trouver Springer et lui cracher ? la gueule.
en
If Lennox was still alive he could walk right up to Springer and spit in his eye." "You did it for him.
eu
-Zuk egin duzu haren partez.
es
-Usted lo hizo por ?l y Springer se ha dado cuenta.
fr
-Vous l'avez fait pour lui et, cette fois-ci, Springer n'en ignore rien.
en
And by this time Springer knows that.
eu
Eta Springerrek honez gero ederki aski daki.
es
Ellos disponen de cientos de medios para embromar a un tipo que no les agrada.
fr
Ils ont trente-six fa?ons de coincer un type qui ne leur revient pas.
en
They got a hundred ways to frame a guy they don't like.
eu
Gogoko ez duten morroi bat giltzaperatzeko ehun bide dituzte.
es
No s? por qu? crey? usted que val?a la pena arriesgarse por un hombre como Lennox.
fr
Je ne pige toujours pas pourquoi vous avez tenu ? faire ?a.
en
I don't figure what made it worth your time.
eu
Ez dakit zergatik pentsatu zenuen arriskatzea merezi zuela.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 253 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus