Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Edaria hartu eta bera atzeko atetik atera zen, aurreko gauean arakatzera hara azaldu ondoren sartzeko bortxatu zuenetik.
es
Tomamos una copa y sali? por la puerta de atr?s, por la cual hab?a entrado utilizando una palanca de hierro.
fr
Nous b?mes notre verre et il s'en alla par la porte de derri?re, qu'il avait forc?e pour entrer la veille au soir, pour fouiller chez moi.
en
We had the drink and he left by the back door, which he had jimmied to get in, having dropped by the night before for scouting purposes.
eu
Atzeko ateak kanpo aldera irekitzen badira, ahulak izaten dira, zura lehortu eta txihortzeko bezain zaharrak direnean.
es
Las puertas traseras son f?ciles de manejar si se abren hacia afuera y si son lo bastante viejas como para que la madera est? seca y sentada.
fr
Les portes de service des maisons offrent toujours un point faible quand elles s'ouvrent vers l'ext?rieur et que le bois est assez vieux pour avoir s?ch? et s'?tre fendu.
en
Back doors are a soft touch if they open out and are old enough for the wood to have dried and shrunk.
eu
Erroetatik iltzeak ateraz gero, gainerakoa lan erreza izaten da.
es
Uno no tiene m?s que sacar las clavijas de las bisagras y el resto es f?cil.
fr
On fait sauter les gonds et le tour est jou?.
en
You knock the pins out of the hinges and the rest is easy.
eu
Ohlsek markoan egindako hozka erakutsi zidan hurrengo kalean utzia zuen kotxerantz joateko muino aldera irtetean.
es
Ohls me mostr? una mella en el marco y se dirigi? hacia la parte de la colina donde hab?a dejado estacionado el coche, en la calle pr?xima.
fr
Ohls me montra une entaille dans l'encadrement avant de repartir pour aller retrouver sa voiture une rue plus loin, au-del? de la c?te.
en
Ohls showed me a dent in the frame when he left to go back over the hill to where he had left his car on the next street.
eu
Aurrekaldeko atea berdin ireki zezakeen, baina serraila hautsiko zuen horrela. Nabarmenegia izango zen.
es
Con la misma facilidad hubiera podido abrir la puerta principal, pero habr?a roto la cerradura y eso se habr?a notado demasiado.
fr
Il aurait pu ouvrir la porte d'entr?e aussi facilement, mais il aurait cass? la serrure. Et l'effraction aurait ?t? trop visible.
en
He could have opened the front door almost as easily but that would have broken the lock. It would have showed up too much.
eu
Esku-argi batez aurrea argituz zuhaitz artetik igo zuen muinoa eta izkutatu zen gainen atzean. Atea itxi, asko kargatu gabeko beste edari bat prestatu, salara itzuli eta han eseri nintzen.
es
Lo segu? con la mirada mientras iba subiendo por la colina, ilumin?ndose el camino con una linterna, hasta que desapareci? entre los ?rboles.
fr
Je le regardai grimper parmi les arbres en s'?clairant ? la torche ?lectrique et dispara?tre par-dessus la cr?te.
en
I watched him climb through the trees with the beam of a torch in front of him and disappear over the rise.
eu
Erlojuari begiratu nion. Goiz zen artean.
es
Cerr? la puerta, me prepar? una bebida suave y me sent? en el living-room.
fr
Je fermai la porte ? clef, revins dans le living-room et me rassis, un verre ? la main.
en
I locked the door and mixed another mild drink and went back to the living room and sat down.
eu
Etxera etorri nintzenetik denbora puska bat bazela iruditzen zitzaidan, besterik ez.
es
Mir? la hora y vi que todav?a era muy temprano, aunque ten?a la impresi?n de que hab?a pasado un tiempo largo desde mi llegada a casa.
fr
Je regardai ma montre. Il ?tait encore t?t.
en
I looked at my watch. It was still early. It only seemed a long time since I had come home.
eu
Telefonoa hartu, operatzaileari deitu eta Loringtarren telefonoa eman nion.
es
Me acerqu? al tel?fono, llam? a la operadora y ped? comunicaci?n con el n?mero de tel?fono de los Loring.
fr
Puis j'allai composer au t?l?phone le num?ro des Loring.
en
I went to the phone and dialed the operator and gave her the Lorings' phone number.
eu
Maiordomoak galdetu zidan ea nork deitzen zuen, gero Loring andrea etxean zen galdetzera joan zen.
es
El criado pregunt? qui?n llamaba y despu?s fue a ver si la se?ora Loring estaba en casa.
fr
Le ma?tre d'h?tel alla voir si Mrs.
en
The butler asked who was calling, then went to see if Mrs.
eu
Han zen.
es
Casi en seguida ella acudi? al tel?fono.
fr
Loring ?tait l?.
en
Loring was in. She was.
eu
-Ahuntzarena egin dut, bai horixe-esan nion-, baina tigrea bizirik harrapatu dute. Piska bat mailatuta utzi naute.
es
-Quer?a decirle que hice muy bien el papel de cabra, pero que agarraron al tigre vivo. Tengo algunas magulladuras.
fr
-J'ai jou? la ch?vre, comme vous l'aviez pr?vu, dis-je, mais ils ont pris le tigre vivant.
en
"I was the goat all right," I said, "but they caught the tiger alive. I'm bruised up a little."
eu
-Noizbait kontatu behar didazu.
es
-Alg?n d?a tendr? que cont?rmelo.
fr
Je me suis fait un peu cabosser.
en
"You must tell me about it sometime."
eu
Parisera joan balitz bezain urrun entzuten zen haren ahotsa.
es
Ten?a la voz tan lejana como si ya estuviera en Par?s.
fr
-Il faudra me raconter ?a, dit-elle d'un ton lointain, comme si elle se trouvait d?j? ? Paris.
en
She sounded about as far away as if she had got to Paris already.
eu
-Zerbait hartuz kontatuko dizut, denbora baduzu.
es
-Podr?a cont?rselo delante de una copa... si es que tiene tiempo.
fr
-Je pourrais vous dire tout ?a autour d'un verre...
en
"I could tell you over a drink-if you had time."
eu
-Gaur gauean.
es
-?Esta noche?
fr
-Ce soir ?
en
"Tonight?
eu
Abiatzeko maletak egiten ari naiz.
es
Estoy preparando mi equipaje para mudarme.
fr
C'est que je fais mes bagages pour d?m?nager.
en
Oh, I'm packing my things to move out.
eu
Ezinezkoa izango da tamalez.
es
Me temo que me ser? imposible.
fr
Je crains que ce ne soit pas possible.
en
I'm afraid that would be impossible."
eu
-Bai, ohartzen naiz.
es
-Claro, comprendo.
fr
-Je vois.
en
"Yes, I can see that.
eu
Zera, agian jakitea gustatuko zitzaizula bururatu zait.
es
Bueno, pens? que le gustar?a saberlo.
fr
Enfin, je pensais que ?a vous int?resserait de savoir.
en
Well, I just thought you might like to know.
eu
Atsegina izan zen zure partetik abisua ematea.
es
Y fue muy amable al ponerme sobre aviso.
fr
Merci de m'avoir averti.
en
It was kind of you to warn me.
eu
Ez zuen ezer ikustekorik zure aitarekin.
es
Su padre no tuvo nada que ver en el asunto.
fr
Votre cher papa n'y ?tait pour rien.
en
It had nothing at all to do with your old man."
eu
-Seguru zaude?
es
-?Est? seguro?
fr
-Vous ?tes s?r ?
en
"Are you sure?"
eu
-Erabat.
es
-Segur?simo.
fr
-Tout ? fait.
en
"Positive."
eu
-Aizu.
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh.
eu
Zaude piska batean-denbora puxka baten buruan itzuli zenean goxoagoa zirudien haren ahotsak-.
es
Espere un minuto.-Desapareci? por un rato y cuando regres? parec?a m?s afectuosa y amable.
fr
une seconde. Elle s'en alla un moment, puis revint.
en
Just a minute." She was gone for a time, then she came back and sounded warmer.
eu
Agian moldatuko naiz zerbait hartzera joateko.
es
-Quiz? tenga tiempo de tomar una copa con usted.
fr
-?a pourrait peut-?tre s'arranger, dit-elle d'une voix plus aimable.
en
"Perhaps I could fit a drink in.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?"
eu
-Nahi duzun lekuan.
es
-Donde usted diga.
fr
-O? vous voudrez.
en
"Anywhere you say.
eu
Gaur ez dut kotxerik, baina taxi bat har dezaket.
es
Esta noche no tengo auto, pero puedo conseguir un taxi.
fr
Je n'ai pas de voiture ce soir, mais je peux prendre un taxi.
en
I haven't a car tonight, but I can get a cab."
eu
-Txorakeriak.
es
-Tonter?as.
fr
-C'est idiot. Je passerai vous prendre.
en
"Nonsense, I'll pick you up, but it will be an hour or longer.
eu
Joango naiz zure bila, baina ordu bete edo gehiago beharko dut.
es
Yo pasar? a buscarlo, pero tardar? una hora o m?s, ?cu?l es su direcci?n?
fr
Quelle est votre adresse ?
en
What is the address there?"
eu
Zein da zure helbidea?
es
Se la di y ella cort? la comunicaci?n.
fr
 
en
 
eu
Esan nion eta moztu zuen.
es
Encend? la luz del p?rtico y permanec? al lado de la puerta abierta, aspirando el aire de la noche.
fr
Je la lui donnai et elle raccrocha. J'allumai la lampe du perron et sortis pour respirer l'air de la nuit.
en
I told her and she hung up and I put the porch light on and then stood in the open door inhaling the night.
eu
Nik gorapeko argia biztu eta ate irekian zutik geratu nintzen arnasa hartzen.
es
Hab?a refrescado bastante.
fr
Il s'?tait nettement rafra?chi.
en
It had got much cooler.
eu
Barrura itzuli eta Lonnie Morgani telefonoz deika aritu nintzen, baina ez nuen harekin hitz egiterik lortu.
es
Despu?s de un rato entr? al living y trat? de comunicarme con Lonnie Morgan, pero no pude encontrarlo.
fr
Ensuite, je rentrai et essayai d'appeler Lonnie Morgan, mais il ?tait introuvable.
en
I went back in and tried to phone Lonnie Morgan but couldn't reach him.
eu
Gero motibo arraiorik gabe Las Vegasko Terrapin Club-era deitu nuen, Randy Starr jauna jartzeko eskatuz.
es
Entonces, nada m?s que por darme el gusto, llam? al "Club Terrapin", en Las Vegas, para hablar con Randy Starr.
fr
Je demandai ensuite Mr. Randy Starr au Terrapin Club, ? Las Vegas.
en
Then just for the hell of it I put a call in to the Terrapin Club at Las Vegas, Mr. Randy Starr.
eu
Seguru aski ez zuen jarri nahiko.
es
Pens? que probablemente no me atender?a, pero lo hizo.
fr
 
en
He probably wouldn't take it.
eu
Baina bai, jarri zen. Ahots lasaia zuen, trebea den tratulariarena.
es
Ten?a la voz de un verdadero hombre de negocios, tranquila, servicial y competente.
fr
Il avait une voix pos?e d'homme d'affaires arriv?.
en
But he did. He had a quiet, competent, man-of-affairs voice.
eu
-Pozten naiz zure berri izateaz, Marlowe.
es
-Me alegro de hablarle, se?or Marlowe.
fr
-Content d'avoir de vos nouvelles, Marlowe.
en
"Nice to hear from you, Marlowe.
eu
Terryren lagunak nere lagunak dira.
es
Cualquier amigo de Terry es amigo m?o.
fr
Les amis de Terry sont les miens.
en
Any friend of Terry's is a friend of mine.
eu
Zuregatik ezer egin badezaket...
es
?En qu? puedo serle ?til?
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
What can I do for you?"
eu
-Mendy bidean da.
es
-Mendy est? en camino.
fr
-Mendy est en route.
en
"Mendy is on his way."
eu
-Nora bidean?
es
-?En camino de d?nde?
fr
-En route pour o? ?
en
"On his way where?"
eu
-Horra bidean, haren bila foko gorria eta sirenadun Cadillac-ean bidali dituzun hiru kankailuekin.
es
-De Las Vegas, con los tres tipos que envi? usted en el Cadillac negro, con el reflector rojo y la sirena.
fr
-Pour Vegas, avec les trois malfrats que vous lui avez exp?di?s dans une grosse Cadillac noire avec un projecteur rouge et une sir?ne.
en
"To Vegas, with the three goons you sent after him in a big black Caddy with a red spotlight and siren.
eu
Zurea izango da, noski.
es
Supongo que el auto es suyo.
fr
La v?tre, je suppose.
en
Yours, I presume?"
