Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 247 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki eta bidea utzi nion.
es
Abr? la puerta y la sostuve para dejarlo pasar.
fr
Je lui tins la porte ouverte, et sentis son parfum au passage.
en
I held the door open for him.
eu
Pasadan perfume usaia zabaltzen zuen. Baina seguru aski ez zen berak ematen zuen bezain txukuna, zeren aurpegiaren bi aldeetan labana-zaurien arrastoak baitzeuzkan.
es
Ol?a a perfume y ten?a las cejas demasiado bien delineadas. Pero con seguridad no era tan delicado y refinado como parec?a, porque en ambos lados de la cara ten?a cicatrices de cuchilladas.
fr
Il avait les sourcils d'un dessin un peu trop d?licat, mais il n'?tait probablement pas aussi d?licat qu'il en avait l'air, car ses deux joues ?taient balafr?es de cicatrices de coups de couteau.
en
His eyebrows were awfully damned dainty too. But he probably wasn't as dainty as he looked because there were knife scars on both sides of his face.
eu
52
es
CAP?TULO LII
fr
LII
en
52
eu
Bezeroen aulkian eseri eta belaunak gurutzatu zituen.
es
El hombre se sent? en la silla de los clientes y cruz? las piernas.
fr
Il s'assit dans le fauteuil des visiteurs et croisa les jambes.
en
He sat down in the customer's chair and crossed his knees.
eu
-Se?or Lennoxi buruz argitasunak behar omen dituzu.
es
-Seg?n me han dicho, usted desea alguna informaci?n sobre el se?or Lennox.
fr
-Vous aimeriez avoir certains renseignements sur le Se?or Lennox, para?t-il.
en
"You wish certain information about Se?or Lennox, I am told."
eu
-Azkeneko eszenari buruz besterik ez.
es
-Unicamente sobre la ?ltima escena.
fr
-Ses derniers moments seulement.
en
"The last scene only."
eu
-Ni han nintzen une horretan, se?or.
es
-Yo estuve all? en esa ?poca, se?or.
fr
-Je me trouvais l?, ? l'?poque, se?or.
en
"I was there at the time, se?or.
eu
Hotelean lan egiten nuen -sorbaldak goratu zituen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrantzirik gabeko lana eta aldi baterakoa, jakina.
es
Ten?a un empleo en el hotel.
fr
Je travaillais ? l'h?tel.
en
I had a position in the hotel."
eu
Eguneko etxezaina nintzen.
es
-Se encogi? de hombros-.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
Ingeles bikainean mintzatzen zen baina erritmo espainolarekin.
es
Un empleo insignificante y por supuesto, temporario.
fr
J'?tais ? la r?ception.
en
"Unimportant and of course temporary.
eu
Espainolak -Ameriketakoak alegia- igoera eta jaitsiera markatuak ditu, Amerikar belarri batentzat esnahiarekin zerikusirik ez duela ematen dutenak.
es
 
fr
Il parlait un tr?s bon anglais, mais avec un rythme espagnol. L'espagnol - l'hispano-am?ricain plus pr?cis?ment - se module en inflexions hautes et basses qui, pour une oreille am?ricaine, sont sans rapport avec le sens des mots prononc?s.
en
I was the day clerk." He spoke perfect English but with a Spanish rhythm. Spanish - American Spanish that is - has a definite rise and fall which to an American ear seems to have nothing to do with the meaning.
eu
Itsasoaren marea gora-beheren antzekoa da.
es
Era el empleado de la administraci?n, en el turno diurno.
fr
C'est un peu comme la houle de l'oc?an.
en
It's like the swell of the ocean.
eu
-Ez duzu ematen horretarako tipoa.
es
-No tiene tipo para eso-dije.
fr
-Je vous imagine mal dans ce r?le, dis-je,
en
"You don't look the type," I said.
eu
-Batek buruhausteak izan ditzake.
es
-Hay momentos en que uno tiene dificultades en la vida.
fr
-On peut avoir des moments difficiles.
en
"One has difficulties."
eu
-Nork bota zuen neretzako karta postara?
es
-?Qui?n me despach? la carta por correo?
fr
-Qui a post? la lettre qui m'?tait adress?e ?
en
"Who mailed the letter to me?"
eu
Zigarro pakete bat luzatu zidan.
es
Me alcanz? un paquete de cigarrillos.
fr
Il me tendit un paquet de cigarettes.
en
He held out a box of cigarettes.
eu
-Probatu hauetako bat.
es
-Pruebe uno de ?stos.
fr
-Go?tez donc celles-ci.
en
"Try one of these."
eu
Buruari eragin nion.
es
-Son demasiado fuertes para m?.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Gogorregiak neretzat.
es
Me gustan los cigarrillos colombianos.
fr
Les cigarettes colombiennes comme les cigarettes cubaines sont mortelles.
en
"Too strong for me.
eu
Kolonbiar zigarroak gustokoak ditut.
es
Los cubanos son un veneno.
fr
-Trop fortes pour moi, lui dis-je.
en
Colombian cigarettes I like.
eu
Kubarrak hilgarriak dira.
es
Sonri? ligeramente, encendi? otro cigarrillo y ech? el humo poco a poco.
fr
Il eut un petit sourire, alluma lui-m?me une autre cigarette et aspira une bouff?e.
en
He smiled faintly, lit another pill himself, and blew smoke.
eu
Irribarre moduko bat egin zuen, beretzako beste bat biztu zuen, kea poliki-poliki botaz.
es
El tipo era tan endemoniadamente elegante que comenzaba a sentirme molesto.
fr
Ce type ?tait tellement raffin? qu'il commen?ait d?j? ? me taper sur le syst?me.
en
The guy was so goddam elegant he was beginning to annoy me.
eu
Morroia hain zen dotorea, ze nazkatzen hasia nintzen berarekin.
es
-Estoy enterado de la carta, se?or.
fr
-Je sais pour la lettre, se?or.
en
"I know about the letter, se?or.
eu
-Hotel-mutilari Se?or Lennoxen gelara igotzeak beldurra ematen zion guarda begirale-postuan jarri zutenetik.
es
El mozo tuvo miedo de subir a la habitaci?n del se?or Lennox cuando apostaron la guardia en el hotel;
fr
Le mozo avait peur de monter ? la chambre du Se?or Lennox, o? le guardia ?tait post?.
en
The mozo was afraid to go up to the room of this Se?or Lennox after the guarda was posted.
eu
Txakurra edo begiralea esaten diozuena alegia.
es
la polic?a, usted me entiende.
fr
 
en
The cop or dick, as you say.
eu
Beraz, neronek bota nuen karta correoz.
es
De modo que yo mismo llev? la carta al correo.
fr
Alors, j'ai port? moi-m?me la lettre au correo.
en
So I myself took the letter to the correo.
eu
Lennoxek bere buruari tiro egin ondoren, noski.
es
Despu?s que se peg? el tiro, por supuesto.
fr
Apr?s le suicide, vous comprenez.
en
After the shooting, you understand."
eu
-Barruan zer zuen begiratu behar zenuen.
es
-Debi? haber mirado adentro.
fr
-Vous auriez d? jeter un coup d'?il dedans.
en
"You ought to have looked inside.
eu
Bilete haundi-haundia zegoen.
es
Hab?a un billete de los grandes.
fr
Elle contenait un paquet de fric.
en
It had a large piece of money in it."
eu
-Kartazala itxita zegoen-esan zuen hotz-.
es
-La carta estaba cerrada, se?or-dijo fr?amente-.
fr
-La lettre ?tait ferm?e, dit-il froidement.
en
"The letter was sealed," he said coldly.
eu
El honor no se mueve de lado como los cangrejos.
es
El honor es algo serio para m?.
fr
El honor no se mueve de lado como los congrejos.
en
"El honor no se mueve de lado como los congrejos.
eu
Alegia, ohorea ez da alboka ibiltzen karramarroen gisan, se?or.
es
 
fr
C'est-?-dire, l'honneur ne marche pas de c?t? comme les crabes, se?or.
en
That is, honor does not move sidewise like a crab, se?or."
eu
-Barkatu, arren.
es
-Le pido perd?n.
fr
-Toutes mes excuses.
en
"My apologies.
eu
Aurrera, mesedez.
es
Contin?e, por favor.
fr
Continuez.
en
Please continue."
eu
-Se?or Lennoxek ehun pesoko bilete bat zeukan ezkerrean ni gelan sartu nintzenean eta atea guardaren muturrean itxi zen.
es
-Cuando entr? en la pieza, el se?or Lennox ten?a en la mano izquierda un billete de cien pesos.
fr
-Le se?or Lennox avait un billet de cent pesos dans la main gauche quand je suis entr? chez lui.
en
"Se?or Lennox had a hundred-peso note in his left hand when I went into the room and shut the door in the face of the guarda.
eu
Eskuinean pistola zeukan.
es
Cerr? la puerta en la cara del guardia.
fr
Dans la droite, il tenait un pistolet.
en
In his right hand was a pistol.
eu
Bere aurreko mahaian zegoen karta.
es
En la mano derecha ten?a un rev?lver.
fr
Sur la table, devant lui, se trouvait la lettre.
en
On the table before him was the letter.
eu
Eta baita irakurri ez nuen paper bat ere.
es
Sobre la mesa, estaba la carta y otro papel que no le?.
fr
Et un autre papier que je n'ai pas lu.
en
Also another paper which I did not read.
eu
Biletea ez nion hartu.
es
Yo rechac? el billete.
fr
J'ai refus? l'argent.
en
I refused the note."
eu
-Diru gehiegi-esan nion, baina burlak ez zion batere erasan.
es
-Demasiado dinero-coment?, pero el tipo no reaccion? ante el sarcasmo.
fr
dis-je, mais il ne releva pas l'ironie de ma r?plique.
en
"Too much money," I said, but he didn't react to the sarcasm.
eu
-Teman hasi zen. Hala, azkenean biletea hartu nuen eta gero mozoari eman nion.
es
-El se?or Lennox insisti?. De modo que finalmente me lo llev? y m?s tarde se lo entregu? al mozo.
fr
-Il a insist?, alors j'ai pris le billet et, plus tard, je l'ai donn? au mozo.
en
"He insisted. So I took the note finally and gave it to the mozo later.
eu
Lehenago kafea ekarri zioten bandejako eskuzapiaren azpian sartu nuen. Begiraleak begirada makurra bota zidan.
es
Puse la carta debajo de la servilleta que hab?a encima de la bandeja en que antes le hab?an tra?do el caf?.
fr
J'ai sorti la lettre sous la serviette du plateau ? caf?.
en
I took the letter out under the napkin on the tray from the previous service of coffee.
eu
Baina ez zuen ezer esan.
es
El polizonte me mir? con ojos penetrantes, pero no dijo nada.
fr
Le flic ne m'a rien dit.
en
The dick looked hard at me. But he said nothing.
eu
Eskaileretan behera erdibidean nindoala entzun nuen eztanda.
es
Estaba en la mitad de la escalera, cuando o? el disparo.
fr
J'?tais presque en bas quand j'ai entendu tirer.
en
I was halfway down the stairs when I heard the shot.
eu
Berehala karta gorde eta atzera gora igo nintzen lasterka.
es
R?pidamente escond? la carta y corr? escaleras arriba.
fr
Vite, j'ai cach? la lettre et je suis remont? en courant.
en
Very quickly I hid the letter and ran back upstairs.
eu
Begiraleak atea ostikoz zabaldu nahi zuen.
es
El guardia estaba tratando de abrir la puerta.
fr
Le flic essayait d'entrer.
en
The dick was trying to kick the door open.
aurrekoa | 253 / 247 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus