Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Begiraleak atea ostikoz zabaldu nahi zuen.
es
El guardia estaba tratando de abrir la puerta.
fr
Le flic essayait d'entrer.
en
The dick was trying to kick the door open.
eu
Nere giltzarekin zabaldu nuen. Se?or Lennox hila zen.
es
Us? mi llave y abrimos. El se?or Lennox estaba muerto.
fr
J'ai ouvert avec ma clef et le Se?or Lennox ?tait mort.
en
I used my key. Se?or Lennox was dead."
eu
Hatz puntez idazmahaiaren ertza kurritu zuen hasperen eginez.
es
Con la punta de los dedos recorri? suavemente el borde del escritorio y suspir?.
fr
Il passa l?g?rement le bout des doigts le long du bord de la table et soupira.
en
He moved his fingertips gently along the edge of the desk and sighed.
eu
-Gainerakoa ezagutuko duzu, dudarik gabe.
es
-Sin duda est? enterado de lo dem?s.
fr
-Le reste, vous le savez sans aucun doute.
en
"The rest no doubt you know."
eu
-Hotela beteta al zegoen?
es
-?El hotel estaba lleno?
fr
-L'h?tel ?tait plein ?
en
"Was the hotel full?"
eu
-Ez, beteta ez.
es
-No, lleno no.
fr
-Non.
en
"Not full, no.
eu
Hamabi ostatari zeuden.
es
Hab?a media docena de hu?spedes.
fr
Il y avait six personnes, au plus.
en
There were half a dozen guests."
eu
-Amerikarrak?
es
-?Americanos?
fr
-Des Am?ricains ?
en
"Americans?"
eu
-Bi Americanos del Norte horietakoak.
es
-Dos americanos del norte.
fr
-Deux Americanos del Norte.
en
"Two Americanos del Norte.
eu
Ehiztariak.
es
Cazadores.
fr
Des chasseurs.
en
Hunters."
eu
-Benetako Gringoak ala aldatutako mexikarrak?
es
-?Verdaderos gringos, o simplemente mexicanos transplantados?
fr
-Des purs gringos ou des demi-mexicains ?
en
"Real Gringos or just transplanted Mexicans?"
eu
Belaun gaineko oihal arrea hatz puntez kurritu zuen.
es
 
fr
Il passa la main lentement sur son genou.
en
He drew a fingertip slowly along the fawn-colored cloth above his knee.
eu
-Haietako bat espainiar jatorrikoa izan zitekeen lasai asko.
es
-Tengo la impresi?n de que uno de ellos debe haber sido de origen espa?ol.
fr
-L'un ?tait peut-?tre d'origine espagnole.
en
"I think one of them could well have been of Spanish origin.
eu
Mugaldeko espainolez mintzatzen zen.
es
Hablaba el espa?ol fronterizo.
fr
Il avait l'accent de la fronti?re.
en
He spoke border Spanish.
eu
Oso zakarra.
es
Muy poco elegante.
fr
Tr?s in?l?gant.
en
Very inelegant."
eu
-Bi horiek hurbildu al ziren ezertara Lennoxen gelara?
es
-?Esos dos se acercaron a la habitaci?n de Lennox?
fr
-Ils se sont approch?s de la chambre de Lennox ?
en
"They go near Lennox's room at all?"
eu
Burua bat-batean mugitu zuen, baina txapa ilunek ez zidaten ezer ikusten utzi.
es
Levant? la cabeza bruscamente, pero la expresi?n qued? oculta tras los anteojos oscuros.
fr
Il redressa vivement la t?te mais ses lunettes vertes ne m'apprirent rien.
en
He lifted his head sharply but the green cheaters didn't do a thing for me.
eu
-Zertara hurbilduko ziren, se?or?
es
-?Para qu? iban a hacerlo, se?or?
fr
-Pourquoi ils auraient fait ?a, se?or ?
en
"Why should they, se?or?"
eu
Buruaz baietz egin nuen.
es
 
fr
Je hochai la t?te. - Eh bien !
en
I nodded.
eu
-Benetan atsegina izan zara hori dena kontatzera etortzean, Se?or Maioranos.
es
-Bueno, ha sido muy amable al molestarse en venir y contarme todo, se?or Maioranos.
fr
C'est vraiment gentil de votre part de vous ?tre d?rang? pour venir me voir, Se?or Maioranos.
en
"Well, it was damn nice of you to come in here and tell me about it, Se?or Maioranos.
eu
Esan Randyri asko eskertzen diodala.
es
D?gale a Randy que le estoy muy agradecido.
fr
Vous direz ? Randy que je lui suis tr?s reconnaissant.
en
Tell Randy I'm ever so grateful, will you?"
eu
-No hay de qu?, se?or.
es
-No hay de qu?, se?or.
fr
-No hay de que, se?or.
en
"No hay de que, se?or.
eu
Ez da zerik. -Eta ondoren, denbora baldin badu, zer esaten duen dakien norbait bidaltzeko esan. -Se?or?
es
-Y d?gale que, m?s adelante, cuando tenga tiempo, podr?a mandarme a alguien que sepa de lo que est? hablando. -?Se?or!
fr
Il n'y a vraiment pas de quoi. -Et plus tard, s'il a le temps, il pourrait m'envoyer quelqu'un qui sait de quoi il parle.
en
It is nothing." "And later on, if he has time, he could send me somebody who knows what he is talking about."
eu
-haren ahotsa leuna zen, baina hotza-. Nere hitza zalantzan jartzen al duzu?
es
-Su voz era suave, pero helada-. ?Duda de mi palabra?
fr
-Se?or, dit-il d'un ton glac?, vous doutez de ma parole ?
en
"Se?or?" His voice was soft, but icy. "You doubt my word?"
eu
-Zuek beti ohorea gora eta ohorea behera aritzen zarete.
es
-Ustedes siempre se la pasan hablando del honor.
fr
-Vous avez toujours l'honneur ? la bouche, vous autres.
en
"You guys are always talking about honor.
eu
Ohorea lapurren kapusaia izan daiteke...
es
 
fr
 
en
Honor is the cloak of thieves - sometimes.
eu
batzuetan.
es
No se enoje.
fr
Ne vous f?chez pas.
en
Don't get mad.
eu
Ez haserretu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eseri lasai eta beste modu batera esango dizut.
es
Qu?dese tranquilo y d?jeme que explique.
fr
Restez assis et je vais vous expliquer.
en
Sit quiet and let me tell it another way."
eu
Aulkian atzeraka bota zen jarrera harroaz.
es
Se reclin? sobre la silla con aire altanero.
fr
Il se r?installa dans le fauteuil, l'air hautain.
en
He leaned back superciliously.
eu
-Asmatze aldera ari naiz, gogoan izan.
es
-Esto no es m?s que una suposici?n.
fr
-Je ne fais que des suppositions, remarquez.
en
"I'm only guessing, mind.
eu
Baliteke oker ibiltzea.
es
Podr?a equivocarme.
fr
Je peux me tromper.
en
I could be wrong.
eu
Baina asmatzea ere bai.
es
Pero tambi?n podr?a tener raz?n.
fr
Mais je peux aussi avoir raison.
en
But I could be right too.
eu
Bi Amerikano horiek zerbaitetarako zeuden han.
es
Aquellos dos norteamericanos fueron all? con un prop?sito determinado.
fr
Ces deux Am?ricains ?taient l? dans un but pr?cis.
en
These two Americanos were there for a purpose.
eu
Hegazkinez iritsi ziren.
es
Llegaron en avi?n.
fr
Ils sont venus en avion.
en
They came in on a plane.
eu
Ehiztari itxurak egiten zituzten.
es
Simularon ser cazadores.
fr
Ils se faisaient passer pour des chasseurs.
en
They pretended to be hunters.
eu
Batak Menendez du deitura, jokalaria.
es
Uno de ellos se llamaba Men?ndez, un jugador fullero.
fr
L'un d'eux s'appelle Menendez, un gangster.
en
One of them was named Menendez, a gambler.
eu
Beste izen bat emango zuen hotelean, edo agian ez.
es
Se inscribi? con otro nombre o tal vez no.
fr
Il a d? s'inscrire sous un autre nom.
en
He registered under some other name or not.
eu
Ez nuke ziur esango.
es
No podr?a afirmarlo.
fr
 
en
I wouldn't know.
eu
Lennoxek bazekien han zirela. Bazekien zergatik.
es
Lennox sab?a que estaba all?. Y sab?a por qu?.
fr
Lennox savait qu'ils ?taient l? et il savait pourquoi.
en
Lennox knew they were there. He knew why.
eu
Errudun sentitzen zelako idatzi zidan karta hura.
es
Me escribi? aquella carta porque ten?a la conciencia intranquila.
fr
Il m'a ?crit cette lettre parce qu'il n'avait pas la conscience tranquille.
en
He wrote me that letter because he had a guilty conscience.
eu
Ergeltzat hartu ninduen eta tipo jatorregia zen hori eginda lasai geratzeko.
es
No se hab?a portado bien conmigo y era un tipo demasiado bueno para que aquello no le remordiera la conciencia.
fr
Il s'?tait servi de moi, et comme c'?tait un type correct, il ?prouvait des remords.
en
He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him.
eu
Biletea-bost mila dolarrekoa zen-kartazalean sartu zuen, diru mordoa zeukalako eta bazekielako nik ez neukala dirurik.
es
Puso el billete en la carta, cinco mil d?lares, porque ten?a mucho dinero y sab?a que yo no estaba en la misma situaci?n.
fr
Il a mis le billet-une coupure de cinq mille dollars-dans l'enveloppe parce qu'il avait beaucoup d'argent et savait que j'en manquais.
en
He put the bill-five thousand dollars it was-in the letter because he had a lot of money and he knew I hadn't.
eu
Gainera bestela bezala botatako aztarna bat utzi zuen barruan, atzematea segurua ez zena.
es
Adem?s escribi? al pasar una leve insinuaci?n que pudo haber sido captada o no.
fr
Il a ?galement gliss? dans sa lettre une allusion discr?te qui pouvait ou non ?tre remarqu?e.
en
He also put in a little off-beat hint which might or might not register.
eu
Beti zuzen jokatu nahi duten tipo horietakoa zen, baina azkenean beti okerreko gauza egiten dutenetakoa.
es
Era el tipo de hombre que siempre quiere hacer lo que es correcto y apropiado, pero se las arregla al final para hacer algo m?s.
fr
C'?tait le genre de type qui veut toujours faire pour le mieux et qui, finalement, fait tout autre chose.
en
He was the kind of guy who always wants to do the right thing but somehow winds up doing something else.
eu
Karta correora bota zenuela diozu.
es
Usted me dijo que llev? la carta al correo.
fr
Vous dites que vous avez port? la lettre au correo.
en
You say you took the letter to the correo.
eu
Zergatik ez zenuen bota hotel aurreko karta-kutxan?
es
?Por qu? no la ech? en el buz?n que est? frente al hotel?
fr
Pourquoi ne l'avez-vous pas mise dans la bo?te, devant l'h?tel ?
en
Why didn't you mail it in the box in front of the hotel?"
eu
-Kutxan diozu, se?or?
es
-?En el buz?n, se?or?
fr
-La bo?te, se?or ?
en
"The box, se?or?"
eu
-Karta-kutxan, bai.
es
-S?, en el buz?n.
fr
-La bo?te aux lettres.
en
"The mailbox.
eu
Oker ez banago caj?n cartero esaten diozuen horietako batean.
es
 
fr
 
en
The caj?n cartero, you call it, I think."
eu
Irribarre egin zuen.
es
El se?or Maioranos se sonri?.
fr
Le cajon cartero, si je me souviens bien.
en
He smiled.
