Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zu derrotista zintzoa zara.
es
Usted es un derrotista moral.
fr
Vous ?tes un d?faitiste, un amoral.
en
You're a moral defeatist.
eu
Agian gerraren ondorioa izango da, eta hala ere uste dut berezkoa duzula hori.
es
Puede ser que la guerra tenga la culpa o quiz? haya nacido as?.
fr
C'est peut-?tre le r?sultat de la guerre, ? moins que vous ne soyez n? comme ?a.
en
I think maybe the war did it and again I think maybe you were born that way."
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen-.
es
-No alcanzo a comprenderlo-exclam?-, realmente no lo entiendo.
fr
-Franchement, je ne comprends pas.
en
"I don't get it," he said. "I really don't.
eu
Benetan ez dut ulertzen. Zorrak garbitu nahian nabil eta ez didazu uzten.
es
Estoy tratando de pagarle lo que le debo y usted no me deja.
fr
J'essaye de m'acquitter de ma dette envers vous et vous ne voulez rien savoir.
en
I'm trying to pay you back and you won't let me.
eu
Esan nizuna baino gehiago ezin nizun esan.
es
No hubiera podido contarle m?s que lo que le dije.
fr
Je ne pouvais pas vous en dire plus que je ne l'ai fait, vous n'auriez pas march?.
en
I couldn't have told you any more than I did.
eu
Ez zenidan lagunduko.
es
Usted no me lo habr?a permitido.
fr
-On ne m'a jamais rien dit qui m'ait fait autant plaisir.
en
You wouldn't have stood for it."
eu
-Sekula esan didaten gauzarik atseginena da.
es
-Ese es el cumplido m?s agradable que me hayan dicho nunca.
fr
-Enfin, je suis content qu'il y ait au moins quelque chose en moi qui vous plaise.
en
"That's as nice a thing as was ever said to me."
eu
-Pozten naiz nik egindako zerbait atsegin izateaz.
es
-Me alegro de que le guste algo de lo que digo.
fr
J'?tais dans une situation sans issue.
en
"I'm glad you like something about me.
eu
Nahaste-borraste latzean sartu nintzen. Horrelakoetatik nola atera badakien jendea ezagutzen nuen kasualitatez.
es
Me encontraba en un aprieto terrible y justamente conoc?a a personas que saben manej?rselas en esos casos.
fr
Il s'est trouv? que je connaissais des types qui avaient les moyens de m'en faire sortir.
en
I got in a bad jam. I happened to know the sort of people who know how to deal with bad jams.
eu
Gerran gertatutako istripu bategatik zorretan zeuden nerekin.
es
Ten?an una deuda de agradecimiento conmigo por un incidente ocurrido hace mucho tiempo, durante la guerra.
fr
Ils se souvenaient que je leur avais moi-m?me sauv? la mise il y a longtemps, ? la guerre, presque malgr? moi d'ailleurs.
en
They owed me for an incident that happened long ago in the war.
eu
Seguru aski hura izan zen nere bizitzan behar zena xaguak bezain azkar egin nuen aldi bakarra.
es
Fue probablemente la ?nica vez en la vida que hice lo que ten?a que hacer a su debido tiempo y r?pido como el rayo.
fr
C'est probablement la seule fois de ma vie o? j'ai fait ce qu'il fallait.
en
Probably the only time in my life I ever did the right thing quick like a mouse.
eu
Eta haien beharrean aurkitu nintzenean, nere esanera jarri ziren. Eta musutruk.
es
Y cuando necesit? de ellos, se pusieron a mi disposici?n. Y gratis.
fr
Et quand j'ai eu besoin d'eux, c'est all? tr?s vite, et ils n'ont rien demand? en ?change.
en
And when I needed them, they delivered. And for free.
eu
Ez zara prezio-txartelik gabeko tipo bakarra munduan, Marlowe.
es
Usted no es el ?nico tipo en el mundo que no tiene precio, Marlowe.
fr
Vous n'?tes pas le seul type d?sint?ress? au monde, Marlowe.
en
You're not the only guy in the world that has no price tag, Marlowe."
eu
Idazmahai gainera makurtu eta nere zigarroetako bat hartu zuen.
es
Se inclin? sobre el escritorio y agarr? uno de mis cigarrillos.
fr
Il se pencha par-dessus le bureau et me prit une de mes cigarettes.
en
He leaned across the desk and snapped at one of my cigarettes.
eu
Azal beltzaranaren azpitik gorritu egin zela antzeman nion. Zauri-arrastoak nabarmendu egin zitzaizkion kontrastez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txiskero xelebre bat, pistola itxurakoa, atera zuen patrikatik eta zigarroa biztu zuen.
es
Bajo el cutis moreno pude percibir que se hab?a sonrojado y las cicatrices resaltaban a?n m?s.
fr
Sous son h?le prononc?, son visage se marbra de taches rouges sur lesquelles se d?tach?rent en blanc ses cicatrices.
en
There was an uneven flush on his face under the deep tan. The scars showed up against it.
eu
Perfume usaina zabaldu zuen.
es
Sac? del bolsillo un encendedor en forma de cartucho de rev?lver y prendi? el cigarrillo.
fr
Je le regardai sortir de sa poche un luxueux briquet ? gaz butane et allumer sa cigarette.
en
I watched him spring a fancy gas cartridge lighter loose from a pocket and light the cigarette.
eu
-Nigandik ere franko lortu zenuen, Terry.
es
-Usted compr? mucho de m? y por nada, Terry.
fr
Une bouff?e de parfum me chatouilla les narines.
en
"You bought a lot of me, Terry.
eu
Irribarre baten, buru-makurtu baten, esku-diosala baten, edo han-hemenka taberna lasairen batean hartutako koparen baten aldera.
es
Por una sonrisa, una inclinaci?n de cabeza, un saludo con la mano y algunas copas tomadas de vez en cuando en un bar tranquilo y confortable.
fr
-Vous m'avez eu, Terry, avec un sourire, un signe de t?te, un geste de la main, quelques verres dans un bar discret.
en
For a smile and a nod and a wave of the hand and a few quiet drinks in a quiet bar here and there.
eu
Iraun zuen bitartean, poliki egon zen.
es
Fue agradable mientras dur?.
fr
C'?tait charmant tant que ?a durait.
en
It was nice while it lasted.
eu
Ikusi arte, amigo.
es
Hasta la vista, amigo.
fr
Salut, amigo.
en
So long, amigo.
eu
Ez dut esango adio.
es
No le digo adi?s.
fr
 
en
I won't say goodbye.
eu
Horrek bere esanahia bazuenean esan nizun.
es
Se lo dije cuando ten?a alg?n significado.
fr
Je ne vous dirai pas adieu.
en
I said it to you when it meant something.
eu
Esateak tristura, bakardadea eta bueltarik eza adierazten zuenean.
es
Se lo dije cuando era triste, solitario y final.
fr
Je l'ai fait quand ?a avait un sens, quand vous ?tiez au bout du rouleau et que je pensais ne jamais vous revoir.
en
I said it when it was sad and lonely and final."
eu
-Beranduegi itzuli naiz-esan zuen-.
es
-Regres? demasiado tarde-dijo-.
fr
-Je suis revenu trop tard.
en
"I came back too late," he said.
eu
Aurpegiko zirujiak denbora behar du.
es
Estos trabajos pl?sticos llevan tiempo.
fr
Ces op?rations esth?tiques prennent du temps.
en
"These plastic jobs take time."
eu
-Ez zinen batere etorriko zulotik aterarazi ez bazintut.
es
-Usted no habr?a regresado si yo no hubiera descubierto todo el asunto.
fr
-Vous ne seriez pas revenu du tout si je ne vous avais pas fait sortir de votre terrier.
en
"You wouldn't have come at all if I hadn't smoked you out."
eu
Malko distira bat agertu zen haren begietan.
es
En sus ojos vi s?bitamente un reflejo de l?grimas.
fr
Je crus voir briller des larmes dans ses yeux.
en
There was suddenly a glint of tears in his eyes.
eu
Betaurreko ilunak berriro jarri zituen presaka.
es
En seguida se coloc? los anteojos oscuros.
fr
Il remit vivement ses lunettes fum?es.
en
He put his dark glasses back on quickly.
eu
-Ez nengoen seguru egin behar nuenaz-esan zuen-.
es
-No estaba seguro-me contest?-.
fr
-Je n'arrivais pas ? me d?cider, dit-il.
en
"I wasn't sure about it," he said.
eu
Erabaki gabe neukan.
es
No me hab?a decidido.
fr
Ils ne voulaient pas que je vous donne signe de vie.
en
They didn't want me to tell you anything.
eu
Ez zuten nahi zuri ezer esaterik. Nik erabaki gabe neukan, horixe.
es
No quer?an que le dijera nada a usted y yo no estaba decidido.
fr
Je n'arrivais pas vraiment ? me d?cider.
en
I just hadn't made up my mind." "Don't worry about it, Terry.
eu
-Ez kezkatu horregatik, Terry.
es
-No se preocupe por eso, Terry.
fr
-Ne vous en faites pas, Terry, il y a toujours quelqu'un pour le faire ? votre place.
en
There's always somebody around to do it for you."
eu
Beti izaten duzu norbait inguruan zure partez egin behar dena egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Komandoetan izan nintzen, adiskide.
es
-Estuve en los comandos, amigo.
fr
-J'?tais dans les commandos, mon ami.
en
"I was in the Commandos, bud.
eu
Ez zaituzte ametitzen han oiloa bazara.
es
Uno no puede ingresar ah? si es un tipo blando.
fr
Ils ne vous prennent pas si vous ?tes une lavette.
en
They don't take you if you're just a piece of fluff.
eu
Zauri larriak izan nituen eta Doktore nazi haiekin ez zen giro.
es
Qued? malherido y le aseguro que no era nada divertido estar con esos m?dicos alemanes.
fr
Et ?a n'a pas ?t? dr?le avec ces toubibs nazis.
en
I got badly hurt and it wasn't any fun with those Nazi doctors.
eu
Horrek bere eragina izan zuen nigan.
es
Eso influy? mucho en mi modo de ser.
fr
Je ne m'en suis jamais remis tout ? fait.
en
It did something to me."
eu
-Badakit hori dena, Teny.
es
-Estoy enterado de todo, Terry.
fr
-Je sais tout ?a, Terry.
en
"I know all that, Terry.
eu
Alderdi askotatik begiratuta mutil jatorra zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaitut juzkatzen.
es
En muchos sentidos usted es un muchacho bueno.
fr
Vous ?tes un chic type ? bien des ?gards.
en
You're a very sweet guy in a lot of ways. I'm not judging you.
eu
Ez zaitut sekula juzkatu.
es
No lo estoy juzgando y nunca lo hice.
fr
Je ne vous juge pas, d'ailleurs, je ne vous ai jamais jug?.
en
I never did.
eu
Baina ja ez zaude hemen, horixe besterik ez da.
es
Lo que pasa es que usted ya no est? m?s aqu?.
fr
Mais vous n'?tes plus ici, c'est tout.
en
It's just that you're not here any more.
eu
Aspaldi joana zara.
es
Hace mucho tiempo que se fue.
fr
Vous ?tes parti depuis longtemps.
en
You're long gone.
eu
Jantzi ederrak eta perfumea badituzu, eta berrogeitamar dolarreko puta bezain dotore zabiltza.
es
-Ahora usa ropas finas y perfume y est? tan elegante como una ramera de cincuenta d?lares.
fr
Vous ?tes habill? comme un prince et parfum? comme une putain ? cinquante dollars.
en
You've got nice clothes and perfume and you're as elegant as a fifty-dollar whore."
eu
-Hau dena teatroa besterik ez da-esan zuen ia etsirik.
es
-No hago m?s que representar un papel-dijo casi con desesperaci?n.
fr
-Ce n'est qu'une fa?ade, dit-il d'un ton presque d?sesp?r?.
en
"That's just an act," he said almost desperately.
eu
-Eta gustoa ateratzen diozu, ezta?
es
-Y con eso no sac? nada bueno, ?no es as??
fr
-Mais ?a vous amuse quand m?me, hein ?
en
"You get a kick out of it, don't you?"
eu
Irribarre mingots bat eginez haren ahoa erori egin zen.
es
Sus labios se abrieron en una sonrisa amarga.
fr
Il eut un sourire amer et un haussement d'?paule typiquement latin.
en
His mouth dropped in a sour smile.
