Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago borrokan kontra zeri egin, ez haserre egoteko biderik ematen duen ezer.
es
No hay nada contra qu? luchar, nadie con quien enojarse.
fr
Il ne peut se rebiffer contre rien, ne r?ler contre rien.
en
There is nothing to fight against, nothing to be mad at.
eu
Zaintzaileak gizon lasaiak dira, ez dute inor begitan hartzen, ez dira sadikoak.
es
Los carceleros son hombres tranquilos, carentes de animosidad o sadismo.
fr
Les ge?liers sont des gens paisibles sans animosit?, sans sadisme.
en
The jailers are quiet men without animosity or sadism.
eu
Oihu edo karraxika, barroteak jotzen, hauen kontra kutxareak zorrozten aritzen diren gizonen eta makilak eskuan hartuta sartzen diren goardiei buruzko kontu horiek 'Etxe Haundian' nekez gertatzen dira.
es
Toda esa cantinela que se lee sobre alaridos y gritos de los presos, sobre golpes contra la reja y guardias corriendo con garrotes..., todo eso se refiere a la c?rcel para delincuentes mayores.
fr
Tous ces trucs qu'on peut lire sur ces hommes qui vocif?rent, qui hurlent, qui se cognent contre les barreaux, les raclent avec des cuillers, sur ces gardes qui se pr?cipitent b?ton lev?, tout ?a, c'est bon pour les p?nitenciers.
en
All this stuff you read about men yelling and screaming, beating against the bars, running spoons along them, guards rushing in with clubs-all that is for the big house.
eu
Espetxe on bat munduko lekurik lasaienetako bat da.
es
Una buena c?rcel es uno de los lugares m?s tranquilos del mundo.
fr
Une bonne prison est un des lieux les plus tranquilles du monde.
en
A good jail is one of the quietest places in the world.
eu
Zelda-bloke arrunt batean buelta bat emango bazenu, barrote barrura begiratu eta manta marroi bildu bat, edo bururen bat edo ezeri begira ez dauden begiak ikusiko zenituzke.
es
Se podr?a caminar durante la noche por los pasillos, entre las celdas, y observar a trav?s de las rejas y ver una frazada marr?n hecha un ovillo y tirada por el suelo o un par de ojos que miran al vac?o.
fr
Vous pouvez vous balader le long des cellules la nuit et jeter un coup d'?il ? travers les barreaux ;
en
You could walk through the average cell block at night and look in through the bars and see a huddle of brown blanket, or a head of hair, or a pair of eyes looking at nothing.
eu
Zurrungak entzutea ere litekeena da.
es
Se podr?a escuchar un ronquido.
fr
vous ne verrez que des formes ?tendues sous des couvertures marron, le sommet d'un cr?ne ou deux yeux qui regardent dans le vide.
en
You might hear a snore.
eu
Oso noizbehinka ameskaizto oihuren bat entzutea gerta liteke.
es
De vez en cuando podr?an o?rse los gritos de alguien que sufre una pesadilla.
fr
Vous pouvez aussi entendre des ronflements ou, de loin en loin, les ?chos d'un cauchemar.
en
Once in a long while you might hear a nightmare.
eu
Espetxean bizitza etenda dago, xede edo esanahirik gabe.
es
En la c?rcel la vida est? en suspenso, no tiene prop?sito ni significado.
fr
La vie de d?tenu est comme suspendue, sans but ni signification.
en
The life in a jail is in suspension, without purpose or meaning.
eu
Beste zelda batean loak hartu ezin duen edo horretan saiatzen ere ez den norbait ikusiko duzu.
es
En otra celda podr?amos ver un hombre que no logra dormir o que ni siquiera puede tratar de dormir.
fr
Dans une autre cellule, vous voyez un homme incapable de dormir, ou m?me d'essayer de dormir.
en
In another cell you might see a man who cannot sleep or even try to sleep.
eu
Bere ohe ertzean eserita egonean hantxe egongo da.
es
Est? sentado al borde de su cama, quieto.
fr
Il est assis au bord de sa couchette sans rien faire.
en
He is sitting on the edge of his bunk doing nothing.
eu
Zuri begiratuko dizu, edo ez.
es
Quiz? lo mire a uno o quiz? no.
fr
Il vous regarde ou non.
en
He looks at you or doesn't.
eu
Zuk begiratu egin diozu.
es
Uno lo mira a ?l.
fr
Vous le regardez.
en
You look at him.
eu
Hark ez du ezer esan eta zuk ere ez.
es
No dice ni una palabra y uno tampoco.
fr
Il ne dit rien et vous ne dites rien.
en
He says nothing and you say nothing.
eu
Ez dago komunikatzeko ezer.
es
No tenemos nada que decirnos.
fr
Il n'y a aucune communication possible.
en
There is nothing to communicate.
eu
Baliteke zelda-blokeko kantoian identifikazio gelara ematen duen altzairuzko bigarren ate bat izatea.
es
En un extremo del edificio puede haber una segunda puerta de acero que conduce a la sala de identificaci?n.
fr
Dans un coin du bloc, il peut y avoir une deuxi?me porte d'acier qui m?ne ? la salle de tapissage.
en
In the corner of the cell block there may be a second steel door that leads to the show-up box.
eu
Haien hormetako bat beltzez pintatutako alanbre-sarea da.
es
Una de sus paredes es una malla de red met?lica pintada de blanco.
fr
L'une des cloisons est faite d'un grillage peint en noir.
en
One of its walls is wire mesh painted black.
eu
Atzeko horman altuera-marrak daude.
es
Sobre la pared posterior hay rayas para medir la altura, y en el cielo raso, los reflectores.
fr
Sur le mur du fond sont trac?es des lignes pour mesurer la taille.
en
On the back wall are ruled lines for height.
eu
Buruaren gainkaldean fokoak.
es
Es regla entrar all? por la ma?ana, justo antes de que el jefe de guardia nocturna termine su trabajo.
fr
Il y a des projecteurs au plafond.
en
Overhead are floodlights.
eu
Normalean goizean sartzen zara hara, gaueko kapitainak txanda bukatu baino lehentxoago.
es
Uno se detiene delante de las l?neas de medici?n y las luces lo deslumbran con su resplandor;
fr
En g?n?ral, vous entrez l?-dedans le matin, juste avant que le capitaine de nuit ait fini son service.
en
You go in there in the morning as a rule, just before the night captain goes off duty.
eu
Kokaleku neurtuen kontra paratzen zarenean, fokoak zugana zuzentzen dituzte eta sarearen atzean, berriz, ez da batere argirik:
es
tras la malla de red todo est? oscuro.
fr
Vous vous serrez contre les lignes d'?talonnage, les lampes vous aveuglent mais il n'y a pas une lumi?re au-del? du grillage noir.
en
You stand against the measuring lines and the lights glare at you and there is no light behind the wire mesh.
eu
Baina han jende asko ibiltzen da:
es
Pero hay mucha gente ah?:
fr
Or derri?re, ?a grouille de gens.
en
But plenty of people are out there:
eu
txakurrak, detektibeak, lapurreta, erasoa nahiz iruzurra egin dieten hiritarrak edo pistolaz apuntatuz kotxetik ostikoka atera dituztenak, nahiz beren bizitzako diru-aurreratu guztiak ziplatu dizkietenak. Ez dituzu ez ikusi, ez entzungo.
es
polic?as, detectives, ciudadanos que han sido robados o asaltados o estafados o que han sido despojados de sus ahorros o de sus autos amenaz?ndoles con una pistola.
fr
Flics, inspecteurs, citoyens qui ont ?t? vol?s, agress?s, escroqu?s, balanc?s hors de leurs voitures sous la menace d'un revolver ou soulag?s de leurs ?conomies.
en
cops, detectives, citizens who have been robbed or assaulted or swindled or kicked out of their cars at gun point or conned out of their life savings.
eu
Gaueko kapitainaren ahotsa entzungo duzu.
es
Uno no les ve ni los oye.
fr
On ne les voit et on ne les entend pas.
en
You don't see or hear them.
eu
Ozenki eta garbi helduko zaizu.
es
S?lo se siente la voz del jefe de guardia nocturno, alta y clara.
fr
On n'entend que la voix du capitaine de service.
en
You hear the voice of the night captain.
eu
Zure lekura zakur artista bazina bezala gidatuko zaitu. Nekatuta egoten da eta zinikoa eta lanean trebea izaten da.
es
Hace marcar el paso, andar, pararse, como si uno fuera un perro amaestrado actuando.
fr
Claire et sonore. Il vous fait aller et venir comme si vous ?tiez un chien de cirque.
en
You receive him loud and clear. He puts you through your paces as if you were a performing dog.
eu
Karteletik kendu gabe historian luzaroen egon den antzerki lanaren zuzendaria da, baina jadanik ez zaio interesatzen.
es
El es el director esc?nico de una obra que, en la historia, ha batido el r?cord de permanencia en las tablas, pero a ?l ya no le interesa.
fr
Il est vann?, cynique et comp?tent. Il est le metteur en sc?ne d'une pi?ce qui se joue depuis la nuit des temps mais qui ne l'int?resse plus.
en
He is tired and cynical and competent. He is the stage manager of a play that has had the longest run in history, but it no longer interests him.
eu
-Ederki.
es
-A ver, usted.
fr
-Alors ? toi.
en
"All right, you.
eu
Aizu.
es
P?ngase derecho.
fr
Tiens-toi droit.
en
Stand straight.
eu
Zutik egon.
es
Meta el est?mago.
fr
Rentre le ventre.
en
Pull your belly in.
eu
Sabela sartu.
es
Alce la barbilla.
fr
Rentre le menton.
en
Pull your chin in.
eu
Kokotza barrura.
es
Eche atr?s los hombros.
fr
Bombe le torse.
en
Keep your shoulders back.
eu
Sorbalda horiek atzera.
es
Mantenga la cabeza derecha.
fr
La t?te droite.
en
Hold your head level.
eu
Burua zuzen eduki.
es
Mire hacia adelante.
fr
Regarde devant toi.
en
Look straight front.
eu
Aurrera begiratu.
es
D?se vuelta a la izquierda.
fr
Tourne ? gauche.
en
Turn left.
eu
Jira ezkerrera.
es
Vuelta a la derecha.
fr
Tourne ? droite.
en
Turn right.
eu
Jira eskuinera.
es
Mire hacia adelante de nuevo.
fr
 
en
 
eu
Berriro begiratu aurrera eta eskuak luzatu.
es
Las manos separadas.
fr
Reviens de face.
en
Face front again and hold your hands out.
eu
Eskuazpiak goraka.
es
Palmas hacia arriba.
fr
Les mains en avant.
en
Palms up.
eu
Orain beheraka.
es
Palmas hacia abajo.
fr
Les paumes dehors.
en
Palms down.
eu
Besoak azitu.
es
Lev?ntese las mangas.
fr
Les paumes dedans.
en
Pull your sleeves back.
eu
Ebaki-arrastorik ez du bistan.
es
No hay se?ales visibles.
fr
Remonte tes manches.
en
No visible scars.
eu
Ilea gaztain iluna, urdinduren bat edo beste.
es
Cabello casta?o oscuro, algunas canas.
fr
Pas de cicatrice visible.
en
Hair dark brown, some gray.
eu
Begiak, marroiak.
es
Ojos casta?os.
fr
Cheveux noirs, grisonnants par endroits, yeux marron, un m?tre quatre-vingts.
en
Eyes brown.
eu
Altuera, metroa eta laurogei.
es
Altura, un metro ochenta y cinco.
fr
Poids quatre-vingts kilos.
en
Height six feet, one half inch.
eu
Pisua laurogeitabosten bat kilo.
es
Peso, alrededor de ochenta y seis kilos.
fr
Nom :
en
Weight about one ninety.
eu
Izena, Philip Marlowe.
es
Nombre, Philip Marlowe.
fr
Philip Marlowe.
en
Name, Philip Marlowe.
eu
Lanbidea, ikertzaile pribatua.
es
Ocupaci?n, detective privado.
fr
d?tective priv?...
en
Occupation private detective.
eu
Ederki, ederki.
es
Bueno, bueno, encantado de verlo, Marlowe.
fr
Tiens, tiens, content de vous voir, Marlowe.
en
Well, well, nice to see you, Marlowe.
eu
Pozten naiz zu ikusteaz, Marlowe.
es
Eso es todo.
fr
Ce sera tout.
en
That's all.
eu
Besterik ez.
es
El siguiente.
fr
Au suivant...
en
Next man."
aurrekoa | 253 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus