Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Besterik ez.
es
El siguiente.
fr
Au suivant...
en
Next man."
eu
Hurrengoa.
es
-Le agradezco mucho jefe.
fr
Trop aimable, capitaine.
en
Much obliged, Captain.
eu
Istimatzen dizut, kapitaina.
es
Gracias por el tiempo que me dedic?.
fr
Merci de vos bons soins.
en
Thanks for the time.
eu
Eskerrik asko denbora hartzeagatik.
es
Pero se olvid? de hacerme abrir la boca.
fr
Vous avez oubli? de me faire ouvrir la bouche.
en
You forgot to have me open my mouth.
eu
Ahora ireki eraztea ahaztu zaizu.
es
Tengo algunas lindas emplomaduras y una corona de porcelana de la mejor calidad.
fr
J'ai de tr?s beaux plombages et une jaquette en porcelaine de grand luxe.
en
I have some nice inlays and one very high-class porcelain jacket crown.
eu
Enpaste batuk eta portzelanazko hagin koroa garesti bat ere baditut.
es
Una corona de porcelana que vale ochenta y siete d?lares.
fr
Une couronne ? quatre-vingt-sept dollars.
en
Eighty-seven dollars worth of porcelain jacket crown.
eu
Hirurogeitazazpi dolarreko portzelanazko hagin koroa.
es
Tambi?n se olvid? de mirar mi nariz por adentro, jefe.
fr
Vous avez aussi oubli? de m'examiner les trous de nez.
en
You forgot to look inside my nose too, Captain.
eu
Sudur barruan begiratzea ere ahaztu egin zaizu.
es
Hay all? un mont?n de cicatrices.
fr
 
en
 
eu
Baduzu hor konpondutako ehuna franko.
es
Operaci?n de tabique.
fr
Pas mal de tissu cicatriciel pour vous, l?-dedans.
en
A lot of scar tissue in there for you.
eu
Sudur-mintzeko operazioa egina dut eta harakin ederra zen tipoa!
es
?Aquel tipo s? que era un carnicero!
fr
Une op?ration de la cloison, r?alis?e par un vrai boucher.
en
Septum operation and was that guy a butcher!
eu
Garai haietan bi orduz aritu zen.
es
Me tuvo dos horas en la sala de operaciones.
fr
Deux heures ? en baver.
en
Two hours of it in those days.
eu
Orain hogei minututan egiten dutela entzun dut.
es
O? decir que ahora la hacen en veinte minutos.
fr
Il para?t que, maintenant, ?a se fait en vingt minutes.
en
I hear they do it in twenty minutes now.
eu
Futbolean genbiltzala egin nuen, kapitaina, punterazo bat geratzean juxtu-juxtu gaizki kalkulatzeagatik. Morroiaren hanka geratu nuen...
es
Me ocurri? jugando al rugby, jefe; un peque?o error de c?lculo al intentar atajar la pelota.
fr
C'?tait un accident de football, capitaine, un mauvais calcul en plongeant sur le ballon.
en
I got it playing football, Captain, a slight miscalculation in an attempt to block a punt.
eu
baloiaren ordez, hura jo ondoren.
es
En lugar de eso, ataj? el pie de uno de los jugadores cuando ?ste acababa de patear la pelota.
fr
C'est le pied du joueur que j'ai bloqu? au moment o? il shootait.
en
I blocked the guy's foot instead-after he kicked the ball.
eu
Hamabost yardako penalizazioa, eta horixe izan zen gutxi gora behera operazioa egin eta biharamunean neri sudurretik zentimetroz zentimetro atera zidaten zinta odoldu gogortuaren luzera.
es
El penal fue de quince metros y yo fui a parar a la sala de operaciones con la nariz destrozada.
fr
Un coup franc de quinze m?tres et c'est ? peu pr?s la longueur de m?che sanglante qu'on m'a retir?e du nez apr?s l'op?ration.
en
Fifteen yards penalty, and that's about how much stiff bloody tape they pulled out of my nose an inch at a time the day after the operation.
eu
Ez da arrandia.
es
No es una fanfarronada, jefe.
fr
Je ne me vante pas, capitaine, je vous raconte l'incident, c'est tout ;
en
I'm not bragging, Captain.
eu
Esan bat besterik ez da.
es
Simplemente se lo cuento.
fr
ce sont les petits d?tails qui comptent.
en
I'm just telling you.
eu
Gauza txikiak dira balio dutenak.
es
Las peque?as cosas son las realmente importantes.
fr
Le troisi?me jour, un gardien entra dans ma cellule dans le courant de la matin?e.
en
It's the little things that count.
eu
Hirugarren egunean laguntzaile batek goiz erdi aldera nere zelda ireki zuen.
es
Al tercer d?a, un agente abri? la puerta de mi celda al promediar la ma?ana.
fr
-Votre avocat est l?.
en
On the third day a deputy unlocked my cell in the middle of the morning.
eu
-Zure abokatua hemen da.
es
-Su abogado est? aqu?.
fr
?teignez ce m?got...
en
"Your lawyer's here.
eu
Zigarroa itzali... lurrean ez.
es
Tire la colilla... y no en el suelo.
fr
Pas par terre.
en
Kill the butt-and not on the floor."
eu
Komunean behera bota nuen.
es
La arroj? en el inodoro.
fr
Je jetai ma cigarette dans la cuvette des cabinets.
en
I flushed it down the toilet.
eu
Bisita-gelara eraman ninduen.
es
El agente me llev? a la sala de visitas.
fr
Il me conduisit au parloir.
en
He took me to the conference room.
eu
Gizaseme altu, zurbil, ile-beltz bat zegoen han leihotik begira.
es
Un hombre alto, p?lido, de cabello oscuro, estaba de pie en el cuarto y miraba por la ventana.
fr
Un grand type brun et p?le ?tait debout devant la fen?tre.
en
A tall pale dark-haired man was standing there looking out of the window.
eu
Mahai gainean maletatxo marroi lodi bat.
es
Sobre la mesa hab?a un abultado portafolio color marr?n.
fr
Une ?paisse serviette de cuir ?tait pos?e sur la table.
en
There was a fat brown briefcase on the table.
eu
Jiratu zen. Atea itxi arte itxoin zuen.
es
Se dio vuelta y esper? a que se cerrara la puerta.
fr
Il se retourna et attendit que la porte f?t referm?e.
en
He turned. He waited for the door to close.
eu
Gero bere maletatxoaren ondoan eseri zen Arkansasko haritzezko mahai zahartu baten beste aldean.
es
Entonces se sent? cerca del portafolio en el extremo de una mesa de roble destartalada que parec?a sacada del Arca.
fr
Puis il s'assit pr?s de sa serviette ? l'extr?mit? d'une table de ch?ne qui datait du d?luge.
en
Then he sat down near his briefcase on the far side of a scarred oak table that came out of the Ark.
eu
Noek bigarren eskukoa erosia zen.
es
No? la debi? haber comprado de segunda mano.
fr
Et encore, No? devait l'avoir achet?e d'occasion !
en
Noah bought it secondhand.
eu
Abokatuak zilar landuzko zigarro kutxatila bat ireki, bere aurrean utzi eta neri begiratu zidan.
es
El abogado abri? una cigarrera de plata, trabajada a mano, la puso ante m? y me observ? detenidamente.
fr
L'avocat ouvrit un ?tui ? cigarettes d'argent, le posa devant lui et leva les yeux vers moi.
en
The lawyer opened a hammered silver cigarette case and put it in front of him and looked me over.
eu
-Eseri, Marlowe.
es
-Si?ntese, Marlowe.
fr
-Asseyez-vous, Marlowe.
en
"Sit down, Marlowe.
eu
Axola zaizu erretzea?
es
?Quiere un cigarrillo?
fr
Cigarette ?
en
Care for a cigarette?
eu
Endicott naiz. Sewell Endicott.
es
Mi nombre es Endicott, Sewell Endicott.
fr
Je m'appelle Endicott.
en
My name is Endicott.
eu
Zure ordezkari aritzeko izendatu naute zuretzako kostu edo gasturik gabe.
es
He recibido instrucciones de representarlo sin gastos ni costas para usted.
fr
Sewell Endicott. On m'a charg? de votre d?fense.
en
Sewell Endicott. I've been instructed to represent you without cost or expense to you.
eu
Hemendik irten nahiko duzu, ezta?
es
Me imagino que le agradar?a salir de aqu?, ?no es cierto?
fr
Je suppose que vous aimeriez sortir d'ici.
en
I guess you'd like to get out of here, wouldn't you?"
eu
Eseri eta zigarro bat hartu nion.
es
Me sent? y tom? un cigarrillo.
fr
Je m'assis et pris une cigarette.
en
I sat down and took one of the cigarettes.
eu
Txiskeroa hurbildu zidan.
es
Me alcanz? el encendedor.
fr
Il me tendit son briquet.
en
He held a lighter for me.
eu
-Pozten naiz berriro zu ikusteaz, Endicott jauna.
es
-Encantado de verlo de nuevo, se?or Endicott.
fr
-Content de vous revoir, Mr. Endicott.
en
"Nice to see you again, Mr. Endicott.
eu
Lehendik ere ezagunak gara...
es
Nos hemos encontrado antes...
fr
Nous nous sommes rencontr?s quand vous ?tiez procureur.
en
We've met before-while you were D.A."
eu
Barruti-Fiskala zinen garaitik.
es
cuando usted era fiscal de distrito.
fr
 
en
 
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
El asinti?.
fr
Il acquies?a :
en
He nodded.
eu
-Ez naiz oroitzen, baina litekeena da-barre ttiki bat egin zuen-.
es
-No me acuerdo, pero es muy posible.-Sonri? d?bilmente-.
fr
-Je ne me souviens pas, mais c'est tr?s possible.
en
"I don't remember, but it's quite possible."
eu
Eginkizun hori ez zen oso egokia neretzat.
es
Aquel puesto no era para m?.
fr
Il eut un mince sourire.
en
He smiled faintly.
eu
Ez dut nonbait behar adina letxe txar.
es
No ten?a car?cter para eso.
fr
-Ce r?le n'?tait gu?re dans mes cordes.
en
"That position was not quite in my line.
eu
-Nork bidali zaitu?
es
-?Qui?n lo mand? aqu??
fr
-Qui vous envoie, au juste ?
en
"Who sent you?"
eu
-Ez dut zilegi hori esatea.
es
-No puedo decirlo.
fr
-Je ne suis pas autoris? ? vous le dire.
en
"I'm not at liberty to say.
eu
Abokatutzat onartzen banauzu, lansaria ordainduko duenik izango da.
es
Si usted me acepta como abogado, alguien se encargar? de pagar los honorarios.
fr
Si vous m'acceptez comme avocat, il ne sera pas question d'honoraires.
en
If you accept me as your attorney, the fee will be taken care of."
eu
-Harrapatu dutela esan nahi du horrek, ohartzen naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu besterik ez zidan egin.
es
-Me imagino que eso significa que lo han atrapado.
fr
-?a signifie, je suppose, qu'ils l'ont coinc?.
en
"I guess that means they've got him."
eu
Zigarroari kea bota nion.
es
El me mir? fijamente.
fr
Il se contenta de me d?visager.
en
He just stared at me.
aurrekoa | 253 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus