Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Zigarroari kea bota nion.
es
El me mir? fijamente.
fr
Il se contenta de me d?visager.
en
He just stared at me.
eu
Filtrodun zera horietako bat zen.
es
Di una pitada al cigarrillo;
fr
Je tirai une bouff?e de ma cigarette, une de ces tiges avec un filtre au bout.
en
I puffed at the cigarette.
eu
Lasto keak baino sustantzia gutxiago zeukan.
es
era uno de esos con filtro y ten?a gusto a paja.
fr
Elle avait un vague go?t de brouillard pass? ? travers du coton hydrophile.
en
It was one of those things with filters in them.
eu
-Lennoxez ari bazara-esan zuen-, eta hala ari zara, jakina, ez... ez dute harrapatu.
es
-Si se refiere a Lennox-contest? Endicott-, y por supuesto que eso lo doy por sobrentendido, le dir? que no... no lo han detenido.
fr
-Si vous parlez de Lennox, dit-il, ce qui est assez ?vident.
en
It tasted like a high fog strained through cotton wool. "If you mean Lennox," he said, "and of course you do, no-they haven't got him."
eu
-Zer dela-eta misterio hau, Endicott?
es
-?A qu? viene el misterio, se?or Endicott?
fr
Non... ils ne l'ont pas coinc?.
en
"Why the mystery, Mr. Endicott?
eu
Bidali zaituen horretaz, alegia.
es
?Por qu? no me dice qui?n lo mand? aqu??
fr
-Pourquoi ce myst?re, Mr. Endicott, sur la personne qui vous envoie ?
en
About who sent you."
eu
-Ordezkatzen dudan pertsonak ez du nahi nor den jakiterik.
es
-Mi cliente desea permanecer an?nimo.
fr
-Mon mandant d?sire rester anonyme.
en
"My principal wishes to remain anonymous.
eu
Haren aukera da.
es
Ese es su privilegio.
fr
C'est son privil?ge.
en
That is the privilege of my principal.
eu
Onartzen nauzu?
es
?Me acepta como abogado?
fr
M'acceptez-vous ?
en
Do you accept me?"
eu
-Ez dakit-esan nion-.
es
-No lo s?-respond?-.
fr
-Je ne sais pas, dis-je.
en
"I don't know," I said.
eu
Terry harrapatu ez badute, zergatik naukate ni preso?
es
Si no han agarrado a Terry, ?por qu? me tienen a m? encerrado?
fr
S'ils n'ont pas mis la main sur Terry, pourquoi me retiennent-ils ?
en
"If they haven't got Terry, why are they holding me?
eu
Inork ez dit ezer galdetu, inor ez zait hurbildu.
es
Nadie me ha preguntado nada, nadie se me ha acercado.
fr
Personne ne m'a rien demand?. Personne ne m'a approch?.
en
Nobody has asked me anything, nobody has been near me."
eu
Bekosko iluna jarri eta bere hatz luze finei begiratu zien. ?
es
Endicott frunci? el ce?o y observ? con atenci?n sus largos dedos, blancos y delicados.
fr
Il fron?a les sourcils et consid?ra ses longs doigts blancs et d?licats.
en
He frowned and looked down at his long white delicate fingers.
eu
-Springer Barruti-Fiskalak hartu du arazo hau bere gain.
es
-El fiscal del distrito, Springer, se ha hecho cargo personalmente de este asunto.
fr
-Le procureur Springer suit personnellement cette affaire.
en
"District Attorney Springer has taken personal charge of this matter.
eu
Zuri galdeketa egiteko lanpetuegia ibiliko da agian oraindik.
es
Es posible que haya estado demasiado ocupado y no pudiera interrogarlo todav?a.
fr
Il devait ?tre trop d?bord? pour vous interroger.
en
He may have been too busy to question you yet.
eu
Baina prozesuari hasiera eman eta lehenbiziko entzunaldirako eskubidea duzu.
es
Pero usted tiene derecho a que se le abra proceso y a pedir una audiencia preliminar.
fr
Mais il va y avoir une mise en accusation et une audience pr?liminaire.
en
But you are entitled to arraignment and a preliminary hearing.
eu
Fidantzapean atera zaitzaket habeas corpus prozeduraz.
es
Puedo sacarlo bajo fianza presentando un recurso de habeas corpus.
fr
Je peux obtenir votre lib?ration sous caution par habeas corpus.
en
I can get you out on bail on a habeas corpus proceeding.
eu
Seguru aski jakingo duzu legea zein den.
es
Usted conoce probable mente lo que es la ley.
fr
Sans doute connaissez-vous la loi.
en
You probably know what the law is."
eu
-Hilketa-susmopean ekarri naute.
es
-Estoy detenido bajo sospecha de asesinato.
fr
-Je suis arr?t? pour suspicion de meurtre.
en
"I'm booked on suspicion of murder."
eu
Sorbaldak urduri goratu zituen.
es
Se encogi? de hombros con impaciencia.
fr
Il eut un haussement d'?paules impatient.
en
He shrugged impatiently.
eu
-Hori denetarako zakua besterik ez da.
es
-Eso no es m?s que un comod?n que sirve para todo.
fr
-C'est un pr?texte.
en
"That's just a catch-all.
eu
Atxilotzea bazeukaten Pittsburgera pasatzeagatik, edo beste dozena bat akusaziopean.
es
Podr?a haber sido detenido por una contravenci?n en Pittsburgh o por cualquier otra acusaci?n.
fr
On aurait pu vous arr?ter pour tentative de d?part ? Pittsburg ou une douzaine d'autres motifs.
en
You could have been booked in transit to Pittsburgh, or any one of a dozen charges.
eu
Seguruenik adierazi nahi dutena egintza ondorengo laguntza da.
es
Seguramente en lo que ellos piensan es en complicidad despu?s del hecho.
fr
Pour l'heure vous ?tes simplement complice indirect.
en
What they probably mean is accessory after the fact.
eu
Lennox norabait eraman zenuen, ezta?
es
Usted llev? a Lennox a alg?n lado, ?no es as??
fr
Vous avez conduit Lennox quelque part, n'est-ce pas ?
en
You took Lennox somewhere, didn't you?"
eu
Ez nion erantzun. Gustogabeko zigarroa lurrera bota eta zapaldu nuen.
es
No contest?. Arroj? al suelo el ins?pido cigarrillo y lo aplast? con el pie.
fr
Je ne r?pondis pas, laissai tomber la cigarette insipide sur le sol et l'?crasai sous ma semelle.
en
I didn't answer. I dropped the tasteless cigarette on the floor and stepped on it.
eu
Endicottek berriro sorbaldak goratu eta bekosko iluna jarri zuen.
es
Endicott se encogi? de hombros de nuevo y frunci? el entrecejo.
fr
Endicott eut un nouveau haussement d'?paules et fron?a les sourcils.
en
Endicott shrugged again and frowned.
eu
-Onartu egin zenuela, nere argudioa ikusteko besterik ez bada ere.
es
-Supongamos que lo hizo, aunque s?lo fuera para poder seguir desarrollando mi argumentaci?n.
fr
-Admettons que vous l'ayez fait, histoire d'?tayer mon raisonnement.
en
"Assume you did then, just for the sake of argument.
eu
Laguntzailetzat hartu ahal izateko, asmoa frogatu behar dute.
es
Para acusar lo de complicidad tienen que probar que hubo prop?sito deliberado.
fr
Pour vous accuser de complicit?, ils doivent prouver la pr?m?ditation de votre part.
en
To make you an accessory they have to prove intent.
eu
Kasu horretan, delitua burutua zela eta Lennox iheslaria zela bazenekiela frogatu behar dute.
es
En este caso, eso implicar?a el conocimiento de que se cometi? un crimen y de que Lennox era un fugitivo.
fr
Ce qui impliquerait que vous saviez qu'un crime avait ?t? commis et que Lennox ?tait en fuite.
en
In this case that would mean knowledge that a crime had been committed and that Lennox was a fugitive.
eu
Horrek fidantzaz irteteko aukera ematen du, dena den.
es
En cualquiera de los dos casos es caucionable.
fr
La libert? sous caution reste possible de toute fa?on.
en
It's bailable in any case.
eu
Jakina, lekuko zuzena behintzat bazara.
es
Por supuesto, usted en realidad es un testigo material.
fr
Bien entendu, vous ?tes, en r?alit?, un t?moin indirect.
en
Of course what you really are is a material witness.
eu
Baina estatu honetan ez dago pertsona bat lekuko zuzen gisa espetxean edukitzerik epailearen erabakiz ez bada.
es
Pero en este estado no se puede tener a un hombre en la c?rcel como testigo material a menos que la corte lo ordene.
fr
Mais dans cet ?tat un homme ne peut pas ?tre d?tenu comme t?moin indirect sans d?cision du tribunal.
en
But a man can't be held in prison as a material witness in this state except by court order.
eu
Epaileak hala erabaki ezean, ez da lekuko zuzena.
es
Nadie puede ser acusado de ser testigo material antes de que el juez lo declare as?.
fr
Et il ne peut ?tre consid?r? comme tel que sur d?cision d'un magistrat.
en
He's not a material witness unless a judge so declares.
eu
Baina lege-zaintzaile jendeak beti aurkitzen du egin nahi duena egiteko bidea.
es
Pero la gente que ejecuta las leyes acaba encontrando siempre la forma de hacer lo que quiere.
fr
Mais les repr?sentants de la loi peuvent toujours trouver le moyen de faire ce qu'ils veulent.
en
But the law enforcement people can always find a way to do what they want to do."
eu
-gai-esan nuen-.
es
-S?-contest?-.
fr
-Exact.
en
"Yeah," I said.
eu
Dayton izeneko detektibe batek muturrekoa eman zidan, Gregorius izeneko kapitain batek kafe-kikarakada bat bota, lepoan arteria bat lehertzeko moduan jo ninduen...
es
Un detective llamado Dayton me golpe?.
fr
Un policier nomm? Dayton m'a assomm?.
en
"A detective named Dayton slugged me.
eu
oraindik haunditua dago, ikusi nahi baduzu, eta Allbright Polizi Komisarioaren dei batek txikizio taldetik libratu ninduenean, aurpegian ixtuka egin zidan.
es
El comisario de la secci?n homicidios, Gregorius, me arroj? una taza de caf? y me dio en el cuello un pu?etazo.
fr
Un capitaine de la criminelle nomm? Gregorius m'a lanc? une tasse de caf? ? la t?te, m'a sonn? au cou assez fort pour faire ?clater une art?re-vous voyez que c'est encore tr?s gonfl?-, et quand un appel du commissaire Allbright l'a emp?ch? de me livrer ? l'?quipe des finisseurs, il m'a crach? ? la figure.
en
A homicide captain named Gregorius threw a cup of coffee at me, hit me in the neck hard enough to bust an artery-you can see it's still swollen, and when a call from Police Commissioner Allbright kept him from turning me over to the wrecking crew, he spat in my face.
eu
Arrazoia duzu, Endicott. Lege-zaintzaileek beti nahi dutena egin dezakete.
es
Tiene mucha raz?n, se?or Endicott, los muchachos de la ley pueden hacer siempre lo que desean.
fr
Vous avez tout ? fait raison, Mr. Endicott, les repr?sentants de la loi font exactement ce qu'ils veulent.
en
You're quite right, Mr. Endicott. The law boys can always do what they want to do."
eu
Bere erlojuari arreta dezentez begiratu zion.
es
Endicott mir? sin disimulo su reloj pulsera.
fr
Il jeta un coup d'?il ? sa montre d'un air pinc?.
en
He looked at his wrist watch rather pointedly.
eu
-Fidantzapean atera nahi duzu ala ez?
es
-?Quiere salir bajo fianza o no?
fr
-Voulez-vous ?tre lib?r? sous caution ou non ?
en
"You want out on bail or don't you?"
eu
-Eskerrik asko. Ezetz uste dut.
es
-Gracias. Creo que no lo har?.
fr
-R?flexion faite, non merci.
en
"Thanks. I don't think I do.
eu
Fidantzapean ateratako bat erdi erruduna da eritzi publikoarentzat.
es
Un tipo que sale bajo fianza es ya medio culpable a los ojos del p?blico.
fr
Un type lib?r? sous caution est d?j? ? moiti? coupable, aux yeux du public.
en
A guy out on bail is already half guilty in the public mind.
eu
Ondoren libre ateratzen bada, abokatu azkarra izan duelako da.
es
Si despu?s consigue que lo absuelvan es que ha tenido un abogado inteligente.
fr
S'il s'en tire plus tard, c'est qu'il avait un avocat de premier ordre.
en
If he gets off later on, he had a smart lawyer."
eu
-Hori tontakeria-esan zuen urduri.
es
-Eso es una tonter?a-dijo con impaciencia.
fr
dit-il d'un ton impatient.
en
"That's silly," he said impatiently.
eu
-Konforme. Tontakeria da.
es
-Tiene raz?n, es una tonter?a y yo soy un tonto.
fr
-D'accord, c'est ridicule.
en
"Okay, it's silly. I'm silly.
eu
Tontoa naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestela ez nintzateke hemen egongo.
es
De otra manera no estar?a aqu?.
fr
Je suis ridicule.
en
Otherwise I wouldn't be here.
eu
Lennoxekin harremanetan bazaude, esan nitaz arduratzeari uzteko.
es
Si usted est? en contacto con Lennox, d?gale que deje de preocuparse por m?.
fr
Autrement, je ne serais pas ici.
en
If you're in touch with Lennox, tell him to quit bothering about me.
eu
Ez nago hemen harengatik.
es
No estoy aqu? por ?l.
fr
Si vous ?tes en contact avec Lennox, dites-lui de ne pas s'en faire pour moi.
en
I'm not in here for him.
eu
Neregatik nago.
es
Estoy aqu? por m?.
fr
Je ne suis pas ici ? cause de lui, mais ? cause de moi.
en
I'm in here for me.
aurrekoa | 253 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus