Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ez dut problemarik nahi-esan zuen haserre-.
es
-No quiero l?os-gru?? el tipo-.
fr
-J'veux pas avoir d'ennuis, grommela-t-il.
en
"I don't want no trouble," he growled.
eu
Behin tipo batek ospa egin zuen.
es
Una vez uno se me escap?.
fr
Y a un type qui m'a fil? entre les pattes, comme ?a, un jour.
en
"Had a guy break from me once.
eu
Ederrak aditu arazi zizkidaten.
es
Casi me comieron crudo.
fr
Qu'est-ce que j'ai d?gust? !
en
They ate my ass off.
eu
Tira goazen, mutil.
es
Vamos, compa?ero.
fr
Allez, mon gars.
en
Let's go, boy."
eu
Errejistroko arduradunak inprimaki bat luzatu zion eta hark sinatu eta errubrika ponpoxo bat egin zuen.
es
El empleado le alcanz? un formulario y ?l estamp? su firma.
fr
Le greffier poussa vers lui un formulaire qu'il signa avec un large paraphe.
en
The booking clerk pushed a form at him and he signed it with a flourish.
eu
-Ni ez naiz alferrik behin ere arriskatzen-esan zuen-.
es
-Nunca corro riesgos innecesarios-dijo.
fr
-Je prends pas de risques inutiles, dit-il.
en
"I never take no unnecessary chances," he said.
eu
Batek ez daki sekula hiri honetan norekin dabilen borrokan.
es
Nunca se sabe qu? pueden estar tramando contra uno en esta ciudad.
fr
Dans ce patelin, on sait jamais ce qui va vous tomber dessus.
en
"Man never knows what he's up against in this town."
eu
Patruilero batek belarri odoldua zeukan mozkor bat sarrerazi zuen.
es
Un agente de polic?a trajo a un borracho con la oreja ensangrentada.
fr
Une voiture de patrouille amena un ivrogne avec une oreille ensanglant?e.
en
A prowl car cop brought in a drunk with a bloody ear.
eu
Igogailura hurbildu ginen.
es
Nos dirigimos hacia el ascensor.
fr
Nous nous dirige?mes vers l'ascenseur.
en
We went towards the elevator.
eu
-Problemak dituzu, gazte-esan zidan Spranklinek igogailuan-.
es
-Usted est? en apuros, muchacho-me dijo Spranklin en el ascensor-.
fr
-T'es mal parti, mon gars, me dit Spranklin dans l'ascenseur.
en
"You're in trouble, boy," Spranklin told me in the elevator.
eu
Problema latz mordo bat-piskaren bat poztu egiten zela ematen zuen-.
es
Tiene una monta?a de dificultades. Aquello pareci? proporcionarle una profunda satisfacci?n y prosigui?-:
fr
Dr?lement mal parti, oui. L'id?e semblait lui procurer une certaine satisfaction.
en
"Heap bad trouble." It seemed to give him a vague satisfaction.
eu
Bat problema askotan nahastu daiteke hiri honetan.
es
Un tipo puede meterse en muchos embrollos en esta ciudad.
fr
-Dans ce patelin, on peut se foutre dans de sacr?s merdiers.
en
"A guy can get hisself in a lot of trouble in this town."
eu
Igogailuzainak burua jiratu eta begi-keinua egin zidan.
es
El ascensorista volvi? la cabeza y me hizo un gui?o;
fr
L'employ? de l'ascenseur tourna la t?te et me fit un clin d'?il.
en
The elevator man turned his head and winked at me.
eu
Irri egin nion.
es
yo le contest? con una mueca burlona.
fr
Je lui souris.
en
I grinned.
eu
-Ez saiatu ezer egiten, gazte-esan zidan Spranklinek serio-.
es
-No intente hacer nada-me dijo Spranklin con voz severa-.
fr
-Fais gaffe, mon gars, me dit Spranklin d'un ton s?v?re.
en
"Don't try nothing, boy," Spranklin told me severely.
eu
Behin tipo bati tiro bat eman nion.
es
Una vez le dispar? un tiro a un hombre.
fr
J'ai descendu un type, une fois.
en
"I shot a man once.
eu
Ihes egin nahi zuen. Ederrak aditu erazi zizkidaten.
es
Trataba de escapar. Casi me comieron crudo.
fr
C'est pas de tout repos ici, je te dis.
en
Tried to break. They ate my ass off."
eu
-Dabilenari gertatzen zaio, ezta?
es
-?As? que pas? lo suyo?
fr
 
en
"You get it coming and going, don't you?"
eu
Pentsatzen geratu zen.
es
Lo pens? y dijo:
fr
 
en
He thought it over.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?;
fr
 
en
"Yeah," he said.
eu
Dena dela, latzak esaten dizkizute.
es
en cualquier forma a uno siempre lo comen crudo.
fr
 
en
"Either way they eat your ass off.
eu
Hiri zaila da hau.
es
Es una ciudad ruda.
fr
Y a pas de respect...
en
It's a tough town.
eu
Ez dago errespetorik. Irten eta Barruti-Fiskaiaren bulegoko ate bikoitza igaro eta sartu ginen.
es
No hay respeto. Salimos del ascensor y franqueamos las puertas dobles de la oficina del Fiscal de Distrito.
fr
Nous sort?mes de la cabine et franch?mes les doubles portes du bureau du procureur.
en
No respect." We got out and went in through the double doors of the D.A.'s office.
eu
Kontrol taula itzalita zegoen gauerako lineak emanda utzita.
es
El conmutador no funcionaba;
fr
Le standard ?tait d?branch?, toutes les lignes en sommeil pour la nuit.
en
The switchboard was dead, with lines plugged in for the night.
eu
Ez zegoen inor itxoiteko aulkietan.
es
los cables y clavijas eran desconectados durante la noche.
fr
Il n'y avait personne dans la salle d'attente.
en
There was nobody in the waiting chairs.
eu
Zenbait bulegotako argiak biztuta zeuden.
es
No hab?a nadie en la sala de espera y s?lo se ve?a luz en un par de oficinas.
fr
La lumi?re ?tait allum?e dans deux ou trois bureaux.
en
Lights were on in a couple of offices.
eu
Spranklinek idazmahai bat, artxibo bat, aulki gogor bat edo bi, eta kokotz gogor eta zozo-begiko gizon sendo bat zeuden gela txiki, argitu bateko atea ireki zuen.
es
Spranklin abri? la puerta de una habitaci?n peque?a, iluminada, en la que hab?a un escritorio, un fichero, una o dos sillas y un hombre rechoncho, de mand?bula prominente, ojos est?pidos y cara arrebolada.
fr
Spranklin ouvrit la porte d'une pi?ce minuscule o? se trouvaient un bureau, un classeur, deux chaises et un type trapu avec un menton en galoche et des yeux d'abruti.
en
Spranklin opened the door of a small lighted room which contained a desk, a filing case, a hard chair or two, and a thick-set man with a hard chin and stupid eyes.
eu
Musugorria zen eta une horretan idazmahaiko kajoian zerbait sartzen ari zen.
es
En aquel preciso momento estaba metiendo algo en el caj?n del escritorio.
fr
Le visage tr?s rouge, il ?tait en train de repousser un tiroir de son bureau.
en
His face was red and he was just pushing something into the drawer of his desk.
eu
-Deitzea asko kostatzen al da? -esan zion orroaka Spranklini.
es
-Podr?a llamar antes de entrar-le grit? a Spranklin.
fr
aboya-t-il ? l'adresse de Spranklin.
en
"You could knock," he barked at Spranklin.
eu
-Parkatu, Grenz jauna-Spranklinek hitz-totelka-.
es
-Lo siento, se?or Grenz-balbuci? Spranklin-.
fr
-Excusez-moi, Mr. Grenz, bafouilla Spranklin.
en
"Sorry, Mr. Grenz," Spranklin bumbled.
eu
Presoari buruz pentsatzen ari nintzen.
es
Es taba preocupado con el prisionero.
fr
Je pensais ? mon d?tenu.
en
"I was thinkin' about the prisoner."
eu
Bulegora bultzadaz sarrerazi ninduen.
es
Me empuj? dentro de la oficina.
fr
Il me poussa ? l'int?rieur de la pi?ce.
en
He pushed me into the office.
eu
-Esku-burdinak kenduko al dizkiot, Grenz jauna?
es
-?Le saco las esposas, se?or Grenz?
fr
-Je lui enl?ve les menottes, Mr. Grenz ?
en
"Should I take the cuffs off, Mr. Grenz?"
eu
-Ez dakit zer arraiotarako jarri dizkiozun-esan zuen Grenzek garratz.
es
-?No s? por qu? diablos se las puso!-dijo Grenz en tono agrio.
fr
-Je ne sais foutre pas pourquoi vous les lui avez mises, r?pondit Grenz d'un ton acide.
en
"I don't know what the hell you put them on for," Grenz said sourly.
eu
Eskumuturretik burdinak nola askatzen zizkidan erreparatzen geratu zen.
es
Se qued? observando mientras Spranklin trataba de abrir la cerradura.
fr
Il regarda Spranklin d?gager les bracelets de mes poignets.
en
He watched Spranklin unlock the cuffs on my wrist.
eu
Giltza pomelo baten tamainako mordoan zeukan eta lanak izan zituen hura aurkitzen.
es
Ten?a la llave correspondiente en un manojo del tama?o de un pomelo y le cost? trabajo encontrarla.
fr
La clef ?tait accroch?e ? un trousseau gros comme un pamplemousse, et il eut du mal ? la trouver.
en
He had the key on a bunch the size of a grapefruit and it troubled him to find it.
eu
-Ederki, alde-esan zuen Grenzek-.
es
-Bueno, vuele de aqu?-dijo Grenz-.
fr
-?a va, d?gagez, dit Grenz.
en
"Okay, scram," Grenz said.
eu
Itxoin kanpoan bere lekura eramateko.
es
Espere afuera para llev?rselo de vuelta.
fr
Attendez dehors jusqu'? ce que vous le rameniez.
en
"Wait outside to take him back."
eu
-Lanorduak bukatu samarrak ditut, Grenz jauna.
es
-Estoy fuera de servicio, se?or Grenz.
fr
-J'ai fini mon service, Mr. Grenz.
en
"I'm kind of off duty, Mr. Grenz."
eu
-Zure lanorduak nik esaten dudanean bukatzen dira.
es
-Usted estar? fuera de servicio cuando yo se lo diga.
fr
-Vous aurez fini votre service quand je vous le dirai.
en
"You're off duty when I say you're off duty."
eu
Spranklin gorritu eta bere ipurdi haundia trabeska paratuz atetik kanpora atera zen.
es
Spranklin se retir? hacia la puerta con la cara colorada como un tomate.
fr
Spranklin rougit, pivota sur les talons et son vaste post?rieur disparut derri?re la porte.
en
Spranklin flushed and edged his fat bottom out through the door.
eu
Grenzek amorraturik erreparatu zion, gero atea itxi zenean begirada huraxe nigana zuzendu zuen.
es
Grenz lo sigui? con mirada asesina y, cuando la puerta se cerr?, traslad? la mirada hacia mi persona.
fr
Grenz lan?a un regard f?roce dans sa direction puis, une fois la porte ferm?e, me d?visagea tout aussi f?rocement.
en
Grenz looked after him savagely, then when the door closed he moved the same look to me.
eu
Aulki bat hurbildu eta eseri egin nintzen.
es
Tom? una silla y me sent?.
fr
Je tirai une chaise ? moi et m'assis dessus.
en
I pulled a chair over and sat down.
eu
-Ez dizut esan esertzeko-Grenzek oihuka.
es
-No le dije que se sentara-vocifer? Grenz.
fr
-Je ne vous ai pas dit de vous asseoir, aboya Grenz.
en
"I didn't tell you to sit down," Grenz barked.
eu
Zigarro solte bat patrikatik atera eta ahoan paratu nuen.
es
Saqu? un cigarrillo del bolsillo y me lo llev? a la boca.
fr
Je sortis une cigarette perdue dans ma poche et me la collai entre les l?vres.
en
I got a loose cigarette out of my pocket and stuck it in my mouth.
eu
-Eta ez dut esan erre dezakezunik-esan zuen orroaka.
es
-Y no le di permiso para fumar-prosigui? Grenz en el mismo tono.
fr
-Et je ne vous ai pas dit que vous pouviez fumer, rugit-il.
en
"And I didn't say you could smoke," Grenz roared.
eu
-Zeldan erretzea badaukat.
es
-En la celda se me permite fumar.
fr
-J'ai le droit de fumer en bas.
en
"I'm allowed to smoke in the cell block.
eu
Zergatik ez hemen?
es
?Por qu? no aqu??
fr
Pourquoi pas ici ?
en
Why not here?"
eu
-Hau nere bulegoa delako.
es
-Porque est? en mi oficina.
fr
-Parce que c'est mon bureau.
en
"Because this is my office.
