Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Legeak nik egiten ditut hemen-whisky bafada bortitza iristen zen mahaiaren beste aldetik.
es
Aqu? yo soy el que dicta los reglamentos. Del otro lado del escritorio me llegaba un fuerte olor a whisky.
fr
Une odeur r?peuse de whisky flottait par-dessus la table.
en
I make the rules here." A raw smell of whiskey floated across the desk.
eu
-Beste bat har ezazu azkar-esan nion-, Lasaituko zaitu.
es
-T?mese r?pido otro trago-le dije-.
fr
-Jetez-vous donc un autre verre vite fait, sugg?rai-je.
en
"Take another quick one," I said.
eu
Sartu garenean martxa eten edo, egin dizugu.
es
Lo tranquilizar?. Creo que lo interrumpimos cuando entramos.
fr
?a vous calmera.
en
"It'll calm you down. You got kind of interrupted when we came in."
eu
Bizkarra aulki-adarraren kontra jarri zuen.
es
Se apoy? pesadamente en el respaldo de la silla.
fr
Je crains qu'on ne vous ait interrompu en entrant.
en
His back hit the back of the chair hard.
eu
Aurpegia gorri iluna jarri zitzaion.
es
Su cara se arrebat?.
fr
Son visage devint cramoisi.
en
His face went dark red.
eu
Poxpoloa karraskatu eta zigarro bat biztu nuen.
es
Prend? un f?sforo y encend? el cigarrillo.
fr
Je grattai une allumette et allumai ma cigarette.
en
I struck a match and lit my cigarette.
eu
Minutu luze baten ondoren Grenzek emeki esan zuen:
es
Despu?s de un largo intervalo, Grenz dijo con voz suave:
fr
Apr?s une bonne minute, Grenz reprit d'une voix douce :
en
After a long minute Grenz said softly.
eu
-Ederki, mutil gogorra.
es
-Est? bien, guapo.
fr
-?a va, le gros dur.
en
"Okay, tough boy.
eu
Galtzak-beteko gizona zara, ez da hala?
es
Todo un hombre, ?no?
fr
On veut jouer au m?le ?
en
Quite a man, aren't you?
eu
Ba al dakizu hau?
es
?Sabe una cosa?
fr
Mais vous savez quoi ?
en
You know something?
eu
Gizonak hona iristean tamaina eta itxura guztietakoak izaten dira, baina irtetean tamaina batekoak izaten dira denak:
es
Cuando los hombres vienen aqu?, los hay de todas las medidas y de todas las formas, pero salen de la misma medida...
fr
Des mecs rappliquent ici, il y en a de tous les gabarits et de tous les genres mais, en repartant, ils s'?crasent tous.
en
They're all sizes and shapes when they come in here, but they all go out the same size-small.
eu
txikiak.
es
peque?a.
fr
 
en
 
eu
Eta itxura berekoak:
es
Y de la misma forma...
fr
Et finissent de la m?me fa?on, cass?s en deux.
en
And the same shape-bent."
eu
korkoxak. -Zertarako egon nahi zenuen nerekin, Grenz jauna?
es
vencida. -?Para qu? quer?a verme, se?or Grenz?
fr
-Pourquoi vouliez-vous me voir, Mr. Grenz ?
en
"What did you want to see me about, Mr. Grenz?
eu
Eta neregatik lasai, botila hori ziplo hustu, nahi baduzu.
es
Y no me importa si tiene ganas de prenderse a esa botella.
fr
Et ne vous g?nez pas pour moi si vous voulez vous en jeter un.
en
And don't mind me if you feel like hitting that bottle.
eu
Neronek ere nekatuta, urduri edo lanpetuta egonez gero, urrupada bat hartzen badakit.
es
A m? tambi?n me gusta tomar un trago cuando estoy nervioso y cansado, y despu?s de un trabajo excesivo.
fr
Je ne crache pas moi-m?me sur la gn?le quand je suis fatigu?, nerveux ou surmen?.
en
I'm a fellow that will take a snort myself, if I'm tired and nervous and overworked."
eu
-Sartuta zauden saltsak ez zaitu asko kezkatzen nonbait.
es
-No me parece usted muy impresionado por el l?o en que est? metido.
fr
-Vous n'avez pas l'air de vous rendre compte du p?trin dans lequel vous vous ?tes fourr?.
en
"You don't seem much impressed by the jam you're in."
eu
-Ez dut uste inolako saltsatan sartuta nagoenik.
es
-No creo estar metido en ning?n l?o.
fr
-Je ne vois pas de quoi vous parlez.
en
"I don't figure I'm in any jam."
eu
-Hori ikusiko dugu poliki.
es
-Ya veremos.
fr
En attendant, je veux que vous me fassiez une d?position compl?te.
en
"We'll see about that.
eu
Bitartean zure aitorpen oso bat nahi dut-mahai ondoko apal bateko magnetofoi batera luzatu zuen eskua-.
es
-Se?al? con el dedo un aparato registrador que estaba al lado del escritorio-.
fr
Et, du bout du doigt, il d?signa un magn?tophone sur une console ? c?t? de son bureau.
en
He flicked a finger at a recording set on a stand beside his desk.
eu
Orain hartu eta bihar transkribituko dugu.
es
Le tomar? ahora la declaraci?n y la transcribiremos ma?ana.
fr
-Nous allons l'enregistrer maintenant et je la ferai transcrire demain.
en
"We'll take it now and have it transcribed tomorrow.
eu
Zuzendari Nagusiak zure aitorpenarekin aski du hiritik ez ateratzeko promespean aska zaitzake.
es
Si el Comisionado Principal est? satisfecho con su declaraci?n puede dejarlo en libertad bajo promesa de no abandonar la ciudad.
fr
Si le directeur adjoint de la police en est satisfait, il vous rel?chera peut-?tre si vous vous engagez ? ne pas quitter la ville.
en
If the Chief Deputy is satisfied with your statement, he may release you on your own undertaking not to leave town.
eu
Goazen aurrera.
es
Comencemos.
fr
Allons-y.
en
Let's go."
eu
Magnetofoia martxan jarri zuen.
es
-Puso en marcha el aparato grabador.
fr
Il d?clencha l'appareil.
en
He switched on the recorder.
eu
Ahots hotza zuen, zalantzagabea eta nazkagarria, izan ere, bazekien hori nola lortu.
es
Habl? con voz fr?a, firme, y con el tono m?s desagradable que encontr?.
fr
Sa voix ?tait froide, d?cid?e et parfaitement hostile.
en
His voice was cold, decisive, and as nasty as he knew how to make it.
eu
Baina eskuina behin eta berriz kajoira hurbiltzen zitzaion.
es
Pero la mano derecha segu?a tanteando el caj?n del escritorio.
fr
Mais sa main droite semblait irr?sistiblement attir?e par le tiroir de son bureau.
en
But his right hand kept edging towards the desk drawer.
eu
Gazteegia zen sudurrean zainak nabarmen izateko, baina bazituen, eta haren begietako zuriguneek itxura txarra zeukaten.
es
Era demasiado joven para mostrar en la nariz el dibujo venoso y, sin embargo, lo ten?a, y el blanco de los ojos presentaba una coloraci?n desagradable.
fr
Il ?tait trop jeune pour avoir le nez couperos? mais, d?j?, les veines y apparaissaient et le blanc de ses yeux ?tait d'une sale couleur.
en
He was too young to have veins in his nose, but he had them, and the whites of his eyes were a bad color.
eu
-Aspertuta nago honekin-esan nion.
es
-Estoy tan cansado de todo...
fr
-J'en ai vraiment assez.
en
"I get so tired of it," I said.
eu
-Aspertuta?
es
-dije.
fr
- Assez de quoi ?
en
 
eu
Zerekin?
es
-?Cansado de qu??
fr
aboya-t-il.
en
"Tired of what?" he snapped.
eu
-hark hitzetik hortzera.
es
-pregunt? bruscamente.
fr
 
en
 
eu
-Gizontxo zakarrak bulegotxo zakarretan zentzu alurik ez duten hitz zakartxoak esaten aritzeaz.
es
-Hombrecillos que se creen fuertes, en peque?as reparticiones, respaldados por la fuerza pronuncian palabras y frasecitas muy duras que carecen de todo significado.
fr
-Des petits bonshommes sinistres dans des petits bureaux sinistres d?bitant des petites paroles sinistres qui ne veulent rien dire.
en
"Hard little men in hard little offices talking hard little words that don't mean a goddam thing.
eu
Hogeitamasei ordu eman ditut delitu larrien blokean.
es
He estado cincuenta y seis horas en el pabell?n de delincuentes.
fr
J'ai pass? cinquante-six heures en d?tention.
en
I've had fifty-six hours in the felony block.
eu
Inork ez nau astindu, ez da ibili gogorra dela frogatu nahian.
es
Nadie me molest?; nadie trat? de probar que era guapo.
fr
Personne ne m'a bouscul?. Personne n'a essay? de jouer les teigneux avec moi.
en
Nobody pushed me around, nobody tried to prove he was tough.
eu
Ez eta behar ere.
es
No ten?an necesidad de hacerlo.
fr
Ce n'?tait pas la peine.
en
They didn't have to.
eu
Geroko utzia zuten, behar zutenerako.
es
Pero lo ten?an en conserva para cuando lo necesitaran.
fr
Ils attendaient le moment propice.
en
They had it on ice for when they needed it.
eu
Eta zergatik nengoen ni barruan?
es
?Y por qu? raz?n estuve all??
fr
Et pourquoi m'a-t-on boucl? ?
en
And why was I in there?
eu
Susmopean sartu naute.
es
Me han detenido bajo sospecha.
fr
On m'a arr?t? comme suspect.
en
I was booked on suspicion.
eu
Ze lege sistema arraiok ametitzen du delitu larrien atalera inor sartzea txakur batek galdera baten erantzuna lortu ez duelako?
es
?Qu? demonios de sistema legal es ?ste que permite que un hombre sea metido en la c?rcel porque un polizonte no obtuvo respuesta a alguna pregunta?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce syst?me juridique ? la manque qui flanque un homme au trou sous pr?texte qu'un flic n'a pas obtenu de r?ponse ? certaines questions ?
en
What the hell kind of legal system lets a man be shoved in a felony tank because some cop didn't get an answer to some questions?
eu
Zer froga zituen?
es
?Cu?l era la prueba que obraba en su poder?
fr
Quelle preuve a-t-on contre moi ?
en
What evidence did he have?
eu
Telefono zenbaki bat blok batean idatzia.
es
Un n?mero de tel?fono escrito en un anotador.
fr
Un num?ro de t?l?phone sur un bloc-notes.
en
A telephone number on a pad.
eu
Eta zer erakutsi nahi zuen ni barrura sartuz?
es
?Y qu? es lo que trataba de probar encerr?ndome?
fr
Et qu'est-ce qu'on essaie de prouver en me coffrant ?
en
And what was he trying to prove by locking me up?
eu
Horretarako eskua bazuela, besterik ez.
es
Nada absolutamente, excepto que ten?a poder para hacerlo.
fr
Rien du tout, sinon qu'on a le pouvoir de le faire.
en
Not a damn thing except that he had the power to do it.
eu
Orain zu zulo berean zaude:
es
Ahora usted est? en la misma posici?n...
fr
 
en
 
eu
zure bulegoa deitzen duzun poxpolo-kaja honetan zenbaterainoko eskua daukazun neri erakutsi nahian.
es
quiere que me d? cuenta del enorme poder del que dispone y que le proporciona esta caja de cigarros que usted llama su oficina.
fr
Maintenant, vous voulez jouer ? ce petit jeu-en essayant de me faire sentir toute la puissance dont vous ?tes investi dans cette bo?te ? cigares que vous appelez votre bureau.
en
Now you're on the same pitch-trying to make me feel what a lot of power you generate in this cigar box you call your office.
eu
Gauean berandu bidali duzu nere bila haurzai izutu hori.
es
Usted env?a a un cuidador de ni?os asustados, a altas horas de la noche, para que me traiga aqu?.
fr
Vous m'exp?diez un baby-sitter apeur? au milieu de la nuit pour m'amener ici.
en
You send this scared baby sitter over late at night to bring me in here.
eu
Nere pentsamenduekin bakarrean hoeitamasei orduz eserita egoteak burmuina ahi bihurtu didala uste duzu?
es
?Tal vez pens? que el estar sentado durante cincuenta y seis horas, solo con mis pensamientos, anular?a mi cerebro?
fr
Vous vous figurez peut-?tre que cinquante-six heures en t?te ? t?te avec moi-m?me m'ont r?duit le cerveau en bouillie ?
en
You think maybe sitting alone with my thoughts for fifty-six hours has made gruel out of my brains?
aurrekoa | 253 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus