Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Nere pentsamenduekin bakarrean hoeitamasei orduz eserita egoteak burmuina ahi bihurtu didala uste duzu?
es
?Tal vez pens? que el estar sentado durante cincuenta y seis horas, solo con mis pensamientos, anular?a mi cerebro?
fr
Vous vous figurez peut-?tre que cinquante-six heures en t?te ? t?te avec moi-m?me m'ont r?duit le cerveau en bouillie ?
en
You think maybe sitting alone with my thoughts for fifty-six hours has made gruel out of my brains?
eu
Espetxe haundi eder honetan zeharo bakarrik nagoela-eta zure magalean negarrez hasi eta burua laztantzeko eskatuko dizudala?
es
?Cree que voy a llorar en su falda y pedirle que me acaricie la cabeza porque estoy tan espantosamente solo en una gran c?rcel inmensa?
fr
Vous croyez que je vais pleurer ? vos pieds et vous demander de me caresser la t?te parce que je me sens si seul dans cette grande prison ?
en
You think I'm going to cry in your lap and ask you to stroke my head because I'm so awful goddam lonely in the great big jail?
eu
Esnatu, Grenz.
es
Vamos, Grenz.
fr
Allons, voyons, Grenz.
en
Come off it, Grenz.
eu
Har ezazu trago hori eta gizonak bezala hasi;
es
T?mese un trago y sea un poco humano;
fr
Buvez un coup et soyez humain.
en
Take your drink and get human;
eu
zure lana egin beharra daukazula ulertu nahian nabil.
es
estoy dispuesto a aceptar que usted no hace m?s que cumplir con su trabajo.
fr
Je ne demande qu'? croire que vous faites votre boulot.
en
I'm willing to assume you are just doing your job.
eu
Kendu hatz-burdinak hasi aurretik.
es
Pero s?quese las manoplas antes de comenzar.
fr
Mais rangez votre poing am?ricain avant de commencer.
en
But take the brass knuckles off before you start.
eu
Horren indartsua bazara, ez duzu horien premiarik, eta horien beharrean bazara ez zara ni menderatzeko bezain indartsua.
es
Si usted es bastante grande no las necesita, y si las necesita usted no es bastante grande para v?rselas conmigo.
fr
Si vous ?tes assez fort, vous n'en avez pas besoin, et si vous en avez besoin, vous n'?tes pas assez fort pour me malmener.
en
If you're big enough you don't need them, and if you need them you're not big enough to push me around."
eu
Han geratu zen eserita, entzuten eta neri begira.
es
Grenz permaneci? sentado, escuchando, con la vista fija en m?.
fr
Immobile sur son fauteuil, il me regardait.
en
He sat there and listened and looked at me.
eu
Gero irribarre mindu bat egin zuen.
es
Despu?s sonri? amargamente.
fr
Puis il esquissa un sourire amer.
en
Then he grinned sourly.
eu
-Hitzaldi polita-esan zuen-.
es
-Lindo discurso-coment?-.
fr
-Tr?s beau discours.
en
"Nice speech," he said.
eu
Zure barruko kakaz libratu zarenez gero, ea aitorpen hori egiten dugun.
es
Ahora que se ha dado el gusto, a ver si empieza con la declaraci?n.
fr
Maintenant que vous avez vid? votre sac, passons ? cette d?position.
en
"Now you've got the crap out of your system, let's get that statement.
eu
Galdera zehatzak erantzun nahi dituzu ala zeure gisara hitz egin?
es
?Quiere contestar preguntas determinadas y espec?ficas o simplemente contarlo a su manera?
fr
Vous voulez r?pondre ? des questions pr?cises ou simplement me raconter les choses ? votre fa?on ?
en
You want to answer specific questions or just tell it your own way?"
eu
-Txorientzat izan da nonbait-esan nion-.
es
-Les estaba hablando a los p?jaros-respond? yo-.
fr
-Je parlais dans le vide, r?pondis-je.
en
"I was talking to the birds," I said.
eu
Brisararen hotsa entzuteko besterik ez.
es
S?lo para o?r soplar la brisa.
fr
Simplement pour entendre souffler la brise.
en
"Just to hear the breeze blow.
eu
Ez dut aitorpenik egingo.
es
No pienso hacer ninguna declaraci?n.
fr
Je ne ferai aucune d?position.
en
I'm not making any statement.
eu
Legegizona zara eta badakizu ez nagoela behartuta.
es
Usted es abogado y sabe que no estoy obligado a ello.
fr
Vous connaissez le droit et vous savez que rien ne m'y oblige.
en
You're a lawyer and you know I don't have to."
eu
-Ederki-esan zuen hotz-.
es
-Tiene raz?n-acept? con frialdad-.
fr
-C'est exact, dit-il froidement.
en
"That's right," he said coolly.
eu
Legea ezagutzen dut.
es
Conozco la ley.
fr
Je connais la loi.
en
"I know the law.
eu
Polizi lana ere bai.
es
Conozco el trabajo policial.
fr
Je connais le travail de la police.
en
I know police work.
eu
Irtenbide bat bilatzeko aukera eskaintzen ari natzaizu.
es
Le estoy ofreciendo una oportunidad para que aclare su situaci?n.
fr
Je vous offre une chance de vous disculper.
en
I'm offering you a chance to clear yourself.
eu
Ez baduzu nahi, neri berdin zait.
es
Si no le interesa, yo me lavo las manos.
fr
Si vous ne voulez pas, aucune objection.
en
If you don't want it, that's jake with me too.
eu
Bihar goizeko hamarretan prozesuari ekin eta hasierako entzunaldirako prest utziko zaitut.
es
Puedo iniciarle proceso criminal ma?ana a las diez de la ma?ana y citarlo para una audiencia preliminar.
fr
Je vous inculpe demain matin ? dix heures et je fixe une audience pr?liminaire.
en
I can arraign you tomorrow morning at ten A.M. and have you set for a preliminary hearing.
eu
Fidantzapeko askatasuna lor dezakezu, nik kontra egingo dudan arren, baina lortuta ere, gogorra izango da.
es
Puede ser que consiga salir en libertad bajo fianza, aunque yo me opondr? a ello, pero si logra hacerlo le prevengo que le saldr? salado.
fr
Vous pouvez ?tre lib?r? sous caution malgr? mon opposition, mais si vous l'obtenez, vous le sentirez passer ;
en
You may get bail, although I'll fight it, but if you do, it will be stiff.
eu
Diru asko kostako zaizu.
es
Le costar? mucho dinero.
fr
la note sera sal?e.
en
It'll cost you plenty.
eu
Konpontzeko bideetako bat hori izan daiteke.
es
Le ofrezco otra forma de arreglar el asunto.
fr
C'est une fa?on de faire.
en
That's one way we can do it."
eu
Mahai gaineko paper bati begiratu zion, hura irakurri eta gainez behera paratu zuen.
es
Mir? un papel que ten?a sobre el escritorio, lo ley? y le dio vuelta.
fr
Il scruta un papier sur son bureau, le lut et le reposa ? l'envers.
en
He looked down at a paper on his desk, read it, and turned it face down.
eu
-Zer kargurekin?
es
-?Cu?l ser?a la acusaci?n?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Sur quelle charge ? demandai-je.
en
"On what charge?" I asked him.
eu
-Hogeitamairugarren Atala.
es
-Secci?n treinta y dos.
fr
-Article trente-deux.
en
"Section thirty-two.
eu
Egintza ondorengo laguntza.
es
Complicidad despu?s del hecho.
fr
Complicit? indirecte de crime.
en
Accessory after the fact.
eu
Delitu larria.
es
Un delito.
fr
D?lit caract?ris?.
en
A felony.
eu
Bost urteko txartela ematen dizute San Kintinerako.
es
Le pueden tocar hasta cinco a?os en San Quint?n.
fr
?a peut vous valoir cinq ans ? San Quentin.
en
It rates up to a five-spot in Quentin."
eu
-Hobe duzue aurretik Lennox harrapatzea-esan nion poliki.
es
-Es mejor que primero agarren a Lennox-dije con cautela.
fr
-Et si vous commenciez par coincer Lennox, dis-je d'un ton prudent.
en
"Better catch Lennox first," I said carefully.
eu
Grenz ez zegoen esku-hutsik, jarreran antzeman nion.
es
Grenz sab?a algo; lo percib? en su actitud.
fr
Grenz savait quelque chose, je le sentais dans son attitude.
en
Grenz had something and I sensed it in his manner.
eu
Ez nekien zenbat zekien, baina zerbait zehatza zeukan esku artean.
es
No pod?a precisar lo que era, pero me result? evidente que tra?a algo entre manos.
fr
Je ne savais pas exactement quoi, mais il avait des cartes en main.
en
I didn't know how much, but he had something all right.
eu
Aulkian atzeraka bota, luma bat hartu eta eskuetan birarazi zuen geldiro.
es
Grenz se apoy? en el respaldo de la silla, tom? un lapicero y lo hizo girar lentamente entre las palmas de sus manos.
fr
Il se pencha en arri?re et se mit ? rouler un crayon entre ses doigts.
en
He leaned back in his chair and picked up a pen and twirled it slowly between his palms.
eu
Gero irribarre egin zuen.
es
Despu?s sonri?;
fr
Puis il sourit.
en
Then he smiled.
eu
Libertitzen ari zen.
es
estaba gozando.
fr
Il avait l'air tout content de lui.
en
He was enjoying himself.
eu
-Lennox izkutatzea lan zaila da, Marlowe.
es
-Lennox es un hombre a quien le resulta dif?cil ocultarse, Marlowe.
fr
-Lennox est un homme difficile ? cacher, Marlowe.
en
"Lennox is a hard man to hide, Marlowe.
eu
Jende askorekin argazkia behar izaten da, eta oso argazki garbia gainera.
es
Para la mayor?a de la gente se necesita una foto, y una foto buena.
fr
Dans la plupart des cas, on a besoin d'une photo, et d'une bonne photo.
en
With most people you need a photo and a good clear photo.
eu
Ez, ordea, aurpegiaren alde bat ebaki-arrastoz betea duen tipo batekin.
es
No para un tipo cuyas cicatrices le cubren todo un lado de la cara;
fr
Mais un type avec des cicatrices sur la moiti? de la figure, sans parler de ses cheveux blancs, pour un homme de trente-cinq ans ? peine.
en
Not with a guy that has scars all over one side of his face.
eu
Hogeitamabost urtetik gora izan gabe ile urdindua edukitzea alde batera utzita.
es
sin mencionar el cabello blanco y el hecho de que no tiene m?s de treinta y cinco a?os.
fr
Nous avons quatre t?moins, peut-?tre plus.
en
Not to mention white hair, and not over thirty-five years old.
eu
Lau lekuko ditugu, agian gehiago.
es
Tenemos cuatro testigos, y quiz? m?s.
fr
-Des t?moins de quoi ?
en
We got four witnesses, maybe more."
eu
-Zeren lekuko? -ahoan zapore garratza sentitu nuen, Gregorius Kapitainak muturrekoa eman ondoren sentitu nuenaren gisakoa.
es
-?Testigos de qu?? -Sent? un gusto amargo en la boca, como la bilis que tragu? cuando el capit?n Gregorius me golpe?.
fr
Je recommen?ais ? avoir un sale go?t dans la bouche, comme apr?s le gnon que m'avait exp?di? Gregorius.
en
"Witnesses to what?" I was tasting something bitter in my mouth, like the bile I had tasted after Captain Gregorius slugged me.
eu
Horrek gogorarazi zidan zintzurra oraindik minberatuta eta haundituta neukala.
es
Aquello me hizo recordar el cuello a?n dolorido e hinchado.
fr
Du coup, la douleur se r?veilla dans mon cou enfl?.
en
That reminded me that my neck was still sore and swollen.
eu
Emeki igurtzi nuen.
es
Me lo frot? suavemente.
fr
Je me mis ? le masser doucement.
en
I rubbed it gently.
eu
-Ez izan ergela, Marlowe.
es
-No sea terco, Marlowe.
fr
-Ne faites pas l'idiot, Marlowe.
en
"Don't be a chump, Marlowe.
eu
San Diegoko epaitegi goreneko epaile bat eta bere emaztea, hegazkin hartara beren semea eta errainari agur esatera joan ziren kasualitatez.
es
Un juez de la corte de justicia de San Diego y su esposa fueron a despedir a su hijo y a su nuera que viajaban justamente en aquel avi?n.
fr
Il se trouve qu'un juge ? la cour de San Diego et sa femme ont accompagn? leur fils et leur belle-fille ? cet avion.
en
A San Diego superior court judge and his wife happened to be seeing their son and daughter-in-law off on that plane.
eu
Laurek ikusi zuten Lennox eta epailearen emazteak ikusi zuen zein automobiletan iritsi zen eta norekin.
es
Los cuatro vieron a Lennox, y la mujer del juez vio el auto en el que lleg? al aer?dromo y vio al que lo acompa?aba.
fr
Tous les quatre ont vu Lennox et la femme du juge a m?me remarqu? la voiture dans laquelle il est venu et qui la conduisait.
en
All four saw Lennox and the judge's wife saw the car he came in and who came with him.
eu
Objeziorik?
es
?Tiene algo que objetar?
fr
Vous n'avez pas de chance.
en
You don't have a prayer."
eu
-Ongi dago-esan nion-.
es
-Est? bien.
fr
-Joli.
en
"That's nice," I said.
