Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguru egoteko, handik minutu batera atea ireki nuen berriro eta kanpora begiratu nuen.
es
Al cabo de un minuto quise estar seguro y abr? la puerta y mir? hacia afuera.
fr
Par simple pr?caution, je rouvris la porte au bout d'une minute et jetai un coup d'?il au-dehors.
en
Just to make sure, I opened the door again after a minute and looked out.
eu
Baina pasiloan ez zen inortxo ere.
es
El hall estaba vac?o.
fr
Mais le couloir ?tait vide.
en
But the hall was quite empty.
eu
Mahaira itzuli eta eserita denbora piska batean nere artean pentsatzen aritu nintzen ea zergatik Menendez bezalako gaizkile lokal aski inportanteak pentsatzen zuen merezi zuela bere denbora galtzeak nere bulegora etorri eta muturrik ez sartzeko berak zuzenean esaten, hain zuzen ere minutu batuk lehenago Sewell Endicottek beste antzeko abisu bat, nahiz eta beste modu batera, eman ondoren.
es
Regres? a mi escritorio, me sent? y durante un buen rato me estuve preguntando por qu? un chantajista como Men?ndez, poderoso e importante en el ambiente local, habr?a cre?do que val?a la pena perder el tiempo en venir a verme personalmente para advertirme que no metiera la nariz en nada, justo unos minutos despu?s de haber recibido una advertencia similar de Sewell Endicott, aunque expresada en t?rminos diferentes.
fr
Je revins m'asseoir ? mon bureau et passai un moment ? me demander pourquoi un puissant gangster du coin comme Menendez s'?tait donn? la peine de sacrifier son temps si pr?cieux pour venir en personne ? mon bureau et m'avertir de me tenir tranquille. Et ce, quelques minutes apr?s le m?me avertissement, bien qu'en termes diff?rents, de Sewell Endicott.
en
I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similiar though differently expressed warning from Sewell Endicott.
eu
Ez nuen ezer garbirik atera hortik, beraz, pentsatu nuen marka bikaina lortzea.
es
Levant? el auricular y ped? comunicaci?n con el Terrapin Club, de Las Vegas;
fr
N'aboutissant ? rien, je me dis que ce n'?tait pas la peine d'insister.
en
I didn't get anywhere with that, so I thought I might as well make it a perfect score.
eu
Telefonoa hartu eta Las Vegaseko Terrapin Clubera, dei bat eskatu nuen, bi pertsonaren artekoa, Philip Marlowek Randy Star jaunari egina.
es
llamada personal de Philip Marlowe al se?or Randy Starr.
fr
Je d?crochai donc le t?l?phone et demandai le Terrapin Club ? Las Vegas. Mr. Randy Starr pour Philip Marlowe.
en
I lifted the phone and put in a call to the Terrapin Club at Las Vegas, person to person, Philip Marlowe calling Mr. Randy Starr.
eu
Alferrik.
es
No hubo caso.
fr
Manque de pot, Mr.
en
No soap.
eu
Starr jauna hiritik kanpora joana zen.
es
El se?or Starr no estaba en la ciudad.
fr
Starr ?tait absent.
en
Mr.
eu
Beste inorekin hitz egin nahi nuen?
es
?Quer?a yo hablar con alguna otra persona?
fr
D?sirais-je parler ? quelqu'un d'autre ?
en
Starr was out of town, and would I talk to anyone else?
eu
Ez nuela nahi.
es
Dije que no.
fr
Non, merci.
en
I would not.
eu
Starrekin berarekin ere ez neukan hitz egiteko halako gogorik.
es
En verdad, ni siquiera ten?a mucho inter?s en hablar con Starr.
fr
Je ne tenais m?me pas vraiment ? parler ? Mr.
en
I didn't even want to talk to Starr very badly.
eu
Momentuko ateraldia besterik ez zen izan.
es
Fue un capricho moment?neo.
fr
Starr. Ce n'?tait qu'une lubie.
en
It was just a passing fancy.
eu
Urrutiegi zegoen nigana iristeko.
es
Estaba demasiado lejos para golpearme.
fr
Il ?tait trop loin pour me nuire.
en
He was too far away to hit me.
eu
Ondorengo hiru egunetan ez zen ezer gertatu.
es
Durante tres d?as no sucedi? nada.
fr
Ensuite, rien ne se passa pendant trois jours.
en
After that nothing happened for three days.
eu
Ez ninduen inork egurtu, ez tirokatu, ez telefonoz deitu muturrik ez sartzeko esanez.
es
Nadie me aporre?, ni me dispar? un tiro o me llam? por tel?fono para avisar me que no metiera la nariz donde no me correspond?a.
fr
Personne ne m'assomma, ne me canarda ou ne m'appela pour me conseiller de me tenir ? carreau.
en
Nobody slugged me or shot at me or called me up on the phone and warned me to keep my nose clean.
eu
Ez ninduen inork kontratatu alaba iheslaria, emazte zangoarina, galdutako gargantila perladuna edo desagertutako testamentua aurkitzeko.
es
Nadie me contrat? para encontrar a la hija que se hab?a escapado, a la esposa infiel, el collar de perlas perdido o el testamento desaparecido.
fr
Personne ne m'engagea pour retrouver une fille fugueuse, une ?pouse volage, un collier de perles ?gar? ou un testament disparu.
en
Nobody hired me to find the wandering daughter, the erring wife, the lost pearl necklace, or the missing will.
eu
Hantxe eseri eta paretari begira egon beste zer eginik ez nuen.
es
Durante esos tres d?as no hice m?s que estar sentado y contemplar las paredes.
fr
Je me contentai de rester l?, chez moi, ? contempler le mur.
en
I just sat there and looked at the wall.
eu
Lennox kasua ia hasi bezain agudo bukatu zen.
es
El caso Lennox hab?a muerto casi tan s?bitamente como hab?a surgido.
fr
L'affaire Lennox se volatilisa aussi vite qu'elle ?tait apparue.
en
The Lennox case died almost as suddenly as it had been born.
eu
Epaitegiko galdeketa saio labur bat izan zen, deklaratzera deitu ez nindutena.
es
Hubo una breve indagaci?n a la cual no fui citado.
fr
Il y eut une rapide enqu?te ? laquelle je ne fus pas convi?.
en
There was a brief inquest to which I was not summoned.
eu
Desorduan egin zuten, aurrez abisatu gabe eta epaimahairik gabe.
es
Se realiz? fuera de hora, sin anuncio previo y sin jurado.
fr
Elle eut lieu ? une heure indue, sans pr?avis et sans jury.
en
It was held at an odd hour, without previous announcement and without a jury.
eu
Coroner-ak bere berediktua onartu zuen, alegia Sylvia Potter Westerhym di Giorgio Lennoxen heriotza bere senarrak, Terence William Lennoxek, gero coroner-aren bulegoaren jurisdikziotik kanpora hil zenak hilketa-asmoz burutua zela.
es
El juez de crimen dict? el veredicto en que declaraba que la muerte de Sylvia Potter Westerheym di Giorgio Lennox hab?a sido causada por su marido, Terence William Lennox, con prop?sitos homicidas, aunque la muerte hab?a tenido lugar fuera de la jurisdicci?n de la oficina del juez de crimen.
fr
Le coroner confirma son verdict selon lequel la mort de Sylvia Potter Westerheym di Giorgio Lennox avait ?t? caus?e volontairement par son mari, Terence William Lennox, depuis d?c?d? hors de la juridiction du coroner.
en
The coroner entered his own verdict, which was that the death of Sylvia Potter Westerheym di Giorgio Lennox had been caused with homicidal intent by her husband, Terence William Lennox, since deceased outside the jurisdiction of the coroner's office.
eu
Uste izatekoa zen aitorpen bat erantsiko zitzaiela dilijentziei.
es
Entre los antecedentes se ley?, presumiblemente, la confesi?n.
fr
Sans doute des aveux furent-ils lus au cours de la s?ance.
en
Presumably a confession was read into the record.
eu
Coroner-ak behar adinako frogaz egiaztatua izango zen seguru aski.
es
Es posible que se la verificara en forma satisfactoria para el juez.
fr
Sans doute furent-ils suffisamment v?rifi?s pour satisfaire le coroner.
en
Presumably it was verified enough to satisfy the coroner.
eu
Gorputzari lur emateko baimena emana zen. Iparraldera hegazkinez eraman eta familiaren hilobian sartu zuten.
es
Se hizo entrega del cad?ver para que lo enterraran. Lo llevaron al norte en avi?n y fue depositado en la cripta familiar.
fr
Le corps de Sylvia Potter fut rendu aux siens, transport? dans le Nord par avion et enterr? dans le caveau de famille.
en
The body was released for burial. It was flown north and buried in the family vault.
eu
Prentsa ez zuten gonbidatu.
es
La prensa no fue invitada.
fr
La presse ne fut pas invit?e.
en
The press was not invited.
eu
Inork ez zuen elkarrizketarik eman, eta Harlan Potterrek behin ere ez baitzuen ematen, are gutxiago.
es
Nadie dio ninguna clase de entrevistas, y el se?or Harlan Potter menos que ninguno ya que nunca conced?a entrevistas.
fr
Personne n'accorda la moindre interview, ? plus forte raison Mr. Harlan Potter qui n'en donnait jamais.
en
Nobody gave any interviews, least of all Mr. Harlan Potter, who never gave interviews.
eu
Ia Dalai Lama bezain zaila zen ikusten.
es
Era casi tan dif?cil verlo como al Dalai Lama.
fr
Il ?tait ? peu pr?s aussi difficile ? approcher que le Dala?-lama.
en
He was about as hard to see as the Dalai Lama.
eu
Ehun milioi dolarren jabe diren tipoak bizimodu bitxia izaten dute, zerbitzari, bizkarzain, sekretaria, abokatu eta esaneko exekutiboz osatutako hesi baten atzean.
es
Tipos con cien millones de d?lares viven una vida peculiar, detr?s de una cortina de sirvientes, guardaespaldas, secretarios, abogados y ejecutivos d?ciles.
fr
Les gens qui poss?dent cent millions de dollars vivent une existence particuli?re, derri?re un ?cran de domestiques, de gardes du corps, de secr?taires, d'avocats, de cadres aux ordres.
en
Guys with a hundred million dollars live a peculiar life, behind a screen of servants, bodyguards, secretaries, lawyers, and tame executives.
eu
Jan, lo, ilea moztu eta jantzi ere egiten omen dira.
es
Presumiblemente comen, duermen, se hacen cortar el pelo y visten ropas.
fr
On imagine qu'ils mangent, dorment, se font couper les cheveux et s'habillent.
en
Presumably they eat, sleep, get their hair cut, and wear clothes.
eu
Baina ez dago seguru jakiterik.
es
Pero uno nunca lo sabe con seguridad.
fr
Mais on ne peut jamais en ?tre s?r.
en
But you never know for sure.
eu
Haietaz entzun edo irakurtzen dugun guztia komenentziazko nortasun bat izaten da, gauza xinple, garbi eta zorrotza, orratz esterilizatuaren gisakoa, sortu eta mantentzeko soldata ederrak dituzten jendarteko harremanetarako talde batek prestatua.
es
Todo cuanto se lee o se oye respecto de ellos ha sido elaborado por una pandilla de tipos de relaciones p?blicas a quienes se les pagan buenos sueldos para que creen y mantengan una personalidad utilizable, algo sencillo, limpio y neto, cual aguja esterilizada.
fr
Tout ce qu'on lit ou qu'on entend dire sur eux a ?t? filtr? par un gang d'agents de relations publiques grassement pay?s pour cr?er et maintenir l'image d'une personnalit? acceptable, un sujet simple, propre et net comme une aiguille st?rilis?e.
en
Everything you read or hear about them has been processed by a public relations gang of guys who are paid big money to create and maintain a usable personality, something simple and clean and sharp, like a sterilized needle.
eu
Ez du egia izan beharrik.
es
Eso no tiene por qu? ser cierto.
fr
Tout ?a n'a pas besoin d'?tre vrai.
en
It doesn't have to be true.
eu
Ezagutzen diren datuekin ongi etortzea aski da, eta ezagutzen diren datuak kontatzeko, esku bateko hatzak aski dira.
es
Simplemente tiene que concordar con los hechos conocidos, y los hechos conocidos pueden contarse con los dedos de la mano.
fr
Il faut simplement que ?a co?ncide avec certains faits connus, et ces faits connus vous pouvez les compter sur les doigts d'une main.
en
It just has to be consistent with the known facts, and the known facts you could count on your fingers.
eu
Hirugarren egunean ilunabarrean telefonoak jo zuen eta Howard Spencer zeritzala, New Yorkeko argitaletxe bateko ordezkaria zela, negozio bidaia labur bat egiten ari zela eta nerekin aztertu nahi zuen problema bat zeukala esan zidan gizon batekin hitz egin nuen, Ritz-Bevelly Hoteleko tabernan hurrengo eguneko goizeko hamaiketan elkartuko al ginen?
es
En las ?ltimas horas de la tarde del tercer d?a son? el tel?fono. Habl? un hombre que dijo llamarse Howard Spencer, representante de una editorial de Nueva York en California;
fr
Le troisi?me jour, vers la fin de l'apr?s-midi, le t?l?phone sonna et j'eus au bout du fil un type qui disait s'appeler Howard Spencer, d'une maison d'?dition de New York, actuellement en voyage d'affaires en Californie.
en
Late afternoon of the third day the telephone rang and I was talking to a man who said his name was Howard Spencer, that he was a representative of a New York publishing house in California on a brief business trip, that he had a problem he would like to discuss with me and would I meet him in the bar of the Ritz-Beverly Hotel at eleven A.M.
eu
Zer problema klase zen galdetu nion.
es
hab?a venido en r?pido viaje de negocios, ten?a un problema que le gustar?a discutir conmigo y quer?a verme, si fuera posible, a la ma?ana siguiente, a las once, en el bar del Ritz Beverly Hotel.
fr
Il voulait me soumettre un probl?me et proposait de me rencontrer le lendemain matin, ? onze heures, au bar du Ritz Beverly.
en
the next morning.
eu
-Oso delikatua-esan zuen-.
es
Le pregunt? qu? clase de problema ten?a.
fr
Je lui demandai quel genre de probl?me.
en
I asked him what sort of problem.
eu
Baina zeharo lege-barrukoa.
es
-Un tanto delicado-me contest?-, pero enteramente ?tico.
fr
-Plut?t d?licat, dit-il, mais rien d'inavouable.
en
"Rather a delicate one," he said, "but entirely ethical.
eu
Ez bagara ados jartzen, kendutako denbora ordaintzea espero dut, jakina.
es
Si no llegamos a un acuerdo le pagar? por el tiempo perdido, por supuesto.
fr
Si nous ne nous mettons pas d'accord, vous serez bien entendu d?dommag? pour votre d?placement.
en
If we don't agree, I shall expect to pay you for your time, naturally."
eu
-Eskerrik asko, Spencer jauna, baina ez da beharrezkoa.
es
-Gracias, se?or Spencer, pero no es necesario.
fr
-Merci, Mr. Spencer, mais ce ne sera pas n?cessaire.
en
"Thank you, Mr. Spencer, but that won't be necessary.
eu
Norbaitek gomendatu al dizu nigana etortzeko?
es
?Lo recomend? alguien que conozco?
fr
Vous ai-je ?t? recommand? par quelqu'un ?
en
Did someone I know recommend me to you?"
eu
-Zure aditzea-lege-zaindariekin izan duzun tirabira gertatu berria barne-baduen batek, Marlowe jauna.
es
-Alguien que ha o?do hablar de usted..., incluyendo su reciente escaramuza con la ley, se?or Marlowe.
fr
En particulier de votre r?cent accrochage avec la justice, Mr. Marlowe.
en
"Someone who knows about you-including your recent brush with the law, Mr. Marlowe.
eu
Horixe da interesa sorrerazi zidana, egia esan.
es
Puedo decir que eso fue precisamente lo que me interes?.
fr
Je dois dire que c'est ce d?tail qui m'a int?ress?.
en
I might say that that was what interested me.
eu
Nere aferak, ordea, ez du zerikusirik gertaera trajiko horrekin.
es
Mi problema, sin embargo, no tiene nada que ver con aquel tr?gico asunto.
fr
Toutefois, je vous pr?cise tout de suite que ma d?marche n'a rien ? voir avec cette tragique affaire.
en
My business, however, has nothing to do with that tragic affair.
eu
Zera da hain zuzen... beno, zerbait hartuz hitz egingo dugu horretaz, telefonoz baino hobeto.
es
Se trata de que..., bueno, ser? mejor que lo discutamos frente a unas buenas copas en lugar de hacerlo por tel?fono.
fr
Simplement... enfin, nous discuterons de ?a en buvant un verre, plut?t qu'au t?l?phone.
en
It's just that-well, let's discuss it over a drink, rather than over the telephone."
eu
-Seguru zaude itzalean izan den tipo batekin nahastu nahi duzula?
es
-?Seguro que usted quiere mezclar en su asunto a un tipo que ha estado a la sombra?
fr
-Vous ?tes bien d?cid? ? traiter avec un homme qui sort de taule ?
en
"You sure you want to mix it with a guy who has been in the cooler?"
eu
Barre egin zuen.
es
Se ri?.
fr
Il se mit ? rire.
en
He laughed.
eu
Barrea eta ahotsa biak ziren atseginak.
es
Su risa y su voz eran agradables.
fr
Son rire et sa voix ?taient ?galement sympathiques.
en
His laugh and his voice were both pleasant.
eu
New Yorktarrak Flatbushez hitz egiten ikasi aurretik mintzatzen ziren moduan mintzatzen zen.
es
Hablaba en la forma en que acostumbraban a hablar los neoyorquinos antes de aprender a hablar como en Flatbush.
fr
Il parlait comme le faisaient les New-Yorkais avant d'adopter leur accent de ploucs.
en
He talked the way New Yorkers used to talk before they learned to talk Flatbush.
eu
-Nere ikuspuntutik, Marlowe jauna, hori gomendagarria da.
es
-Desde mi punto de vista, m?ster Marlowe, ?sa es una recomendaci?n.
fr
-De mon point de vue, Mr. Marlowe, c'est une r?f?rence.
en
"From my point of view, Mr. Marlowe, that is a recommendation.
eu
Ez, esatea zilegi badut, zuk esan bezala, itzalean egon izana, baizik eta, hau ere esan behar, ikusitakoaren arabera, oso hitz gutxikoa izatea, presiopean ere.
es
D?jeme agregar que no es el hecho de haber estado, como usted lo ha dicho, a la sombra, sino el hecho, dir?a yo, de que usted resulta muy silencioso, aun bajo presi?n.
fr
Non pas que vous ayez ?t? en taule, comme vous dites, mais disons : que vous soyez rest? extr?mement discret, m?me sous... la menace.
en
Not, let me add, the fact that you were, as you put it, in the cooler, but the fact, shall I say, that you appear to be extremely reticent, even under pressure."
aurrekoa | 253 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus