Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Ez, esatea zilegi badut, zuk esan bezala, itzalean egon izana, baizik eta, hau ere esan behar, ikusitakoaren arabera, oso hitz gutxikoa izatea, presiopean ere.
es
D?jeme agregar que no es el hecho de haber estado, como usted lo ha dicho, a la sombra, sino el hecho, dir?a yo, de que usted resulta muy silencioso, aun bajo presi?n.
fr
Non pas que vous ayez ?t? en taule, comme vous dites, mais disons : que vous soyez rest? extr?mement discret, m?me sous... la menace.
en
Not, let me add, the fact that you were, as you put it, in the cooler, but the fact, shall I say, that you appear to be extremely reticent, even under pressure."
eu
Koma eta guzti hitz egiten zuen tipo hark, nobela astunetan bezala.
es
Era un tipo que hablaba poniendo comas, como en una novela pesada.
fr
Ce type parlait entre guillemets, comme dans un roman ? th?se.
en
He was a guy who talked with commas, like a heavy novel.
eu
Telefonoz behintzat.
es
Al menos por tel?fono.
fr
Du moins au t?l?phone.
en
Over the phone anyway.
eu
-Ederki, Spencer jauna, han izango naiz goizean. Eskerrak eman eta moztu zuen.
es
-Perfectamente, se?or Spencer. Estar? all? ma?ana por la ma?ana.
fr
-Entendu, Mr. Spencer. ? demain matin.
en
"Okay, Mr. Spencer, I'll be there in the morning."
eu
Nork entxufatu ote ninduen egiten nuen nere baitan.
es
Me agradeci? y colg?.
fr
Il me remercia et raccrocha.
en
He thanked me and hung up.
eu
Sewell Endicott izan zitekeela pentsatu nuen.
es
Estuve pensando qui?n pod?a haberle hablado de m?.
fr
Je me demandais qui avait bien pu l'aiguiller vers moi.
en
I wondered who could have given me the plug.
eu
Baina kanpoan izana zen asteburu osoan, eta oraindik ere hala zen.
es
Tal vez hubiera sido Sewell Endicott y lo llam? para pregunt?rselo.
fr
C'?tait peut-?tre Sewell Endicott ; je l'appelai pour en avoir le c?ur net.
en
I thought it might be Sewell Endicott and called him to find out.
eu
Ez zuen asko axola.
es
Pero toda la semana hab?a estado fuera de la ciudad y todav?a no hab?a vuelto.
fr
Mais il s'?tait absent? pour la semaine et n'?tait pas encore rentr?.
en
But he had been out of town all week, and still was.
eu
Nere lanbidean ere noizbehinka gogobeterik geratutako bezeroren bat topa daiteke.
es
No me preocup? m?s.
fr
Peu importe.
en
It didn't matter much.
eu
Eta nik lana behar nuen, diru premian nenbilen eta, edo hala pentsatzen nuen behintzat, gauean etxera iritsi eta barnean Madisonen erretratua zeukan karta aurkitu nuen arte.
es
Hasta en mi especialidad hay de vez en cuando un cliente satisfecho y me hac?a falta conseguir trabajo porque necesitaba dinero..., o pens? que lo necesitaba, hasta que llegu? a casa aquella noche y encontr? la carta con un retrato de Madison adentro.
fr
M?me dans mon boulot, il arrive qu'on ait un client satisfait. J'avais besoin du boulot, parce que j'avais besoin d'argent.
en
Even in my business you occasionally get a satisfied customer. And I needed a job because I needed the money-or thought I did, until I got home that night and found the letter with a portrait of Madison in it.
eu
12
es
CAP?TULO XII
fr
XII
en
12
eu
Karta nere etxeko eskaileraren oineko kaiola itxurako karta-kutxa zuri-gorrian zegoen.
es
La carta estaba en el buz?n rojo y blanco en forma de pajarera, al pie de la escalera.
fr
La lettre ?tait dans ma bo?te aux lettres rouge et blanche en forme de nichoir, au pied de mon perron.
en
The letter was in the red and white birdhouse mailbox at the foot of my steps.
eu
Beso altxagarriari erantsitako kutxaren gaineko okila altxata zegoen, baina barrua ez begiratzea bazitekeen hala ere, ez baitut etxean korrespondentziarik izaten.
es
El p?jaro carpintero de la caja pegada al brazo giratorio estaba levantado, y aun as? yo no habr?a mirado dentro porque nunca recibo correspondencia en casa.
fr
Sur le dessus de la bo?te, le pivert fix? au bras mobile pointait en l'air et, m?me dans cette position, il ne m'aurait pas incit? ? jeter un coup d'?il ? l'int?rieur car jamais je ne recevais de courrier chez moi.
en
A woodpecker on top of the box attached to the swing arm was raised and even at that I might not have looked inside because I never got mail at the house.
eu
Baina okilak moko-mutturra galdu berria zuen.
es
Pero el p?jaro carpintero hab?a perdido la punta del pico hac?a poco.
fr
Mais le pivert avait r?cemment perdu la pointe de son bec.
en
But the woodpecker had lost the point of his beak quite recently.
eu
Zura hautsi berria zen.
es
La madera estaba reci?n rota.
fr
La blessure du bois ?tait r?cente.
en
The wood was fresh broken.
eu
Haur azkarren batek bere pistola atomikoaz tiratzean egina.
es
Alg?n chico precoz debi? haber probado su pistola at?mica.
fr
Le coup d'un sale m?me avec son fusil atomique.
en
Some smart kid shooting off his atom gun.
eu
Kartak Correo Aereo zeukan idatzita azalean, Mexikoko zigilu sail bat, eta Mexiko azkenaldian maiz samar gogoan ibili ez banu, ezagutzea edo ez ezagutzea seguru ez zen idazkera.
es
La carta ven?a por v?a a?rea, llena de sellos mexicanos y con una escritura que pude o no haber reconocido si no hubiera tenido los ?ltimos d?as a M?xico constantemente en mi cabeza.
fr
La lettre en question portait une ?tiquette Correo A?reo et une flop?e de timbres mexicains avec une ?criture que j'aurais eu du mal ? reconna?tre si je n'avais pas eu le Mexique constamment pr?sent ? l'esprit depuis quelque temps.
en
The letter had Correo A?reo on it and a flock of Mexican stamps and writing that I might or might not have recognized if Mexico hadn't been on my mind pretty constantly lately.
eu
Ezin zen irakurri postako zigilua.
es
No pude descifrar el sello de la oficina de correos.
fr
Le cachet de la poste ?tait illisible.
en
I couldn't read the postmark.
eu
Eskuz zigilatua zen eta tinta-esponja gastatu samarra zegoen nonbait.
es
Estaba sellada a mano y la tinta se hab?a borrado casi por completo.
fr
 
en
It was hand-stamped and the ink pad was pretty far gone.
eu
Karta lodia zen.
es
La carta era abultada.
fr
La lettre ?tait ?paisse.
en
The letter was thick.
eu
Etxeko mailak igo eta salan eseri nintzen irakurtzera.
es
Sub?a la escalera y me sent? en el living para leerla.
fr
Je montai les marches du perron et m'installai dans le living-room pour la lire.
en
I climbed my steps and sat down in the living room to read it.
eu
Arrats hartan isiltasuna zen nagusi.
es
La tarde parec?a muy silenciosa.
fr
La soir?e me semblait particuli?rement calme.
en
The evening seemed very silent.
eu
Agian hildako baten kartak isiltasuna berekin ekarriko du.
es
Tal vez la carta de un muerto lleve consigo su propio silencio.
fr
La lettre d'un mort apporte peut-?tre un peu du silence de la tombe.
en
Perhaps a letter from a dead man brings its own silence with it.
eu
Data eta sarrerarik gabe zuzenean hasten zen:
es
Comenzaba sin fecha y sin encabezamiento.
fr
Elle commen?ait sans date ni pr?ambule :
en
It began without date and without preamble.
eu
"Hotel ez-oso-txukun batean bigarren solairuko gela bateko leihoaren ondoan nago Otatoclan izeneko herrian, laku bat duen mendiko herriska dena.
es
"Estoy sentado al lado de la ventana de la habitaci?n del segundo piso de un hotel no muy limpio, en una ciudad llamada Otatocl?n, lugar monta?oso con un lago.
fr
Je suis assis pr?s de la fen?tre, au premier ?tage, dans la chambre d'un h?tel crasseux d'Otatocl?n, village de montagne, avec un lac.
en
I'm sitting beside a second-floor window in a room in a not too clean hotel in a town called Otatocl?n, a mountain town with a lake.
eu
Juxtu-juxtu leihopean karta-kutxa bat dago eta mozo-a eskatu dudan kafea ekartzera etortzen denean, nere partez karta postara botatzera joatekotan da, eta gora altxako du karta-kutxaren ahoan nola sartzen duen nik ikus dezadan.
es
Hay un buz?n debajo de mi ventana, y cuando entre el mozo con el caf? que he pedido, le dar? la carta para que la despache por m?; la llevar? en la mano de modo que yo pueda verlo antes de ponerla en el buz?n.
fr
Il y a une bo?te aux lettres juste sous la fen?tre et quand le mozo viendra m'apporter le caf?, je lui demanderai de poster cette lettre ostensiblement pour que de ma chambre je puisse la lui voir glisser dans la fente.
en
There's a mailbox just below the window and when the mozo comes in with some coffee I've ordered he is going to mail the letter for me and hold it up so that I can see it before he puts it in the slot.
eu
"Zergatik erabiltzen ditudan bide' bihurri hauek?
es
?Por qu? toda esta complicaci?n?
fr
Pourquoi je pinaille ? ce point ?
en
Why all the finagling?
eu
Kanpoan bada ateari begira dagoen tipo mutur-beltz bat, zapata mutur-estuak eta alkandora zikina soinean dituena.
es
Porque fuera hay un tipo moreno, de zapatos puntiagudos y camisa sucia, que me est? vigilando.
fr
Il y a un type basan? aux souliers pointus et ? la chemise crasseuse qui surveille ma porte dans le couloir.
en
There's a swarthy character with pointed shoes and a dirty shirt outside the door watching it.
eu
Zerbaiten zain dago, ez dakit zer, baina ez dit utziko ateratzen.
es
Espera algo; no s? qu?, pero s? que no me dejar? salir.
fr
Je ne sais pas ce qu'il attend, mais il n'est pas question que je sorte.
en
He's waiting for something, I don't know what, but he won't let me out.
eu
Ez du axola haundirik, karta postara iristen bada.
es
No me importa mucho, siempre que la carta pueda ser despachada.
fr
Peu importe d'ailleurs du moment que la lettre est post?e.
en
It doesn't matter too much as long as the letter gets posted.
eu
Diru hau hartzea nahi dut, ez baitut behar, eta hemengo jendarmeriak seguru ziplatuko baitit.
es
Quiero darle a usted este dinero, porque yo no lo necesito y la gendarmer?a local barrer? con ?l con toda seguridad.
fr
Je veux vous faire parvenir cet argent parce que je n'en ai pas besoin et que la gendarmerie locale l'escamotera s?rement.
en
I want you to have this money because I don't need it and the local gendarmerie would swipe it for sure.
eu
Ez du ezer ordaintzeko xederik.
es
No est? destinado a pagar absolutamente nada.
fr
Ce n'est pas ? titre d'honoraires ;
en
It is not intended to buy anything.
eu
Har ezazu hainbeste endredo sortzeagatik barkamen-esketzat, eta tipo jator samar batenganako estimazio oroigarritzat.
es
Puede llamarlo una disculpa por haberle ocasionado tantas molestias, y un s?mbolo de mi estima hacia un muchacho muy decente.
fr
disons que c'est pour m'excuser de vous avoir attir? tant d'ennuis et pour manifester mon estime ? l'?gard d'un type correct.
en
Call it an apology for making you so much trouble and a token of esteem for a pretty decent guy.
eu
Beti bezala dena gaizki egin dut, baina oraindik arma aldean dut.
es
Lo hice todo mal, como de costumbre, pero todav?a llevo rev?lver.
fr
J'ai tout fait de travers comme d'habitude, mais j'ai encore mon Mauser.
en
I've done everything wrong as usual, but I still have the gun.
eu
Momenturen batean ondorioren bat aterea izango duzula da nere susmoa. Nik andrea hiltzea baneukan, eta agian hala egin nuen, baina beste hura ezingo nukeen inolaz ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basakeria klase hori ez da ongi heldu nere jokamoldearekin.
es
Tengo el presentimiento de que probablemente usted lleg? a una conclusi?n sobre cierto punto.
fr
Je suppose qu'? ce stade, vous vous ?tes d?cid? sur un certain point.
en
My hunch is that you have probably made up your mind on a certain point.
eu
Beraz, bada hor zerbait zeharo ustela.
es
Puedo haberla matado y tal vez lo hice, pero nunca pude haber hecho lo dem?s.
fr
J'aurais pu la tuer et peut-?tre l'ai-je fait, mais jamais je n'aurais pu faire le reste.
en
I might have killed her and perhaps I did, but I never could have done the other thing.
eu
Baina ez du axola, batere ez du axola.
es
Pero eso no importa, no importa en absoluto.
fr
L'histoire reste louche, mais peu importe.
en
But it doesn't matter, not in the least.
eu
Inportanteena alferrikako eta probetxurik gabeko eskandalua ebitatzea da.
es
Lo principal ahora es evitar un esc?ndalo in?til e innecesario.
fr
L'essentiel, maintenant, est d'?viter un scandale inutile.
en
The main thing now is to save an unnecessary and useless scandal.
eu
Haren aitak eta ahizpak ez didate sekula ezer txarrik egin.
es
Su padre y su hermana nunca me hicieron ning?n da?o.
fr
Son p?re et sa s?ur ne m'ont jamais fait aucun mal.
en
Her father and her sister never did me any harm.
eu
Beren bizimodua daukate eta ni orain arte ez nago pozik nerearekin.
es
Ellos tienen que vivir sus vidas y yo estoy harto de la m?a.
fr
Ils ont leur vie ? vivre et moi j'en ai jusque-l? de la mienne.
en
They have their lives to live and I'm up to here in disgust with mine.
eu
Sylviak ez ninduen alproja bihurtu, lehenagotik nintzen alproja.
es
Sylvia no me convirti? en un holgaz?n y un in?til;
fr
Sylvia n'a pas fait de moi un clochard. J'en ?tais d?j? un.
en
Sylvia didn't make a bum out of me, I was one already.
eu
Ezin dizut arrazoi garbirik eman, nerekin zergatik ezkondu zen argitzeko.
es
yo ya lo era.
fr
Je serais incapable de vous dire clairement pourquoi elle m'a ?pous?.
en
I can't give you any very clean answer about why she married me.
eu
Kapritxo hutsa izan zela uste dut.
es
No puedo explicarle con claridad por qu? me cas? con ella.
fr
Je suppose que c'?tait un simple caprice.
en
I suppose it was just a whim.
eu
Gutxienez gazterik eta ederra zela hil zen.
es
Supongo que simplemente fue un capricho.
fr
Du moins est-elle morte jeune et belle.
en
At least she died young and beautiful.
eu
Esaten dute sexu grinak gizona zahartu egiten duela, emakumeari, berriz, gazte egoten laguntzen diola.
es
Al menos muri? joven y hermosa. Dicen que la lujuria envejece al hombre, pero mantiene joven a la mujer.
fr
On dit que le stupre vieillit les hommes et garde les femmes jeunes.
en
They say lust makes a man old, but keeps a woman young.
eu
Txorakeria pila ederra esaten da.
es
Afirman una cantidad de tonter?as.
fr
On dit beaucoup d'absurdit?s.
en
They say a lot of nonsense.
eu
Aberatsek beren burua zaintzeko beti badutela modua esaten dute eta haien munduan beti jai dela.
es
Dicen que los ricos siempre pueden protegerse y que en su mundo reina un perpetuo verano.
fr
On dit, par exemple, que les riches peuvent toujours se prot?ger et que, dans leur monde, r?gne un ?ternel ?t?.
en
They say the rich can always protect themselves and that in their world it is always summer.
