Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Bere bekain txikiak altxa zituen.
es
Ella levant? las cejas.
fr
Elle haussa ses sourcils dor?s.
en
She raised her tawny eyebrows.
eu
-Behin bakarrik, Marlowe.
es
-Lo fue una sola vez, se?or Marlowe.
fr
-Ce n'est arriv? qu'une fois, Mr. Marlowe.
en
"Just once, Mr. Marlowe.
eu
Eta hori gehiegi puztu da.
es
Y ya se ha hecho demasiado ruido con eso.
fr
Et on a beaucoup exag?r? ? ce sujet.
en
And too much has been made of that.
eu
Howard Spencerri ez nion nik esan.
es
Nunca se lo hubiera contado a Howard Spencer.
fr
Jamais je n'en aurais parl? ? Howard Spencer.
en
I'd never have told Howard Spencer.
eu
Roger berak esan zion.
es
Se lo dijo el mismo Roger.
fr
C'est Roger lui-m?me qui le lui a dit.
en
Roger told him himself."
eu
Jeiki eta gelan bueltaka hasi nintzen.
es
Me levant? y empec? a caminar por el cuarto.
fr
Je me levai et me mis ? arpenter la pi?ce.
en
I got up and walked around in the room.
eu
Egun beroa zetorren.
es
Iba a ser un d?a muy caluroso;
fr
La journ?e allait ?tre ?touffante.
en
It was going to be a hot day.
eu
Ordurako bero zegoen.
es
a aquella hora temprana de la ma?ana el calor ya se hac?a sentir.
fr
Il faisait d?j? trop chaud.
en
It already was hot.
eu
Leihoetako baten pertsianak itxi nituen eguzkia ez sartzeko.
es
Baj? las cortinas venecianas de una de las ventanas para que no entrara el sol.
fr
J'abaissai les stores d'une des fen?tres pour masquer le soleil.
en
I turned the blinds on one of the windows to keep the sun out.
eu
Gero itzulingururik gabe bota nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Who's Who-n ikusi nuen atzo arratsaldean.
es
Despu?s me volv? hacia ella y comenc? a hablarle con toda franqueza.
fr
Puis je lui dis sans pr?ambule :
en
Then I gave it to her straight.
eu
Berrogeitabi urte ditu, behin bakarrik ezkondua.
es
-Ayer por la tarde revis? el Qui?n es Qui?n.
fr
-J'ai ?tudi? le Who's Who hier apr?s-midi.
en
"I looked him up in Who's Who yesterday afternoon.
eu
Zurekin, haurrik ez.
es
Su marido tiene cuarenta y dos a?os, casado con usted en primeras nupcias, sin hijos.
fr
Il a quarante-deux ans. Il n'a ?t? mari? qu'avec vous.
en
He's forty-two years old, yours is his only marriage, no children.
eu
Ahaideak New Englandekoak ditu, Andover eta Princetonen ibilia.
es
Sus padres son de Nueva Inglaterra y ?l estudi? en Andover y en Princeton.
fr
Sa famille est de la Nouvelle-Angleterre. Il a fait ses ?tudes ? Andover et Princeton.
en
His people are New Englanders, he went to Andover and Princeton.
eu
Gerra-historiala badu, eta ona gainera.
es
Tiene una buena hoja de guerra.
fr
Il a fait la guerre avec de brillants ?tats de service.
en
He has a war record and a good one.
eu
Baditu idatziak sexu eta ezpatariz jositako hamar nobela historiko lodi, eta liburu madarikatu horiek guztiak bestseller zerrendetan agertu izan dira.
es
Ha escrito doce de esas novelas hist?ricas plagadas de espadachines y sexo, y cada una ha sido un ?xito editorial.
fr
Il a ?crit une douzaine de ces romans historiques de cape et d'?p?e qui, tous, ont ?t? des best-sellers.
en
He has written twelve of these fat sex-and-swordplay historical novels and every damn one of them has been on the best-seller lists.
eu
Diru mordoa egina behar du.
es
Debe de haber ganado mucho dinero.
fr
Il a d? ramasser plein d'argent.
en
He must have made plenty of the folding.
eu
Emazteaz aspertuz gero, esan eta dibortziatu egingo zen tipoa dirudi.
es
Me parece que es el tipo que si se hubiera cansado de su mujer, lo dir?a y pedir?a el divorcio.
fr
S'il avait cess? d'aimer sa femme, il l'aurait probablement dit et demand? le divorce.
en
If he had fallen out of love with his wife, he sounds like the type who would say so and get a divorce.
eu
Beste emakume batekin harremanetan ibiliko balitz, seguru aski jakingo zenuke, eta dena den, berak ez luke mozkortzen ibili beharrik gaizki sentitzen dela frogatzeko.
es
Si anduviera con otra mujer probablemente usted lo sabr?a, y de cualquier modo no tendr?a necesidad de emborracharse simplemente para probar que se siente desgraciado.
fr
S'il avait une liaison avec une autre, vous le sauriez sans doute et, de toute fa?on, il ne se serait pas so?l? simplement pour prouver qu'il avait des probl?mes.
en
If he was haring around with another woman, you would probably know about it, and anyway he wouldn't have to get drunk just to prove he felt bad.
eu
Bost urte egin badituzue ezkonduta, hogeitamazazpi urte zituen hori gertatu zenean.
es
Hace cinco a?os que est?n casados, por lo tanto ten?a treinta y siete cuando se cas?.
fr
Si vous ?tes mari?s depuis cinq ans, il avait trente-sept ans quand il vous a ?pous?e.
en
If you've been married five years, then he was thirty-seven when that happened.
eu
Emakumeei buruz jakin behar duen gehiena bazekiela esango nuke.
es
Casi podr?a afirmar que en aquella ?poca conoc?a casi todo lo que se puede saber con respecto a las mujeres.
fr
Je dirais qu'? ce moment-l?, il savait ? peu pr?s tout ce qu'il y a ? savoir sur les femmes.
en
I'd say he knew most of what there is to know about women by that time.
eu
Gehiena diot, zeren inork ez baitu sekula dena jakiten.
es
Y digo casi todo, porque nadie puede llegar a conocerlas en su totalidad.
fr
Je dis ? peu pr?s parce que personne ne sait jamais tout.
en
I say most, because nobody ever knows all of it."
eu
Isildu eta begiratu egin nion eta berak irribarre egin zidan.
es
Hice una pausa, la mir? y ella me sonri?.
fr
Je m'interrompis, la d?visageai et elle me sourit.
en
I stopped and looked at her and she smiled at me.
eu
Ez nuen mintzen.
es
No hab?a herido sus sentimientos.
fr
Je ne heurtais pas ses sentiments.
en
I wasn't hurting her feelings.
eu
Jarraitu nuen:
es
Continu? hablando.
fr
Je repris la parole.
en
I went on.
eu
-Howard Spencerrek esan zuen haren eritziz-zer oinarri zuen ez dakit batere-Rogerri gertatzen zaionaren gakoa zuek biok ezkondu baino lehenago, aspaldi gertatutako zerbait dela, eta orain zera hori gailendu egin zaiola eta jasan ditzakeenak baino kolpe gogorragoak ematen dizkiola.
es
-Howard Spencer sugiri?, no tengo idea de los fundamentos que ten?a para ello, que lo que preocupa a Roger Wade es algo que ocurri? mucho tiempo antes de que ustedes se casaran y que ha salido a relucir ahora y lo est? hiriendo con m?s fuerza que la que ?l puede aguantar.
fr
-Howard Spencer a sugg?r?-j'ignore ? partir de quoi-que le probl?me de Roger Wade remonterait ? un pass? ant?rieur ? votre mariage, qui lui reviendrait de plein fouet et qu'il ne supporterait pas.
en
"Howard Spencer suggested-on what grounds I have no idea-that what's the matter with Roger Wade is something that happened a long time ago before you were married and that it has caught up with him now, and is hitting him harder than he can take.
eu
Spencerrek xantaia ote den pentsatzen du.
es
Spencer pens? que podr?a tratarse de un chantaje.
fr
Spencer a parl? de chantage.
en
Spencer thought of blackmail.
eu
Zuk ba al dakizu?
es
?Sabe usted algo?
fr
Savez-vous quelque chose ?
en
Would you know?"
eu
Buruari geldiro eragin zion.
es
Ella sacudi? la cabeza lentamente.
fr
Elle secoua lentement la t?te.
en
She shook her head slowly.
eu
-Rogerrek norbaiti diru mordoa ordaintzen aritua den galdetzen badidazu...
es
-Me pregunta usted si podr?a estar enterada de que Roger entrega a alguien sumas importantes de dinero...
fr
-Si vous me demandez si Roger a vers? des sommes importantes ? quelqu'un-non, je n'en sais rien.
en
"If you mean would I know if Roger had been paying out a lot of money to someone-no, I wouldn't know that.
eu
ez, ez dakit hori horrela den.
es
No, no podr?a saberlo.
fr
Je ne me m?le pas de sa comptabilit?.
en
I don't meddle with his bookkeeping affairs.
eu
Ez naiz sartzen haren diru kontuetan.
es
No me meto en sus asuntos financieros y contables.
fr
Il pourrait gaspiller ?norm?ment d'argent sans que je le sache.
en
He could give away a lot of money without my knowing it."
eu
Diru pila ederra bota lezake ni ohartu gabe.
es
Roger podr?a muy bien hacerlo sin que yo lo supiera.
fr
-Tr?s bien.
en
"Okay then.
eu
-Ondo da, orduan zure senarra ezagutu gabe ezin dut asmatu nola erreakzionatuko lukeen paretaren kontra jartzen badute.
es
-Perfectamente. Como no conozco al se?or Wade no puedo tener idea de c?mo reaccionar?a si lo tuvieran agarrado o acorralado.
fr
Ne connaissant pas Mr. Wade, j'ignore comment il pourrait r?agir si on lui mettait le couteau sous la gorge.
en
Not knowing Mr. Wade I can't have much idea how he would react to having the bite put on him.
eu
Gogorkeriarako joera badu, baten bati lepoa haustea ez litzateke harrigarria.
es
Si tiene un temperamento violento podr?a romperle la cabeza a alguien.
fr
S'il a un caract?re emport?, serait-il capable de tuer quelqu'un ?
en
If he has a violent temper, he might break somebody's neck.
eu
Sekretua, den klasekoa dela, bere maila sozial edo profesionalari kalte egiteko modukoa bada, edo, are gehiago, azken-muturreko kasu bat hartuz, legearen zaindariak erakartzeko modukoa balitz, pagatu egingo luke... puska batean behintzat.
es
Si el secreto, cualquiera que fuese, pudiera da?ar su posici?n social o profesional o, tomando un caso extremo, hiciera que los guardianes de la ley comenzaran a revolotear a su alrededor, es posible que se resignara a pagar... al menos por un tiempo.
fr
Si le secret, quel qu'il soit, risquait de compromettre sa position sociale ou professionnelle, ou m?me pour prendre un cas extr?me, attirait l'attention des autorit?s, se pourrait-il qu'il paie-du moins, pendant un certain temps ?
en
If the secret, whatever it is, might damage his social or professional standing or even, to take an extreme case, made the law boys drop around, he might pay off-for a while anyhow.
eu
Baina horrek ez digu laguntzen ezer argitzen.
es
Pero nada de esto nos lleva a conclusi?n alguna.
fr
Mais tout ceci ne nous m?ne nulle part.
en
But none of this gets us anywhere.
eu
Aurkitzea nahi duzu urduri zaude, bildurrak aidean.
es
se siente preocupada, m?s que preocupada.
fr
Vous vous faites du mauvais sang, et m?me pire.
en
You want him found, you're worried, you're more than worried.
eu
Beraz, ea nola moldatzen naizen aurkitzeko.
es
De modo que podr?amos ver c?mo me las arreglo para encontrarlo.
fr
Alors, comment vais-je m'y prendre pour le d?nicher ?
en
So how do I go about finding him?
eu
Ez dut diru hori behar.
es
No quiero su dinero, se?ora Wade;
fr
Je ne veux pas de votre argent, Mrs.
en
I don't want your money, Mrs.
eu
Oraingoz ez behintzat.
es
no por ahora, al menos.
fr
Wade, du moins pas pour l'instant.
en
Wade. Not now anyway."
eu
Eskua poltsan sartu zuen berriro eta bi paper zati hori atera zituen.
es
La se?ora Wade abri? su cartera de nuevo y sac? dos trozos de papel amarillo.
fr
Elle glissa de nouveau la main dans son sac et en sortit deux feuillets de papier jaune.
en
She reached into her bag again and came up with a couple of pieces of yellow paper.
eu
Karta-paperak ematen zuten, tolestatuak eta bietako batek zimurtua zirudien.
es
Parec?an hojas de papel de cartas, plegadas, y una de ellas bastante arrugada.
fr
Ils ?taient pli?s et l'un d'eux avait ?t? froiss?.
en
They looked like second sheets, folded, and one of them looked crumpled.
eu
Lisatu eta eskura eman zizkidan.
es
Las alis? y me las entreg?.
fr
Elle les d?plia, les lissa et me les tendit.
en
She smoothed them out and handed them to me.
eu
-Bat idazmahaian aurkitu nuen-esan zuen-.
es
-Una la encontr? en su escritorio.
fr
-J'ai trouv? une des feuilles sur son bureau, dit-elle.
en
"One I found on his desk," she said.
eu
Gauean berandu edo, hobeto esan, goizaldera zen.
es
Era muy tarde o, m?s bien, muy temprano por la ma?ana.
fr
Il ?tait tr?s tard, ou plut?t tr?s t?t le matin.
en
"It was very late, or rather early in the morning.
eu
Banekien edaten aritua zela eta ez zela gora igo.
es
Sab?a que hab?a estado bebiendo y que no hab?a subido a acostarse.
fr
Je savais qu'il avait bu et qu'il n'?tait pas mont?.
en
I knew he had been drinking and I knew he hadn't come upstairs.
eu
Ordubiak aldera behera jaitsi nintzen ondo al zegoen ikustera... edo ondo samar, edo lurrean kordea galduta, edo sofa gainean edo zer.
es
Alrededor de las dos de la ma?ana baj? para ver si se encontraba bien o relativamente bien, y si estar?a tirado en el suelo o acostado en el sof? o en alg?n otro lado.
fr
Vers deux heures, je suis descendue pour voir comment il allait, s'il n'avait pas tourn? de l'?il sur le canap? ou quoi.
en
About two o'clock I went down to see if he was all right-or comparatively all right, passed out on the floor or the couch or something.
eu
Joana zen.
es
Hab?a desaparecido.
fr
Il ?tait parti.
en
He was gone.
