Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo halako baten ondoriozkoa behintzat. -Ez da hori.
es
o al menos el resultado de algo honorable. -No se trata de eso.
fr
Mais c'est une blessure honorable, ou, du moins, c'en est la trace.
en
But it's an honorable wound-or anyhow the result of one." "It's not that.
eu
Bost axola zait.
es
Eso no me molesta para nada.
fr
-Non, non, ?a ne me g?ne pas du tout.
en
That doesn't bother me at all.
eu
Ni ikertzaile pribatua naiz.
es
Soy detective privado.
fr
Je suis d?tective priv?.
en
I'm a private dick.
eu
Zu, konpondu behar ez dudan arazoa. Baina arazoa hortxe dago.
es
Usted constituye un problema que yo no tengo que resolver, pero el problema existe.
fr
Vous posez un probl?me que je n'ai pas ? r?soudre.
en
You're a problem that I don't have to solve.
eu
Bihozkada dei egiozu.
es
Ll?melo corazonada.
fr
Mais enfin, c'est toujours un probl?me.
en
But the problem is there.
eu
Jendetasun berezia azaldu nahi baduzu, dei iezaiozu igertzeko ahalmena.
es
Si quiere ser cort?s en extremo, ll?melo intuici?n.
fr
 
en
If you want to be extra polite, call it a sense of character.
eu
Agian neska hark ez zintuen bazter utzi The Dancersen mozkortuta zeundelako soilik.
es
Quiz?s aquella joven no lo dej? plantado en The Dancers solamente porque estaba borracho.
fr
Ce n'est peut-?tre pas seulement parce que vous ?tiez so?l que cette fille vous a l?ch? au Dancers.
en
Maybe that girl didn't walk out on you at The Dancers just because you were drunk.
eu
Agian bihozkadaren bat zuen hark ere.
es
Tal vez tuviera tambi?n un presentimiento.
fr
Peut-?tre qu'elle a un pressentiment elle aussi.
en
Maybe she had a feeling too."
eu
Irribarre gisako bat egin zuen. -Noizbait ezkondu nintzen harekin.
es
Terry sonri? d?bilmente. -En una ?poca estuve casado con ella.
fr
-Nous avons ?t? mari?s, dit Terry avec un faible sourire.
en
He smiled faintly. "I was married to her once.
eu
Diruagatik.
es
Se llama Sylvia Lennox.
fr
Elle s'appelle Sylvia Lennox.
en
Her name is Sylvia Lennox.
eu
Sylvia Lennox du izena.
es
Me cas? por su dinero.
fr
Je l'ai ?pous?e pour son argent.
en
I married her for her money."
eu
Zutik geratu nintzen kopeta zimurturik.
es
Me puse de pie y lo mir? frunciendo el ce?o.
fr
Je me levai et le regardai, les sourcils fronc?s.
en
I stood up scowling at him.
eu
-Arraultza nahasiak prestatuko dizkizut.
es
-Le preparar? unos huevos revueltos;
fr
-Je vais vous faire une omelette.
en
"I'll fix you some scrambled eggs.
eu
Lan egin behar duzu.
es
necesita alimentarse.
fr
Vous avez besoin de manger.
en
You need food."
eu
-Zaude piska batean, Marlowe. Xentimorik gabe banago eta Sylviak horrenbeste badauka, zergatik ez diodan eskatzen asmatu ezinik ariko zara.
es
-Espere un minuto, Marlowe. Usted se preguntar? por qu? si estoy en las ?ltimas y Sylvia tiene tanto dinero no le he pedido algunos d?lares.
fr
-Une seconde, Marlowe, vous vous demandez pourquoi si je suis au fond du trou et Sylvia les poches pleines, je ne pourrais pas lui demander une poign?e de dollars.
en
"Wait a minute, Marlowe. You're wondering why if I was down and out and Sylvia had plenty I couldn't ask her for a few bucks.
eu
Harrotasuna zer den badakizu?
es
?Conoce la palabra orgullo?
fr
L'orgueil, vous savez ce que c'est.
en
Did you ever hear of pride?"
eu
-Barrez lehertuko naiz, Lennox.
es
-Eso es terriblemente divertido. Lennox.
fr
-Lennox, vous me fatiguez.
en
"You're killing me, Lennox."
eu
-Benetan?
es
-?Le parece?
fr
-Vraiment ?
en
"Am I?
eu
Nere harrotasuna desberdina da.
es
Mi orgullo es algo diferente de lo que usted piensa.
fr
Mon orgueil est particulier.
en
My kind of pride is different.
eu
Besterik ez duenaren harrotasuna da.
es
Es el orgullo de un hombre a quien no le queda otra cosa.
fr
C'est celle d'un homme qui n'a rien d'autre.
en
It's the pride of a man who has nothing else.
eu
Sentitzen dut asper erazten bazaitut.
es
Siento mucho si lo estoy aburriendo.
fr
Excusez-moi si je vous agace.
en
I'm sorry if I annoy you."
eu
Sukaldera joan eta Kanadako hirugiharrea, arraultza nahasiak, kafea eta ogi txihortua prestatu nituen.
es
Me dirig? a la cocina y prepar? huevos revueltos con tocino canadiense, tostadas y caf?.
fr
J'allai dans la cuisine lui pr?parer du bacon, des ?ufs, du caf? et des toasts.
en
I went out to my kitchen and cooked up some Canadian bacon and scrambled eggs and coffee and toast.
eu
Sukalondoan jan genituen.
es
Comimos en la antecocina, donde acostumbro a tomar mis desayunos, en un rinconcito construido al efecto.
fr
 
en
We ate in the breakfast nook.
eu
Horretarako gela berezia izaten zuten garaiko etxea zen.
es
La casa pertenec?a a esa ?poca en la que siempre hab?a un comedor de diario.
fr
Puis nous nous m?mes ? table.
en
The house belonged to the period that always had one.
eu
Bulegora joan beharra neukala esan nion eta maleta jasoko niola itzultzerakoan.
es
Le dije que ten?a que ir a la oficina y que a mi regreso recoger?a la maleta maleta.
fr
Je d?clarai ? Lennox qu'il fallait que j'aille ? mon bureau et que je prendrais sa valise en revenant.
en
I said I had to go to the office and would pick up his suitcase on the way back.
eu
Kontsignako txartela eman zidan.
es
Pero esta casa es f?cil de robar.
fr
Il me donna son ticket de consigne.
en
He gave me the check ticket.
eu
Aurpegiak kolore piska bat bazeukan orduan eta begiak ez zeuzkan bila ibili behar izateko bezain hondora sartuak.
es
Su rostro hab?a recobrado un poco de color y los ojos ya no parec?an hundidos en las profundidades del cr?neo.
fr
Il avait retrouv? quelque couleur et on n'avait plus besoin de fouiller autant son visage pour d?nicher ses yeux.
en
His face now had a little color and the eyes were not so far back in his head that you had to grope for them.
eu
Irten baino lehen whisky botila sofa aurreko mahai gainean ezarri nuen.
es
Antes de salir coloqu? la botella de whisky en la mesa, frente al sof?.
fr
Avant de sortir, je posai la bouteille de whisky sur la table devant le divan.
en
Before I went out I put the whiskey bottle on the table in front of the couch.
eu
-Harrotasuna erabili honekin-esan nion-, eta Las Vegas-era deitu, neri mesede egitearren besterik ez bada.
es
-Use su orgullo en esto-le dije-y llame a Las Vegas, aunque sea para hacerme un favor.
fr
-T?chez d'y aller mollo, m?nagez votre orgueil. Et appelez Vegas, au moins pour me faire plaisir.
en
"Use your pride on that," I said. "And call Vegas, if only as a favor to me."
eu
Irribarre egin eta sorbaldak goratu zituen.
es
Sonri? y se encogi? de hombros.
fr
Il se contenta de sourire et haussa les ?paules.
en
He just smiled and shrugged his shoulders.
eu
Haserre nengoen oraindik eskaileretan behera jaisterakoan.
es
Baj? las escaleras sinti?ndome molesto y resentido;
fr
J'?tais encore en rogne en descendant les marches.
en
I was still sore going down the steps.
eu
Ez nekien zergatik, gizon batek bere jantziteria bahituran jarri baino, goseak akabatzen kale gorrian ibiltzea zergatik nahiago zuen ez nekien bezalaxe.
es
no sab?a por qu?, de la misma forma que tampoco sab?a por qu? un hombre es capaz de morirse de hambre y vagabundear por las calles antes que empe?ar su guardarropa.
fr
Je ne savais pas pourquoi, pas plus que je ne savais pourquoi un homme cr?verait de faim et errerait comme un clochard plut?t que de mettre ses fringues au clou.
en
I didn't know why, any more than I knew why a man would starve and walk the streets rather than pawn his wardrobe.
eu
Bere arauak zeinahi zirelarik ere, haien barruan ibiltzen zen horratik.
es
Era evidente que cuales quiera fueran los c?nones de Terry, se aten?a a ellos.
fr
Mais il jouait selon ses propres r?gles et les respectait.
en
Whatever his rules were he played by them.
eu
Maleta kristorena zen, nere denboran ez dut haren parekorik ikusi.
es
La maleta era la cosa m?s fenomenal que yo hubiera visto en mi vida.
fr
La fameuse valise ?tait un v?ritable objet d'art.
en
The suitcase was the damndest thing you ever saw.
eu
Zerri larruzkoa eta berritan krema kolore argikoa izana.
es
Era de cuero de cerdo y nueva debi? haber sido de color crema p?lido.
fr
Jamais de ma vie je n'avais vu un truc pareil.
en
It was bleached pigskin and when new had been a pale cream color.
eu
Serrailak eta, urrezkoak zituen.
es
Las guarniciones y cerraduras eran de oro.
fr
Toute en peau de porc c?rus?e avec des ferrures en plaqu? or.
en
The fittings were gold.
eu
Inglaterran egina eta hemen erostekotan zortzirehun dolar bi baino seguruago balio zituzkeena. Lurrean jarri nion, bere aurrean.
es
Estaba hecha en Inglaterra, y si uno pudiera comprarla aqu? costar?a una suma m?s pr?xima a los ochocientos d?lares que a los doscientos. Se la puse en el suelo delante del sof?.
fr
Elle ?tait de fabrication anglaise et, en admettant qu'on p?t la trouver sur place, elle aurait facilement co?t? huit cents dollars.
en
It was English made and if you could buy it here at all, it would cost more like eight hundred than two. I planked it down in front of him.
eu
Koktel mahaiko botilari begiratu nion.
es
Mir? la botella que estaba sobre la mesa:
fr
Je la d?posai devant lui et regardai la bouteille sur la table.
en
I looked at the bottle on the cocktail table.
eu
Ukitu gabe zeukan.
es
no la hab?a tocado.
fr
Il n'y avait pas touch?.
en
He hadn't touched it.
eu
Ni bezain fin eta argi zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tantarik edan gabe bezala.
es
Estaba tan sobrio como yo.
fr
Il ?tait aussi sec que moi.
en
He was as sober as I was.
eu
Erretzen ari zen baina ez benetako atseginez.
es
Fumaba, pero me parec?a muy satisfecho.
fr
Il fumait mais sans plaisir.
en
He was smoking, but not liking that very well.
eu
-Randyri dei egin diot.
es
-Habl? con Randy-me dijo-.
fr
-J'ai appel? Randy, dit-il.
en
"I called Randy," he said.
eu
Lehenago ez deitzeagatik haserretu egin zait.
es
Estaba resentido por que no lo llam? antes.
fr
Il ?tait furieux parce que je ne lui avais pas t?l?phon? plus t?t.
en
"He was sore because I hadn't called him before."
eu
-Arrotzak lagundu behar-esan nion-.
es
-Es necesario un extra?o para ayudarlo-dije, y le pregunt? se?alando la maleta-:
fr
-Il a fallu que je me trouve l? pour vous donner un coup de pouce.
en
"It takes a stranger to help you," I said.
eu
Sylviaren oparia?
es
?Regalo de Sylvia?
fr
Dites donc, fis-je en montrant la valise, c'est un cadeau de Sylvia ?
en
"A present from Sylvia?" I pointed at the suitcase.
eu
-Maleta seinalatu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihotik kanpora begiratu zuen.
es
Mir? hacia la ventana y contest?:
fr
Il s'?tait mis ? regarder par la fen?tre.
en
He looked out of the window.
eu
-Ez. Ingalaterran eman zidaten bera ezagutu baino lehen. Askoz lehenago, bai horixe.
es
-No, me la regalaron en Inglaterra, antes de conocerla. Mucho tiempo antes.
fr
-Non, on me l'a donn?e en Angleterre, bien avant que je ne la connaisse.
en
"No. That was given to me in England, long before I met her.
aurrekoa | 253 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus