Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ez. Ingalaterran eman zidaten bera ezagutu baino lehen. Askoz lehenago, bai horixe.
es
-No, me la regalaron en Inglaterra, antes de conocerla. Mucho tiempo antes.
fr
-Non, on me l'a donn?e en Angleterre, bien avant que je ne la connaisse.
en
"No. That was given to me in England, long before I met her.
eu
Zure eskuetan utzi nahi nuke, zaharragoren bat neri uzteko baldin badaukazu.
es
Me gustar?a dej?rsela a usted si pudiera prestarme alguna maleta vieja.
fr
Si vous pouviez m'en pr?ter une vieille, j'aimerais bien vous la laisser.
en
I'd like to leave it with you, if you could lend me an old one."
eu
Karteratik hogei dolarreko bost bilete atera eta bere aurrean erortzen utzi nituen.
es
Saqu? de mi billetera cinco billetes de veinte d?lares y los dej? caer frente a ?l.
fr
Je sortis cinq billets de vingt dollars de mon portefeuille et les pla?ai devant lui sur la table.
en
I got five double sawbucks out of my wallet and dropped them in front of him.
eu
-Ez dut bahiturarik behar.
es
-No necesito que me deje una garant?a-dije.
fr
-Inutile de me laisser une garantie, dis-je.
en
"I don't need security."
eu
-Hori ez zen tratua inolaz ere.
es
-Esa no era mi idea.
fr
-Ce n'est pas ce que j'avais en t?te.
en
"That wasn't the idea at all.
eu
Zu ez zara mailegu-emailea lanbidez.
es
Usted no es un prestamista.
fr
Vous n'?tes pas pr?teur sur gages.
en
You're no pawnbroker.
eu
Nik ez dut Las Vegasen behar, horixe besterik ez da.
es
Simplemente no quiero llevarla a Las Vegas.
fr
Tout ce que je veux, c'est ne pas l'avoir avec moi ? Vegas.
en
I just don't want it with me in Vegas.
eu
Eta ez dut horrenbeste diru behar.
es
Y no necesito esta cantidad de dinero.
fr
Et je n'ai pas besoin de tant d'argent.
en
And I don't need this much money."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Bon, ?a va !
en
"Okay.
eu
Zuk dirua hartu eta nik hartuko dut maleta.
es
Gu?rdese el dinero y yo me quedo con la maleta.
fr
gardez l'argent et je garderai la valise.
en
You keep the money and I'll keep the suitcase.
eu
Baina etxe hau lapurtzen erreza da.
es
Pero esta casa es f?cil de robar.
fr
Mais cette maison est facile ? cambrioler.
en
But this house is easy to burgle."
eu
-Ez luke batere axolarik izango-esan zuen arduragabe-Ezta bat ere.
es
-No importa-dijo con indiferencia-. No importa en absoluto.
fr
-Aucune importance, dit-il avec indiff?rence.
en
"It wouldn't matter," he said indifferently. "It wouldn't matter at all."
eu
Jazkiak aldatu eta Mussorenean bazkaldu genuen bost t'erdiak aldera.
es
Se cambi? de ropa y a eso de las cinco y media comimos en lo de Musso.
fr
Vraiment aucune importance.
en
He changed his clothes and we ate dinner at Musso's about five-thirty.
eu
Ezer ez genuen edan.
es
No bebimos nada.
fr
Il se changea.
en
No drinks.
eu
Cahuengan hartu zuen autobusa eta ni etxera joan nintzen autoan, buruan hau eta beste nuela.
es
Tom? el ?mnibus en Cahuenga y yo me dirig? a mi casa pensando en varias cosas.
fr
Il attrapa le bus sur Cahuenga et je rentrai chez moi sans songer ? rien de bien pr?cis.
en
He caught the bus on Cahuenga and I drove home thinking about this and that.
eu
Maleta hutsa nere ohe gainean zegoen, Terryk berea hustu eta bere gauzak nik utzitako arinagora pasa zituen leku berean. Bereak urrezko giltza zeukan serraila batean.
es
La maleta vac?a estaba sobre la cama. Terry la dej? all? cuando sac? su ropa para guardarla en la maleta liviana que yo le hab?a prestado.
fr
Sa valise vide ?tait sur mon lit o? il l'avait pos?e pour transvaser son contenu dans une des miennes.
en
His empty suitcase was on my bed where he had unpacked it and put his stuff in a lightweight job of mine.
eu
Maleta hutsa giltzaz itxi, giltza heldulekuari lotu eta jarri nuen nere jazki-armarioaren goiko apalean.
es
La maleta ten?a una llave de oro en una de las cerraduras.
fr
La clef en or ?tait dans l'une des serrures.
en
His had a gold key which was in one of the locks.
eu
Hartzerakoan iruditu zitzaidan ez zegoela erabat hutsik.
es
La cerr? con llave, at? la llave a la manija y la coloqu? en el estante superior del armario de la ropa.
fr
Je fermai la valise vide, attachai la clef ? la poign?e et la rangeai sur le rayon le plus haut de ma penderie.
en
I locked the suitcase up empty and tied the key to the handle and put it on the high shelf on my clothes closet.
eu
Baina barruan zer zegoen ez zen nere arazoa.
es
Me pareci? que no estaba completamente vac?a, pero lo que hubiera adentro no era asunto m?o.
fr
Elle ne semblait pas tout ? fait vide, mais son contenu ne me regardait pas.
en
It didn't feel quite empty, but what was in it was no business of mine.
eu
Gau lasaia zen eta etxeak inoiz baino hutsago zirudien.
es
Era una noche tranquila y la casa parec?a m?s vac?a que de costumbre.
fr
La soir?e se passa tranquillement et la maison me parut plus vide que d'habitude.
en
It was a quiet night and the house seemed emptier than usual.
eu
Xake piezak atera eta Steinitzen kontra defentsa frantsesa jokatu nuen.
es
Saqu? el juego de ajedrez y jugu? la defensa francesa contra Steinitz.
fr
Je sortis mon jeu d'?checs et jouai une d?fense fran?aise contre Steinitz.
en
I set out the chessmen and played a French defense against Steinitz.
eu
Berrogeitalau mugimendutan irabazi zidan, baina eduki nuen pare bat aldiz estu eta larri.
es
Me gan? en cuarenta y cuatro movimientos, pero lo hice sudar un par de veces.
fr
Il me battit en quarante-quatre coups mais il eut chaud deux ou trois fois.
en
He beat me in forty-four moves, but I had him sweating a couple of times.
eu
Telefonoak jo zuen bederatzi t'erdietan eta mintzatzen zenaren ahotsa lehenago entzuna nuen.
es
El tel?fono son? a las nueve y media y la voz que escuch? no me era desconocida.
fr
? neuf heures et demie, le t?l?phone sonna.
en
The phone rang at nine-thirty and the voice that spoke was one I had heard before.
eu
-Philip Marlowe jauna?
es
-?Habla el se?or Marlowe?
fr
J'avais d?j? entendu la voix qui me r?pondit.
en
"Is this Mr. Philip Marlowe?"
eu
-Bai, Marlowe naiz.
es
-S?, con ?l habla.
fr
-Mr. Philip Marlowe ?
en
"Yeah.
eu
-Sylvia Lennox naiz, Marlowe jauna.
es
-Est? hablando con Sylvia Lennox, se?or Marlowe.
fr
-Marlowe, oui.
en
"This is Sylvia Lennox, Mr. Marlowe.
eu
The Dancerseko parean une batez elkarrekin egon ginen joan den hilean gau batez.
es
Una noche, hace de esto un mes, nos encontramos un momento frente a The Dancers.
fr
-Ici, Sylvia Lennox, Mr. Marlowe, nous nous sommes crois?s un soir, devant le Dancers, le mois dernier.
en
We met very briefly in front of The Dancers one night last month.
eu
Gerora Terry etxera bidean jartzeko bezain adeitsu izan zinela jakin nuen.
es
Despu?s supe que usted fue tan amable que se preocup? de llevar a Terry a su casa.
fr
J'ai appris depuis que vous aviez ?t? assez gentil pour ramener Terry chez lui.
en
I heard afterwards that you had been kind enough to see that Terry got home."
eu
-Halaxe egin nuen.
es
-As? lo hice.
fr
-En effet.
en
"I did that."
eu
-Orain ez gaudela ezkonduta jakingo duzu, noski.
es
-Supongo que sabe que estamos divorciados, pero he estado un poco preocupada por ?l.
fr
-Vous savez, je pense, que nous avons divorc?, mais j'?tais un peu inqui?te pour lui.
en
"I suppose you know that we are not married any more, but I've been a little worried about him.
eu
Baina bera dela eta, kezkatuta nabil.
es
Dej? el departamento que ten?a en Westwood y nadie sabe d?nde est?.
fr
Il a abandonn? son appartement de Westwood et personne ne sait o? il est.
en
He gave up the apartment he had in Westwood and nobody seems to know where he is."
eu
Westwooden zeukan apartamentua utzi du eta inork ez daki, dirudienez, non den.
es
-Me di cuenta de lo preocupada que estaba la noche que nos conocimos.
fr
-J'ai bien remarqu? en effet ? quel point vous pouviez vous soucier de lui, le soir o? nous nous sommes rencontr?s.
en
"I noticed how worried you were the night we met."
eu
-Elkar ezagutu genuen gauean ohartu nintzen zein kezkaturik zenbiltzan.
es
-Oiga, se?or Marlowe.
fr
-?coutez, Mr. Marlowe, j'ai ?t? mari?e ? ce gar?on ;
en
"Look, Mr. Marlowe, I've been married to the man.
eu
-Begira, Marlowe, gizon horrekin ezkonduta egon naiz.
es
Estuve casada con ?l.
fr
je n'aime pas beaucoup les ivrognes.
en
I'm not very sympathetic to drunks.
eu
Mozkorrak ez ditut atsegin.
es
No simpatizo mucho con los borrachos.
fr
 
en
 
eu
Agian gogor samar jokatu nuen edo agian garrantzizko zerbait egin beharra izango nuen.
es
Quiz? fui un poco insensible, quiz? tuve algo importante que hacer.
fr
J'ai sans doute manqu? de sentiment et j'avais peut-?tre d'autres soucis en t?te.
en
Perhaps I was a little unfeeling and perhaps I had something rather important to do.
eu
Ikertzaile pribatua zara eta, hala nahi baduzu, maila profesionalean planteatu daiteke arazoa.
es
Usted es un detective privado y, si lo prefiere, puedo plantearle esto profesionalmente.
fr
Vous ?tes d?tective priv? et, si vous pr?f?rez, nous pouvons rester sur le plan professionnel.
en
You're a private detective and this can be put on a professional basis, if you prefer it."
eu
-Ez duzu inolako mailatan planteatu beharrik, Lennox andrea.
es
-No tiene por qu? hacerlo, se?ora Lennox.
fr
-Inutile de rester sur un plan quelconque, Mrs. Lennox.
en
"It doesn't have to be put on any basis at all, Mrs. Lennox.
eu
Las Vegas-eko bidean da, autobusa hartuta.
es
Terry est? viajando en un ?mnibus a Las Vegas.
fr
Il est parti pour Las Vegas en car.
en
He's on a bus going to Las Vegas.
eu
Lana emango dion lagun bat du han.
es
Tiene all? un amigo que le dar? trabajo.
fr
Il doit y retrouver un ami qui a du travail pour lui.
en
He has a friend there who will give him a job."
eu
Bapatean jarrera alaiagoa azaldu zuen.
es
Ella se anim? en seguida.
fr
Elle parut soudain vivement int?ress?e.
en
She brightened up very suddenly.
eu
-A!
es
-?Ah!...
fr
 
en
 
eu
Las Vegas-era?
es
?A Las Vegas?
fr
-Oh ! Las Vegas ?
en
"Oh-to Las Vegas?
eu
Hori bai dela sentibera izatea.
es
Eso s? que es ser sentimental.
fr
Qu'il est sentimental.
en
How sentimental of him.
eu
Han ezkondu ginen, izan ere.
es
Fue all? donde nos casamos.
fr
C'est l? que nous nous sommes mari?s.
en
That's where we were married."
eu
-Ahaztua izango du, orduan-esan nion-, gainerakoan beste norabaitera joango zen.
es
-Creo adivinar que debe haber olvidado ese detalle, porque si no, se habr?a ido a alguna otra parte.
fr
-Il a d? l'oublier, sinon il serait parti ailleurs.
en
"I guess he forgot," I said, "or he would have gone somewhere else."
eu
Moztu ordez, barrez hasi zen. Barre pollit eta algara handirik gabekoa.
es
En lugar de colgar el tubo se ri?, con risita insinuante.
fr
Au lieu de raccrocher, elle se mit ? rire. Un petit rire pas d?sagr?able.
en
Instead of hanging up on me she laughed. It was a cute little laugh.
eu
-Bezeroekin beti horren zakarra izaten zara?
es
-?Siempre es tan rudo con sus clientes?
fr
-Vous ?tes toujours aussi grossier avec vos clientes ?
en
"Are you always as rude as this to your clients?"
