Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Verringer Dk.
es
-Tengo que ver al doctor Verringer.
fr
D'ailleurs, c'est ?crit sur la pancarte.
en
"The joint's not operating, sweetie.
eu
aurkitu behar dut. -Etxea ez da ari lanean, maitea.
es
-El establecimiento no funciona, amigo, y como dice el cartel, ?ste es un camino privado.
fr
C'est une route priv?e.
en
Like it says on the sign, this is a private road.
eu
Kartelean esaten du bide pribatua dela.
es
Alguien se olvid? de cerrar el port?n de entrada.
fr
Un gougnafier a d? oublier de fermer la barri?re.
en
Some gopher forgot to lock the gate."
eu
Ergelen bati atea ixtea ahaztu zaio.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zu al zara zaintzailea?
es
-?Usted es el cuidador?
fr
-Vous ?tes le gardien ?
en
"You the caretaker?"
eu
-Holako zerbait.
es
-Algo por el estilo.
fr
-Si on veut, mais ne me posez plus de questions, mon cher.
en
"Sort of.
eu
Ez galdera gehiago egin, maitea.
es
Y no haga m?s preguntas, querido.
fr
J'ai un sale caract?re.
en
Don't ask any more questions, sweetie.
eu
Nere aldarteak izaten ditut eta ez fidatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zer egiten duzu amorratzen zarenean...
es
-Tengo un temperamento un poco fuerte.
fr
 
en
My temper's not reliable."
eu
lurreko kattagorriren batekin tangoa dantzatu?
es
-?Qu? es lo que hace cuando se enoja?...?Baila un tango con una ardilla?
fr
-Qu'est-ce que vous faites quand vous vous f?chez ?
en
"What do you do when you get mad-dance a tango with a ground squirrel?"
eu
Bat-batean eta mugimendu prestuz jeiki zen.
es
Se puso de pie s?bitamente y con mucha gracia.
fr
Vous dansez le tango avec les ?cureuils ?
en
He stood up suddenly and gracefully.
eu
Minutu batez irribarrez aritu zen, bizitasunik gabeko irribarrea.
es
Se sonri? un instante con sonrisa inexpresiva.
fr
Il se remit debout avec gr?ce, puis il eut un sourire vague.
en
He smiled a minute, an empty smile.
eu
-Zure estalkigabe xixtrin horretara bidali beharko zaitut nonbait ostiko bat emanda-esan zuen.
es
-Me est? pareciendo que voy a tener que meterlo en su peque?o convertible-dijo.
fr
-Je crois bien que je vais ?tre oblig? de vous pousser dans votre sale petite d?capotable.
en
"Looks like I got to toss you back in your little old convertible," he said.
eu
-Geroxeago.
es
-M?s tarde.
fr
-Plus tard.
en
"Later.
eu
Oraintxe bertan non aurki dezaket Verringer Dk.?
es
?D?nde puedo encontrar al doctor Verringer?
fr
O? pourrais-je trouver le Dr Verringer ?
en
Where would I find Dr. Verringer about now?"
eu
Lima alkandoraren poltsikoan sartu eta eskuinean beste zerbait azaldu zen haren lekuan.
es
El muchacho meti? la lima en el bolsillo de la camisa y otra cosa ocup? su lugar en la mano derecha.
fr
Il glissa sa lime ? ongles dans la poche de sa chemise et un nouvel objet apparut dans sa main droite.
en
He pocketed his file in his shirt and something else took its place in his right hand.
eu
Mugimendu ttiki baten ondoren hatz-burdin distiratsuak agertu zitzaizkion.
es
Hizo un movimiento r?pido y vi que llevaba en el pu?o una manopla de bronce reluciente.
fr
Un geste vif ;
en
A brief motion and he had a fist with shining brass knuckles on it.
eu
Masail hezurretako azala tinkatu egin zitzaion eta haren ke koloreko begi haundien sakonean garra azaldu zen.
es
La piel parec?a hab?rsele estirado sobre las mejillas y los grandes ojos ahumados resplandec?an con furor incontenible.
fr
ses phalanges s'?taient arm?es d'un coup-de-poing am?ricain ?tincelant.
en
The skin over his cheekbones was tighter and there was a flame deep in his large smoky eyes.
eu
Nigana hurbildu zen poliki. Leku gehiago izateko atzera egin nuen.
es
Se dirigi? hacia m? y yo retroced? para tener m?s libertad de movimiento.
fr
Son visage s'?tait tendu et une lueur mauvaise brillait au fond de ses yeux troubles.
en
He strolled towards me. I stepped back to get more room.
eu
Txistuka jarraitu zuen baina doinu altu eta kirrinkarian orain.
es
Comenz? a silbar de nuevo, pero el silbido era estridente y fuerte.
fr
Il marcha sur moi.
en
He went on whistling but the whistle was high and shrill.
eu
-Ez daukagu borrokan hasi beharrik-esan nion-.
es
-No tenemos por qu? pelear-le dije, tratando de calmarlo-.
fr
Je reculai d'un pas pour avoir de la place.
en
"We don't have to fight," I told him.
eu
Ez daukagu borrokan hasteko motiborik.
es
No hay ning?n motivo.
fr
Il s'?tait mis ? siffler, mais sur un registre suraigu.
en
"We don't have anything to fight about.
eu
Eta galtza zoragarri horiek urratzeko arriskua duzu.
es
Y adem?s podr?a romperse esos pantalones encantadores.
fr
-Pas la peine de se battre, lui dis-je.
en
And you might split those lovely britches."
eu
Tximista bezain azkarra zen.
es
El muchacho fue r?pido como un rel?mpago.
fr
Il n'y a vraiment pas de quoi.
en
He was as quick as a flash.
eu
Salto arin bat emanez nigana etorri eta ezkerra oso azkar atera zuen.
es
Con un salto suave se acerc? a m? y extendi? con rapidez la mano izquierda.
fr
Rapide comme l'?clair, il me bondit dessus en souplesse et sa main gauche jaillit comme un ressort.
en
He came at me with a smooth leap and his left hand snaked out very fast.
eu
Zartako motz bat espero nuen eta burua nahiko ongi baztertu nuen, baina hark eskuineko eskumuturretik heldu nahi zidan, eta baita heldu ere.
es
Yo esperaba una trompada y apart? a tiempo la cabeza, pero lo que ?l buscaba era agarrarme la mu?eca derecha y lo consigui?.
fr
J'esquivai le coup de justesse en rejetant la t?te en arri?re, mais il visait mon poignet droit et r?ussit ? le saisir.
en
I expected a jab and moved my head well enough but what he wanted was my right wrist and he got it.
eu
Atzaparretan ere bazuen indarra.
es
Ten?a mucha fuerza.
fr
Il avait des doigts de fer.
en
He had a grip too.
eu
Oreka gal erazi zidan tiratuz eta metalezko hatz-burdinez goiti beherako kolpe bat bota zidan.
es
Me hizo perder el equilibrio y vi que la mano que ten?a la manopla descend?a en picado para golpearme.
fr
Il me fit perdre l'?quilibre et son poing cercl? d'acier s'abattit avec une vitesse foudroyante.
en
He jerked me off balance and the hand with the brass knucks came around in a looping bolo punch.
eu
Lepagaztain harekin kankarreko bat emanez gero, gorriak ikus eraziko zizkidan.
es
Si me daba un pu?etazo en la nuca con una manopla de ?sas era hombre muerto.
fr
Un coup sur l'occiput avec cet engin, et j'?tais perdu.
en
A crack on the back of the head with those and I would be a sick man.
eu
Atzera egiten banuen, masailean harrapatuko ninduen eta besagainean sorbaldatik beheraxeago.
es
Si yo trataba de zafarme tirando con fuerza, podr?a alcanzarme en un costado de la cara o en la parte superior del brazo, debajo del hombro.
fr
Si j'essayais de me d?gager, il allait me sonner sur le c?t? de la figure ou sur le bras, juste au-dessous de l'?paule.
en
If I pulled he would catch me on the side of the face or on the upper arm below the point of the shoulder.
eu
Besoa elbarritua edo aurpegia desegina utziko zidan, edozein modutan ere.
es
Significar?a un brazo inutilizado o la cara desfigurada, seg?n el caso.
fr
Et dans les deux cas, je finissais avec la t?te ou le bras hors d'usage.
en
It would have been a dead arm or a dead face, whichever it happened to be.
eu
Horrelako trantzean gauza bakarra egin daiteke.
es
En una situaci?n semejante s?lo me quedaba una cosa por hacer.
fr
Dans une situation de ce genre, il n'y a qu'une chose ? faire.
en
In a spot like that there is only one thing to do.
eu
Tirakadaren mendean utzi nuen neure burua. Haruntzean ezkerreko hanka atzetik trabatu nion, alkandoratik heldu eta nola urratu zen entzun nuen.
es
Segu? tirando con todas mis fuerzas, pero de paso pude hacerle una zancadilla en el pie izquierdo, agarr? su camisa y sent? que se rasgaba.
fr
Je me laissai plonger en avant, bloquai son pied gauche au vol, empoignai sa chemise et l'entendis se d?chirer.
en
I went with the pull. In passing I blocked his left foot from behind, grabbed his shirt and heard it tear.
eu
Zerbaitek jo ninduen lepondoan, baina ez zen burdina.
es
Algo me golpe? en la nuca, pero no era el metal.
fr
Je sentis un choc brutal ? la nuque, mais ce n'?tait pas le m?tal.
en
Some thing hit me on the back of the neck, but it wasn't the metal.
eu
Ezkerrera jiratu nintzen eta bera albora erori zen, katuaren gisara lurra jo eta berehala zutik zen nik burrukarako prest jarri baino lehen.
es
Rod? hacia la izquierda y ?l pas? por encima m?o, aterriz? como un gato, pero estaba de pie de nuevo antes de que yo hubiera tenido tiempo de recobrar el equilibrio.
fr
Je boulai sur l'?paule et il bascula de c?t?. Je retrouvais ? peine mon ?quilibre qu'il ?tait d?j? debout.
en
I spun to the left and he went over sideways and landed catlike and was on his feet again before I had any kind of balance.
eu
Irribarreka ari zen orain.
es
El muchacho empez? a re?rse.
fr
Il jouissait visiblement.
en
He was grinning now.
eu
Zoratuta zegoen festa harekin. Bere lana maite zuen.
es
Estaba encantado de todo, encantado de su trabajo.
fr
Il aimait son travail.
en
He was delighted with everything. He loved his work.
eu
Azkar etorri zen nigana.
es
Vino por m? en seguida.
fr
De nouveau, il bondit sur moi comme un chat.
en
He came for me fast.
eu
Nonbaitetik ahots haserre batek oihu egin zion:
es
Se oy? una voz fuerte que gritaba desde alguna parte:
fr
Une voix m?le et imp?rieuse hurla quelque part
en
A strong beefy voice yelled from somewhere:
eu
-Earl!
es
-?Earl!
fr
-Earl !
en
"Earl!
eu
Geldi egon zaitez!
es
?Qu?date quieto en seguida!
fr
Arr?te tout de suite !
en
Stop that at once!
eu
Berehala, aditzen?
es
En seguida, ?me entiendes?
fr
Tout de suite, tu m'entends ?
en
At once, do you hear me?"
eu
Gautxoa geldi geratu zen. Parte txarreko irria zeukan aurpegian.
es
El muchacho se detuvo. En su rostro se dibuj? una especie de sonrisa enfermiza.
fr
Le cow-boy ? la gomme s'immobilisa, une sorte de sourire d??u fig? sur ses l?vres.
en
The gaucho boy stopped. There was a sort of sick grin on his face.
eu
Mugimendu azkar bat egin zuen eta hatz-burdinak galtzen gaineko gerriko zabalean izkutatu ziren.
es
Hizo un movimiento r?pido y la manopla de bronce desapareci? debajo de la faja que ten?a en la cintura.
fr
Puis d'un geste preste, il fit dispara?tre le coup-de-poing m?tallique dans sa large ceinture.
en
He made a quick motion and the brass knucks disappeared into the wide sash around the top of his pants.
eu
Jiratu eta bideska batean behera gugana besoak aidean zetorren Hawaitar alkandorarekiko gizaseme sendo bat ikusi nuen.
es
Me di vuelta y vi a un hombre de complexi?n robusta y camisa hawaiana, quien se dirigi? apresuradamente hacia nosotros por uno de los caminos entre los ?rboles, moviendo las manos.
fr
Je me retournai et aper?us un solide gaillard en chemise hawa?enne qui accourait par une all?e en agitant les bras.
en
I turned and looked at a solid chunk of man in a Hawaiian shirt hurrying towards us down one of the paths waving his arms.
eu
Piska bat hatsanturik heldu zen gugana.
es
Se aproxim? respirando muy agitado.
fr
Il arriva un peu essouffl?.
en
He came up breathing a little fast.
eu
-Erotu al zara, Earl?
es
-?Est?s loco, Earl?
fr
-Tu es fou, Earl !
en
"Are you crazy, Earl?"
eu
-Ez horrelakorik sekula esan, Doc-esan zuen Earlek emeki.
es
-No me diga nunca eso, Doc-contest? Earl con suavidad.
fr
-Faut pas dire ?a, doc, dit Earl doucement.
en
"Don't ever say that, Doc," Earl said softly.
eu
Gero irri egin zuen, jiratu eta etxeko koxketara joan zen han esertzera.
es
Entonces se sonri?, dio la vuelta y fue a sentarse en la escalera de la casa.
fr
Puis il sourit, se d?tourna et alla se rasseoir sur les marches du perron.
en
Then he smiled, turned away, and went to sit on the steps of the house.
