Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarrerak sare-ate dobleak zeuzkan. Euli haundi beltzak lokartuta zeuden sareetan.
es
La entrada ten?a puertas dobles con persianas cubiertas de grandes moscas medio adormiladas.
fr
Une moustiquaire m?tallique prot?geait la porte d'entr?e.
en
The entrance had double screen doors. Large black flies dozed on the screens.
eu
Beti hautseztatuak eta hostoak galdu gabe izaten dituzten Kaliforniar haritzen artetik bidezidorrak urruntzen ziren, eta zuhaitzen artean basa itxurako etxolak zeuden sakabanatuta han hemenka mendiskaren magalean, batzuk ia erabat izkutuan.
es
Varios caminos se extend?an entre los robles, pues entre ellos se levantaban unas cuantas caba?as r?sticas diseminadas espaciosamente sobre la ladera de la colina, mientras otras se escond?an casi completamente.
fr
 
en
Paths led off among the ever green and always dusty California oaks and among the oaks there were rustic cabins scattered loosely over the side of the hill, some almost completely hidden.
eu
Etxolek tenporadaz kanpoko itxura bakartia zeukatela ohartu nintzen.
es
Las que yo ve?a ten?an un aspecto desolado y de abandono total:
fr
De grosses mouches noires y somnolaient.
en
Those I could see had that desolate out-of-season look.
eu
Ateak itxiak zituzten, leiho itxiak arpilerazko edo antzeko oihalezko kortinaz estaliak.
es
las puertas cerradas, las ventanas tapadas con cortinas de arpillera o de una tela parecida.
fr
Sous les ch?nes de Californie ?taient diss?min?s des petits pavillons rustiques qui semblaient depuis longtemps d?saffect?s.
en
Their doors were shut, their windows were blanked by drawn curtains of monk's cloth or something on that order.
eu
Leiho-ertzetako hauts geruza lodia ia haztatu ere egin zitekeen.
es
Uno cre?a sentir el polvo acumulado en todas partes.
fr
 
en
You could almost feel the thick dust on their sills.
eu
Motorra gerarazi eta eskuak bolantean paratuta entzuten geratu nintzen.
es
Cerr? el contacto y me qued? sentado, escuchando, con manos sobre el volante.
fr
Je coupai le contact et restai assis ? ?couter, les mains sur le volant.
en
I switched off the ignition and sat there with my hands on the wheel listening.
eu
Ezeren zantzurik ez.
es
No se o?a sonido alguno.
fr
On n'entendait pas un bruit.
en
There was no sound.
eu
Faraona bezain hila ematen zuen leku hark, hala ere saredun ateak irekiak zeuden eta gelako erdi-ilunpean zerbait mugitzen zen.
es
El lugar parec?a m?s muerto que un cementerio, excepto por el detalle de que las puertas de detr?s de las persianas dobles estaban abiertas y porque me pareci? distinguir que algo se mov?a en la oscuridad de la habitaci?n.
fr
Le coin aurait sembl? aussi mort que les ruines de Pomp?i, si les portes derri?re l'?cran m?tallique n'avaient ?t? ouvertes.
en
The place seemed to be as dead as Pharaoh, except that the doors behind the double screens were open and something moved in the dimness of the room beyond.
eu
Gero txistu-doinu arin bat entzun nuen eta sarearen atzean gizaseme baten figura azaldu zen, bultzada bat emanez atea zabaldu eta mailak jaitsi zituen.
es
En aquel momento o? un silbido ligero y la silueta de un hombre se recort? contra la persiana, la empuj? para abrirla y apareci? un muchacho que empez? a bajar los escalones.
fr
Au bout d'un moment, je crus voir quelque chose bouger dans la p?nombre de la pi?ce.
en
Then I heard a light accurate whistling and a man's figure showed against the screen, pushed it open and strolled down the steps.
eu
Ikusteko modukoa zen.
es
El tipo era algo digno de ver.
fr
Puis j'entendis un sifflement l?ger et une silhouette d'homme se profila derri?re le grillage.
en
He was something to see.
eu
Gautxo sonbrero zapal bat zeukan buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kokozpeko bere lokarri-zerrenda eta guzti. Soinean zetazko alkandora zuri, garbi-garbia, zintzurrean irekia, eskumuturraren parean estua eta beso parean oso zabal eta ondrosoa.
es
Usaba un chambergo de gaucho, chato y negro, sujeto con una tira por debajo del ment?n, camisa de seda blanca, inmaculada, abierta en el cuello, de pu?os ajustados y mangas sueltas y abultadas.
fr
L'?cran s'ouvrit et le personnage descendit les marches du perron. Le spectacle valait le coup d'?il.
en
He wore a flat black gaucho hat with the woven strap under his chin. He wore a white silk shirt, spotlessly clean, open at the throat, with tight wristlets and loose puffed sleeves above.
eu
Lepoan litsekiko painelu bat zeukan desberdin lotua, mutur bat motxa eta bestea ia gerriraino heltzen zitzaiolarik.
es
Alrededor del cuello ten?a un pa?uelo negro con flecos, anudado en forma despareja, de modo que una de las puntas era corta y la otra le llegaba casi hasta la cintura.
fr
Il arborait un large chapeau noir de gaucho avec la jugulaire sous le menton, une chemise de soie blanche largement ?chancr?e, aux manches bouffantes, et une ?charpe ? franges noires artistement nou?e autour du cou.
en
Around his neck a black fringed scarf was knotted unevenly so that one end was short and the other dropped almost to his waist.
eu
Gerriko zabal beltza eta galtza beltzak zeuzkan jantzita, aldaken parean estu-estuak, ikatza bezain beltzak, alboetan hariurrezko puntadak emanak goitik beheraino, non irekiak eta kanpai forma zabalekoak baitziren, eta irekiduraren bi aldeetan urrezko botoiekikoak.
es
Llevaba una faja negra, muy ancha, alrededor de la cintura, pantalones negros muy ajustados en las caderas, con pespuntes de hilo dorado que llegaban bastante abajo, hasta donde los pantalones se abr?an en forma de pollera acampanada medio suelta; a ambos lados de las aberturas hab?a hileras de botones dorados.
fr
Un pantalon noir collant fendu sur le c?t? avec un la?age de fils d'or et une large ceinture noire compl?taient son accoutrement.
en
He wore a wide black sash and black pants, skin-tight at the hips, coal black, and stitched with gold thread down the side to where they were slashed and belled out loosely with gold buttons along both sides of the slash.
eu
Oinetan dantza-zapata txarolezkoak zeuzkan.
es
En los pies luc?a escarpines de baile, de charol.
fr
Il ?tait chauss? d'escarpins vernis.
en
On his feet he wore patent-leather dancing pumps.
eu
Eskaileren oinetan geratu zen neri begira txistu egiteari utzi gabe.
es
Se detuvo al pie de la escalera y me mir?, sin dejar de silbar.
fr
Il s'arr?ta au pied des marches et me regarda sans cesser de siffler.
en
He stopped at the foot of the steps and looked at me, still whistling.
eu
Zumea bezain malgua ematen zuen.
es
Parec?a tan flexible como un junco.
fr
Il avait l'air souple comme un jonc.
en
He was as lithe as a whip.
eu
Sekula ikusi dudan ke koloreko begi parerik haundien eta antzeman-ezinenak zeuzkan eta haien gainean bekain luze, leunak.
es
Ten?a ojos color humo, los m?s grandes e inexpresivos que yo hubiera visto y pesta?as largas y sedosas, rasgos delicados y perfectos sin ser fr?giles.
fr
Ses traits ?taient d?licats et pourtant sans mollesse.
en
He had the largest and emptiest smoke-colored eyes I had ever seen, under long silky lashes. His features were delicate and perfect without being weak.
eu
Hazpegiak xume eta akatsik gabeak zituen, baina ez ahulak.
es
La nariz aguile?a era tal vez demasiado delgada, la boca chica y bien formada, luc?a un hoyuelo en la barbilla, y orejas peque?as y graciosas.
fr
Il avait des yeux gris p?le, les plus grands et les plus vides que j'eusse jamais vus, sous de longs cils soyeux, le nez droit, presque trop fin, les l?vres arrondies en une moue gracieuse.
en
His nose was straight and almost but not quite thin, his mouth was a handsome pout, there was a dimple in his chin, and his small ears nestled gracefully against his head.
eu
Sudurra zuzena, eta mehe samarra, baina ez meheegia, ezpain lodi eta atereak, kokotzean zulotxo bat eta belarri txikiak, buruari polliki atxekiak.
es
La piel mostraba esa palidez que el sol nunca puede alterar.
fr
Sa peau ?tait de cette p?leur contre laquelle le soleil le plus violent ne peut rien.
en
His skin had that heavy pallor which the sun never touches.
eu
Haren azalak bazuen eguzkiak aldatu ezin duen zurbiltasuna.
es
Adopt? una postura amanerada, apoyando la mano izquierda contra la cadera y con la derecha describi? en el aire una curva graciosa a modo de saludo.
fr
Il prit une pose ?tudi?e, la main gauche sur la hanche et la droite gracieusement tendue en l'air.
en
He struck an attitude with his left hand on a hip and his right made a graceful curve in the air.
eu
Ezkerreko eskua gerrian jarri zuen posea hartuz eta eskuinaz kurba airosoa egin zuen aurrean.
es
-?Hola!
fr
 
en
 
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Bonjour, fit-il.
en
"Greetings," he said.
eu
Eguraldi ederra, ez da hala?
es
Hermoso d?a, ?no le parece?
fr
Quel temps exquis, n'est-ce pas ?
en
"Lovely day, isn't it?"
eu
-Neretzako beroegi egiten du hemen.
es
-Para m? hace demasiado calor.
fr
-Il fait plut?t une chaleur ? crever, oui.
en
"Pretty hot in here for me."
eu
-Beroa atsegin dut-baieztapena laua eta azken-hitz kutsukoa zen, eztabaida biderik uzten ez zuena.
es
-A m? me gusta el calor.-La declaraci?n era terminante y cerr? la discusi?n.
fr
-Moi j'aime ?a, fit-il d'un ton d?finitif qui coupait court ? toute discussion.
en
"I like it hot." The statement was flat and final and closed the discussion.
eu
Neri gustatzen zitzaidana ez zitzaion axola.
es
Para ?l no ten?a importancia lo que a m? me gustara.
fr
Il s'assit sur une marche, sortit de je ne sais o? une immense lime ? ongles et entama une manucure.
en
What I liked was beneath his notice.
eu
Koxka batean eseri, nonbaitetik lima luze bat atera eta azkazalak karraxkatzen hasi zen-. Bankuak bidali zaitu?
es
Se sent? en un escal?n, sac? de alguna parte una lima y comenz? a arreglarse las u?as.-?Usted es del banco?
fr
-Vous venez de la banque ?
en
He sat down on a step, produced a long file from somewhere, and began to file his fingernails.
eu
-galdetu zuen begirada altxa gabe.
es
-me pregunt?, sin levantar la vista.
fr
demanda-t-il sans lever les yeux.
en
"You from the bank?" he asked without looking up.
eu
-Verringer Dk.aren bila nabil.
es
-Busco al doctor Verringer.
fr
-Je cherche le Dr Verringer.
en
"I'm looking for Dr.
eu
Lima-lanak utzi eta urrutira begiratu zuen. -Nor da?
es
Suspendi? el trabajo con la lima y mir? en lontananza. -?Qui?n es ?se?
fr
Il cessa son man?ge et son regard se perdit dans le vague. -Qui ?a ?
en
He stopped working with the file and looked off into the warm distance.
eu
-galdetu zuen batere jakin nahi gabe.
es
-pregunt?, sin inter?s alguno.
fr
demanda-t-il avec la plus parfaite indiff?rence.
en
"Who's he?" he asked with no possible interest.
eu
-Etxe honen jabea.
es
-Es el due?o del lugar.
fr
-C'est le propri?taire.
en
"He owns the place.
eu
Hitz gutxiko gizona zara, alajaina.
es
Usted es demasiado lac?nico.
fr
Comme si j'avais besoin de vous le dire.
en
Laconic as hell, aren't you?
eu
Jakingo ez bazenu bezala.
es
Se hace el que no sabe.
fr
Vous ?tes t?te en l'air, non ?
en
As if you didn't know."
eu
Bere lima ata azkazaletara itzuli zen.
es
Volvi? a prestar atenci?n a la lima y a las u?as.
fr
Il reprit sa lime ? ongles.
en
He went back to his file and fingernails.
eu
-Gaizki esan dizute kontua, polit horri Bankua da jabea.
es
-Usted se equivoca, querido. El banco es el propietario del lugar.
fr
-On vous a mal renseign?, cher ami.
en
"You got told wrong, sweetie. The bank owns the place.
eu
Enbargatu egin dute edo hirugarrenen esku utzi edo gisako zerbait egin dute.
es
Han hecho un juicio hipotecario o lo han embargado o algo por el estilo.
fr
La propri?t? appartient ? la banque.
en
They done foreclosed it or it's in escrow or something.
eu
Xehetasunak ahaztuak ditut.
es
He olvidado el detalle.
fr
Ils l'ont fait fermer, ou elle est sous hypoth?que, j'ai oubli? les d?tails.
en
I forget the details."
eu
Xehetasunak bost axola zaizkionaren begirada bota zidan.
es
Me mir? con la expresi?n del hombre para quien los detalles no significan nada.
fr
Il me regarda avec l'expression d'un homme pour qui les d?tails sont insignifiants.
en
He looked up at me with the expression of a man to whom details mean nothing.
eu
Olds-etik atera, ate berotuaren kontra bermatu eta gero handik aire piska bat zegoen parera joan nintzen.
es
Baj? del Olds y me apoy? en la puerta recalentada, pero me apart? en seguida buscando un lugar donde corriera un poco de aire.
fr
Je descendis de voiture, m'appuyai contre la porti?re br?lante, puis m'en ?cartai dans l'espoir de trouver un peu d'air frais.
en
I got out of the Olds and leaned against the hot door, then I moved away from that to where there was some air.
eu
-Zer bankutakoa izan nintekeen?
es
-?De qu? banco se trata?
fr
-De quelle banque s'agit-il ?
en
"Which bank would that be?"
eu
-Ez badakizu, ez zaitu inungo bankuk bidali.
es
-Si no lo sabe es que no viene de all?.
fr
-Vous ne le savez pas ? Alors, vous n'en venez pas ?
en
"You don't know, you don't come from there.
eu
Handik ez bazatoz, hemen ez duzu zer eginik.
es
Si no viene del banco, no tiene nada que hacer aqu?.
fr
Si vous n'en venez pas, vous n'avez rien ? faire ici.
en
You don't come from there, you don't have any business here.
eu
Alde hemendik, maitea.
es
Le aconsejo que se vaya, querido.
fr
-Il faut que je voie le Dr Verringer.
en
Hit the trail, sweetie.
eu
Ospa, eta azkar.
es
Largo de aqu? y r?pido.
fr
-La maison est ferm?e, mon cher.
en
Buzz off but fast."
eu
-Verringer Dk.
es
-Tengo que ver al doctor Verringer.
fr
D'ailleurs, c'est ?crit sur la pancarte.
en
"The joint's not operating, sweetie.
aurrekoa | 253 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus