Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Zuk diozu hori, jauna.
es
-Usted lo sabr? doctor.
fr
-C'est une fa?on de voir les choses, docteur.
en
"You say it, Doc.
eu
Nere ustez amets eta asmaketa sobera.
es
Tal como yo lo veo, fantasea mucho.
fr
Personnellement, je trouve qu'il y va un peu fort.
en
From where I stand he plays rough."
eu
-Et, et, Marlowe jauna.
es
-Vamos, vamos, Marlowe.
fr
-Allons allons, Mr. Marlowe, vous exag?rez s?rement.
en
"Tut, tut, Mr. Marlowe.
eu
Gauzak bere onetik ateratzen ari zara.
es
Con seguridad exagera.
fr
Earl aime se d?guiser.
en
You exaggerate surely.
eu
Earli ongi jaztea gustatzen zaio.
es
A Earl le gusta vestirse bien.
fr
Il est tr?s pu?ril ? cet ?gard.
en
Earl likes to dress himself up.
eu
Haurrak bezalakoa da horretan.
es
Es ani?ado a ese respecto.
fr
-Vous voulez dire qu'il est cingl?.
en
He is childlike in that respect."
eu
-Inozoa dela esan nahi duzu-esan nion-.
es
-Quiere usted decir que es medio chiflado.
fr
 
en
"You mean he's a nut," I said.
eu
Leku hau sendaleku moduko zerbait da, ez?
es
Este lugar es una especie de sanatorio, ?no?
fr
C'est quelque chose comme une maison de sant? ici, non ?
en
"This place some kind of sanitarium, isn't it?
eu
Ala zen?
es
?O lo fue?
fr
Ou du moins, c'en ?tait une ?
en
Or was?"
eu
-Ez ba.
es
-De ninguna manera.
fr
-Certainement pas.
en
"Certainly not.
eu
Irekita zegoenean artistentzako egoitza zen.
es
Cuando funcionaba era una colonia para artistas.
fr
Quand elle ?tait ouverte, c'?tait une colonie d'artistes.
en
When it was in operation it was an artists' colony.
eu
Nik otorduak, ostatua, kirol lekuak eta jolasak hornitzen nizkien, eta batez ere lasaitasuna.
es
Yo les proporcionaba las comidas, el alojamiento, facilidades para practicar deportes y juegos, y sobre todo, aislamiento.
fr
Je leur fournissais la pension, quelques distractions et surtout le repos.
en
I provided meals, lodging, facilities for exercise and entertainment, and above all seclusion.
eu
Eta modu onean.
es
Y todo por precios moderados.
fr
? un prix tr?s mod?r? d'ailleurs.
en
And for moderate fees.
eu
Artistak, jakingo duzu, nekez izaten dira aberatsak.
es
Los artistas, como usted debe saber, rara vez son gente rica.
fr
Les artistes, vous le savez sans doute, sont rarement riches.
en
Artists, as you probably know, are seldom wealthy people.
eu
Artista hitzean idazleak, musikariak, etabar sartzen ditut.
es
En el t?rmino artistas incluyo, por supuesto, a escritores m?sicos y dem?s.
fr
J'en ai retir? bien des satisfactions...
en
In the term artists I of course include writers, musicians, and so on.
eu
Neretzat lan probetxugarria izan da...
es
Para m? fue una ocupaci?n remuneradora...
fr
tant que ?a a dur?.
en
It was a rewarding occupation for me-while it lasted."
eu
iraun duen bitartean.
es
mientras dur?.
fr
 
en
 
eu
Hau esatean triste ematen zuen.
es
Parec?a triste al decir eso.
fr
Il avait pris un air d?sol?.
en
He looked sad when he said this.
eu
Bekainak ertzetatik beherantz eroriak zituen, ahoarekin parekatuz.
es
Las cejas ca?an en los extremos para hacer juego con la boca.
fr
Ses sourcils tombants s'accordaient ? la moue qui lui d?formait les l?vres.
en
The eyebrows drooped at the outer corners to match his mouth.
eu
Beste piska bat hazten utzi eta ahoraino sartuko zitzaizkion.
es
Con dejarlas crecer un poco m?s las tendr?a en la boca.
fr
Qu'il les laisse pousser encore un peu et ils lui viendraient jusque dans la bouche.
en
Give them a little more growth and they would be in his mouth.
eu
-Badakit-esan nion-.
es
-Eso ya lo s?-le dije-.
fr
-Je suis au courant, dis-je.
en
"I know that," I said.
eu
Espedientean dago.
es
Est? en el fichero.
fr
C'est dans le dossier.
en
"It's in the file.
eu
Duela denbora puska bat hemen izan zen suizidioa ere bai.
es
Y tambi?n el suicidio que se produjo aqu? hace un tiempo.
fr
De m?me que le suicide qui a eu lieu ici, il y a quelque temps.
en
Also the suicide you had here a while back.
eu
Droga kasu bat, ez da hala?
es
Fue una cuesti?n de narc?ticos, ?no es cierto?
fr
Une histoire de came, n'est-ce pas ?
en
A dope case, wasn't it?"
eu
Beheraldia geratu eta erne jarri zen.
es
Enderez? las cejas y se puso tieso.
fr
Il se h?rissa brusquement :
en
He stopped drooping and bristled.
eu
-Zein espedientetan?
es
-?Qu? fichero?
fr
fit-il d'un ton sec.
en
"What file?" he asked sharply.
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-pregunt? en tono incisivo.
fr
-Nous avons un dossier sur ce que nous appelons les cages ? dingues, docteur.
en
"We've got a file on what we call the barred-window boys, Doctor.
eu
-Badugu espediente bat guk giltzapeko atalajeak deitzen diegunei buruzkoa, jauna.
es
-Tenemos un fichero sobre los que llamamos muchachos de las ventanas enrejadas.
fr
Des endroits dont on ne s'?chappe pas quand on a le delirium tremens.
en
Places where you can't jump out of when the French fits take over.
eu
Eroaldia izan eta ospa egin nahi denean salto egin eta irteterik ez dagoen lekuak badira.
es
Son lugares de donde no se puede escapar cuando le agarra a uno un ataque;
fr
Les petits ?tablissements priv?s o? sont trait?s les alcooliques, les drogu?s et les cas de folie douce.
en
Small private sanitariums or what have you that treat alcoholics and dopers and mild cases of mania."
eu
Sendaleku pribatu txikiak, edo alkoholikoak, drogazaleak eta larriak ez diren maniakoak tratatzen dituzuenok dauzkazuen lekuak.
es
peque?os sanatorios privados o como se llamen, en donde se atiende a los alcoh?licos, a los drogados y a los mani?ticos pac?ficos.
fr
-Les maisons de ce genre doivent ?tre autoris?es par la loi, r?pliqua le Dr Verringer d'un ton hargneux.
en
"Such places must be licensed by law," Dr.
eu
-Horrelako lekuek legezko lizentzia behar dute-esan zuen Verringer Dk.ak haserre.
es
-Esos lugares deben tener permiso de la ley-dijo el doctor Verringer en tono severo.
fr
-Oui.
en
Verringer said harshly. "Yeah.
eu
-Bai.
es
-S?, por lo menos en teor?a.
fr
En th?orie, du moins.
en
In theory anyway.
eu
Teorian behintzat. Batzuetan ahaztu edo, egiten zaizue hori.
es
Pero a veces la gente se olvida de esos detalles.
fr
Quelquefois, ce petit d?tail passe ? la trappe.
en
Sometimes they kind of forget about that."
eu
Ttentte jarri zen.
es
El doctor Verringer se puso r?gido.
fr
Il se cambra.
en
He drew himself up stiffly.
eu
Tipoak bazuen duintasun zerbait horretan.
es
En verdad, el tipo ten?a cierto aire de dignidad.
fr
Il ne manquait pas de dignit?.
en
The guy had a kind of dignity, at that.
eu
-Aditzera emate hutsa iraingarria zait, Marlowe jauna.
es
-Su insinuaci?n es insultante, se?or Marlowe.
fr
-Cette insinuation est insultante, Mr. Marlowe.
en
"The suggestion is insulting, Mr. Marlowe.
eu
Ez dakit zergatik ageri den nere izena aipatu duzunaren gisako zerrenda batean.
es
Ignoro por qu? mi nombre figura en una lista como la que usted menciona.
fr
Je ne vois pas du tout pourquoi mon nom serait sur la liste dont vous parlez.
en
I have no knowledge of why my name should be on any such list as you mention.
eu
Alde egiteko eskatu beharrean jartzen nauzu.
es
Debo pedirle que se retire.
fr
Je vous prie de vous retirer.
en
I must ask you to leave."
eu
-Itzul gaitezen Waderen kontura.
es
-Volvamos a Wade.
fr
-Revenons ? Wade.
en
"Let's get back to Wade.
eu
Baliteke hemen beste izen bat emanda egotea. Ala?
es
?Quiz?s est? aqu? bajo otro nombre?
fr
Pourrait-il ?tre ici sous un autre nom ?
en
Could he be here under another name, maybe?"
eu
-Hemen Earl eta biok beste inor ez da.
es
-Aqu? no hay nadie m?s que Earl y yo.
fr
-Nous sommes seuls ici, Earl et moi, je vous le r?p?te.
en
"There is no one here but Earl and myself.
eu
Bakar-bakarrik gaude. Eta orain barkatu baina...
es
Estamos completamente solos. Si usted me perdona...
fr
Et maintenant, si vous voulez m'excuser...
en
We are quite alone. Now if you will excuse me-"
eu
-Begirada bat eman nahi nuke.
es
-Me gustar?a echar un vistazo.
fr
 
en
"I'd like to look around."
eu
Batzuetan lekuz-kanpo dagoen zerbait esatea aski izaten da amorrarazteko. Baina ez, Verringer Dk.ak duintasunari eutsi zion.
es
A veces uno consigue hacer enojar a la gente y sacarla de sus casillas. Pero no a un tipo como el doctor Verringer.
fr
-J'aimerais bien jeter un coup d'?il.
en
Sometimes you can get them mad enough to say something off key. But not Dr.
eu
Bekainek haren bide berari jarraitu zioten.
es
Permaneci? sereno y lleno de dignidad.
fr
Quelquefois, on arrive ? les mettre dans un tel ?tat qu'ils se trahissent, mais pas Verringer.
en
Verringer.
eu
Nik etxera begiratzen nuen.
es
S?lo sus cejas demostraban lo que sent?a.
fr
Il ne perdit pas une once de sa dignit?.
en
He remained dignified.
eu
Barrendik musika doinu bat zetorren, dantza doinua.
es
Mir? hacia la casa.
fr
Je me tournai vers la maison.
en
I looked towards the house.
eu
Eta behatz kliskadak oso urrutitik bezala.
es
Del interior llegaba el sonido de una m?sica, una melod?a bailable, y se o?a muy d?bilmente el casta?eteo de unos dedos.
fr
Il s'en ?levait des bribes de musique, de musique de danse et, ? peine perceptibles, des claquements de doigts.
en
From inside there came a sound of music, dance music. And very faintly the snapping of fingers.
