Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Eta behatz kliskadak oso urrutitik bezala.
es
Del interior llegaba el sonido de una m?sica, una melod?a bailable, y se o?a muy d?bilmente el casta?eteo de unos dedos.
fr
Il s'en ?levait des bribes de musique, de musique de danse et, ? peine perceptibles, des claquements de doigts.
en
From inside there came a sound of music, dance music. And very faintly the snapping of fingers.
eu
-Barruan dantzan ari dela apustu egingo nuke-esan nion-.
es
-Apuesto a que est? ah? bailando-dije-.
fr
-Je parie qu'il est en train de danser, dis-je.
en
"I bet he's in there dancing," I said.
eu
Tangoa da.
es
Eso es un tango.
fr
Un tango.
en
"That's a tango.
eu
Bere kasa barruan dantzan ari dela nahi duzuna jokatuko dizut.
es
Le apuesto a que est? ah? dentro bailando solo.
fr
Je vous parie qu'il danse tout seul.
en
I bet you he's dancing all by himself in there.
eu
Hori umea.
es
?Qu? muchacho!
fr
Vous parlez d'un m?me !
en
Some kid."
eu
-Joango al zara hemendik, Marlowe jauna? Ala Earli zu nere etxetik kanpora aterarazten laguntzeko eskatu behar al diot?
es
-?Piensa irse, se?or Marlowe? ?O tendr? que pedirle a Earl que me ayude a sacarlo de mi propiedad?
fr
-Allez-vous partir, Mr. Marlowe, ou faut-il que je demande ? Earl de m'aider ? vous mettre dehors ?
en
"Are you going to leave, Mr. Marlowe? Or shall I have to ask Earl to assist me in putting you off my property?"
eu
-Ondo da. Banoa.
es
-Muy bien. Me ir?.
fr
-?a va, je m'en vais.
en
"Okay, I'll leave.
eu
Ez dago haserretu beharrik, Doktore.
es
No me guarde rencor, doctor.
fr
Sans rancune, docteur.
en
No hard feelings, Doctor.
eu
Hiru izen bakarrik zeuden V-z hasten zirenak eta zureak ematen zuen denetan emankorrena.
es
Hab?a s?lo tres nombres que empezaban con V y usted era el que promet?a m?s.
fr
Il n'y avait que deux noms commen?ant par V, et vous me paraissiez le plus int?ressant.
en
There were only three names beginning with V and you seemed the most promising of them.
eu
Hori zen geneukan asmabide bakarra: V. Dk.
es
Es el ?nico indicio que tenemos...
fr
C'est le seul indice que nous ayons.
en
That's the only real clue we had-Dr.
eu
Irten baino lehen paper batean zirriborratu zuen.
es
doctor V. Wade lo escribi? en un pedazo de papel antes de irse.
fr
Dr V. Il a gribouill? ?a sur un bout de papier avant de partir.
en
V. He scrawled it on a piece of paper before he left:
eu
V. Doktorea.
es
Doctor V.
fr
Dr V.
en
Dr.
eu
-Dozenaka izango dira-esan zuen Verringerrek tonu lauan.
es
-Debe haber docenas as?-dijo el hombre con suavidad.
fr
-Il doit y en avoir des douzaines, dit le Dr Verringer calmement.
en
"There must be dozens," Dr. Verringer said evenly.
eu
-Bai, jakina. Baina ez gure giltzapeko atalajeen espedientean.
es
-?Ah, claro! Pero no hay docenas en nuestro fichero.
fr
-D'accord, mais pas dans notre dossier sur les cages ? dingues.
en
"Oh sure. But not dozens in our file of the barred-window boys.
eu
Eskerrik asko nerekin emandako denborarengatik.
es
Muchas gracias, doctor.
fr
Enfin, merci tout de m?me, docteur.
en
Thanks for the time, Doctor.
eu
Earlek ezinegona sortzen dit.
es
Earl me molesta un poco.
fr
Earl me perturbe un peu.
en
Earl bothers me a little."
eu
Jiratu, nere kotxerantz joan eta sartu nintzen barrura.
es
Me dirig? hacia el coche y me met? dentro.
fr
Je me d?tournai, regagnai ma voiture et montai dedans.
en
I turned and went over to my car and got into it.
eu
Atea ixterako Verringer Dk.
es
Cuando cerr? la puerta el doctor Verringer ya se encontraba a mi lado.
fr
Le temps que je ferme la porti?re, le Dr Verringer se trouvait plant? ? c?t? de moi.
en
By the time I had the door shut Dr. Verringer was beside me.
eu
alboan nuen. Aurpegi atseginez makurtu zen.
es
Se apoy? en la puerta con expresi?n amable.
fr
Il se pencha ? l'int?rieur de la voiture, avec une expression pleine d'am?nit?.
en
He leaned in with a pleasant expression.
eu
-Ez dugu istiluan ibili behar, Marlowe jauna.
es
-No tenemos por qu? disgustarnos, se?or Marlowe.
fr
-J'ai eu tort de me f?cher, Mr. Marlowe.
en
"We need not quarrel, Mr. Marlowe.
eu
Zure lanean askotan han eta hemen muturra sartzen ibili beharra egokituko zaizu.
es
Comprendo que en su profesi?n usted a veces no tiene m?s remedio que ser un poco entrometido.
fr
Il est certain que, dans votre m?tier, vous ?tes souvent forc? de vous montrer un peu indiscret.
en
I realize that in your occupation you often have to be rather intrusive.
eu
Zer dela-eta sortzen dizu Earlek ezinegona?
es
?Qu? es lo que le molesta en Earl, concretamente?
fr
Qu'est-ce qui vous chiffonne ? propos de Earl ?
en
Just what bothers you about Earl?"
eu
-Begi-bistakoa da faltsua dela.
es
-Es evidente que hay en ?l algo falso.
fr
-C'est manifestement du toc, son attitude.
en
"He's so obviously a phony.
eu
Gauza faltsu bat aurkitzen duzun lekuan, gehiago ere izatea espero duzu.
es
Donde uno encuentra una cosa falsa se siente inclinado a esperar otras falsedades.
fr
Quand on rencontre un truc en toc, il faut s'attendre ? en trouver d'autres.
en
Where you find one thing phony you're apt to expect others.
eu
Tipoa maniako-depresiboa da, ezta?
es
El muchacho tiene man?a depresiva, ?no es as??
fr
Ce type-l? est un maniaco-d?pressif, non ?
en
The guy's a manic-depressive, isn't he?
eu
Orain goraldian da nonbait.
es
En este instante est? en un per?odo de euforia.
fr
Et, pour le moment, il est au sommet de la courbe.
en
Right now he's on the upswing."
eu
Isilik begira geratu zitzaidan. Serio eta ongi hezia ematen zuen.
es
El doctor Verringer me mir? en silencio, con seriedad y cortes?a.
fr
Le Dr Verringer me consid?ra en silence. Il avait l'air grave et poli.
en
He stared at me in silence. He looked grave and polite.
eu
-Jende interesgarri eta baliotsua izan dut nerekin, Marlowe jauna.
es
-Muchas personas interesantes y talentosas han vivido conmigo, se?or Marlowe.
fr
-Bien des gens talentueux et int?ressants ont s?journ? chez moi, Mr. Marlowe.
en
"Many interesting and talented people have stayed with me, Mr. Marlowe.
eu
Denak ez ziren zu bezain orekatuak izango buruz.
es
No todas eran tan equilibradas y sensatas como puede serlo usted.
fr
Ils n'?taient pas tous aussi ?quilibr?s que vous.
en
Not all of them were as level-headed as you may be.
eu
Dohainak dituen jendea askotan neurotikoa izaten da. Baina nik ez daukat instalaziorik zoroak edo alkoholikoak edukitzeko, lan mota hori gustoka izango banu ere.
es
La gente de talento frecuentemente es neur?tica. Pero carezco de comodidades para atender a lun?ticos o alcoh?licos aunque me gustara esa clase de trabajo.
fr
Les gens talentueux sont souvent n?vrotiques mais je ne suis pas ?quip? pour traiter des fous ou des alcooliques, m?me si j'ai un penchant pour ce genre de travail.
en
Talented people are often neurotic. But I have no facilities for the care of lunatics or alcoholics, even if I had the taste for that sort of work.
eu
Ez dut langilerik, Earl kenduta, eta hori ez da horrelako jendea zaintzeko behar den gisakoa.
es
No tengo personal, excepto Earl, y no es el tipo m?s apropiado para cuidar enfermos.
fr
Je ne dispose d'aucun personnel, Earl except?, et ce n'est franchement pas le genre d'homme ? s'occuper de malades.
en
I have no staff except Earl, and he is hardly the type to care for the sick."
eu
-Zertarako da gisakoa, zure ustez?
es
-Seg?n su opini?n, ?para qu? es un tipo apropiado, doctor?
fr
-? quoi est-il bon, au juste, d'apr?s vous, docteur ?
en
"Just what would you say he is the type for, Doctor?
eu
Plater garbitzaile eta abarretarako ez bada? Atean bermatu zen.
es
Aparte de toda esa enga?ifa del baile y todo lo dem?s.
fr
? part danser en tutu, par exemple ?
en
Apart from bubble-dancing and stuff?"
eu
Ahotsa apal eta lagunkoia bihurtu zen.
es
Se inclin? sobre la puerta y la voz se hizo baja y confidencial.
fr
Il s'appuya ? la porti?re puis, baissant la voix, reprit d'un ton confidentiel :
en
He leaned on the door. His voice got low and confidential.
eu
-Earlen gurasoak lagun minak nituen, Marlowe jauna.
es
-Los padres de Earl eran muy amigos m?os, se?or Marlowe.
fr
-Les parents de Earl ?taient pour moi des amis tr?s chers, Mr. Marlowe.
en
"Earl's parents were dear friends of mine, Mr. Marlowe.
eu
Norbaitek zaindu behar du Earl eta haiek hilak dira.
es
No est?n ya en este mundo y alguien ten?a que cuidar de Earl.
fr
Quelqu'un doit se charger de lui et ils ne sont plus des n?tres.
en
Someone has to look after Earl and they are no longer with us.
eu
Earlek bizimodu lasaia behar du, hiriko zalaparta eta tentazioetatik urrun.
es
Earl tiene que llevar una vida tranquila, lejos del ruido y las tentaciones de la ciudad.
fr
Il faut ? Earl une vie calme, loin du bruit et des tentations de la ville.
en
Earl has to live a quiet life, away from the noise and temptations of the city.
eu
Aldarte gorabeherak ditu, baina funtsean ez dio inori kalterik egiten.
es
Es inestable, pero fundamentalmente inofensivo.
fr
Il est instable mais ? la base inoffensif.
en
He is unstable but fundamentally harmless.
eu
Aise kontrolatzen dut, ikusi duzun bezala.
es
Lo controlo con absoluta facilidad, como ha podido ver.
fr
Je n'ai aucune peine ? le contr?ler comme vous l'avez vu.
en
I control him with absolute ease, as you saw."
eu
-Animoa ez zaizu falta-esan nion.
es
-Usted tiene mucho coraje-dije.
fr
-Vous ne manquez pas de courage.
en
"You've got a lot of courage," I said.
eu
Hasperen egin zuen.
es
El suspir?.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
Bekainak poliki mugitu zituen, zomorro fidakaitz baten antenen gisara.
es
Las cejas se movieron suavemente, cual antenas de un insecto.
fr
Ses sourcils oscillaient l?g?rement comme les antennes de quelque insecte inquiet.
en
His eyebrows waved gently, like the antennae of some suspicious insect.
eu
-Sakrifizio ederra izan da-esan zuen-.
es
-Ha sido un sacrificio y bastante pesado.
fr
-?a a ?t? un sacrifice, dit-il, un lourd sacrifice.
en
"A rather heavy one.
eu
Sakrifizio latza.
es
Pens? que Earl podr?a ayudarme aqu? en mi trabajo.
fr
J'ai pens? que Earl pourrait m'aider ici, dans mon travail.
en
I thought Earl could help me with my work here.
eu
Earlek hemengo lanean lagunduko zidala pentsatzen nuen.
es
Juega muy bien al tenis, nada y se zambulle como un campe?n y puede bailar toda la noche.
fr
Il joue tr?s bien au tennis, nage et plonge comme un champion et peut danser toute la nuit.
en
He plays beautiful tennis, swims and dives like a champion, and can dance all night.
eu
Tenisean ongi daki, igerian eta murgilean maisua da, eta gau osoa eman dezake dantzan.
es
Casi siempre es la amabilidad en persona. Pero de vez en cuando se produjeron...
fr
La plupart du temps il est l'amabilit? en personne.
en
Almost always he is amiability itself.
eu
Ia beti ezin atseginagoa da.
es
incidentes.
fr
Mais de temps ? autre, il s'est produit... des incidents.
en
But from time to time there were-incidents."
eu
Baina noizean behin istiluak izan ohi ziren-oroitzapen mingarriak bazterrera bota nahian bezala mugitu zuen bere esku zabala-.
es
-Movi? la mano como si quisiera enterrar en el olvido recuerdos dolorosos.
fr
Il agita une large main, comme s'il repoussait dans l'ombre de p?nibles souvenirs.
en
He waved a broad hand as if pushing painful memories into the background.
eu
Azkenean Earl utzi ala leku honetako iharduna uztea beste erremediorik ez dut izan.
es
-Al final tuve que elegir entre abandonar a Earl o dejar este lugar.
fr
-Finalement, il ne me restait plus qu'? abandonner Earl ou abandonner cet endroit.
en
"In the end it was either give up Earl or give up my place here."
