Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Roger etxera itzuli gabea zela ziurtatu eta zuri zerbait erabakiorra gogoratu ote zaizun galdetu besterik ez nuen nahi.
es
Simplemente quer?a saber si Roger hab?a regresado y si usted no recordaba algo concreto.
fr
Je voulais simplement savoir si vous n'aviez pas retrouv? un indice quelconque.
en
I just wanted to make sure Roger hadn't come home and that you hadn't recalled anything definite."
eu
-Laguntza haundirik ez dizudala eman esango nuke-esan zuen tristuraz-. Mesedez deitu nahi duzunean, berandu bada ere ez du axola.
es
-Me temo no haberle sido de mucha utilidad-expres? ella con voz triste-. Por favor, ll?meme en cualquier momento, por muy tarde que sea.
fr
-Je crains de ne pas vous avoir ?t? d'un grand secours, dit-elle tristement, mais rappelez-moi ? n'importe quelle heure.
en
"I'm afraid I haven't been of much help to you," she said sadly. "Please call me at any time, no matter how late it is."
eu
Halaxe egingo nuela esan eta moztu genuen.
es
Le dije que as? lo har?a y colgu?.
fr
Je lui dis que c'?tait entendu et je raccrochai.
en
I said I would do that and we hung up.
eu
Pistola eta hiru pilako esku-argi bat hartu nituen oraingoan.
es
Tom? un rev?lver y una linterna de tres pilas.
fr
L?-dessus, je me munis d'un petit calibre 32 ? canon court et d'une torche ?lectrique.
en
I took a gun and a three-cell flashlight with me this time.
eu
Pistola kanioi motzeko 32.ko sendoa, mutur zapaleko balak erabiltzen dituztenetakoa zen.
es
Era un rev?lver 32, peque?o, de ca??n corto, con las balas de punta aplanada.
fr
 
en
The gun was a tough little short-barreled.32 with flat-point cartridges.
eu
Verringerren mutilak, Earlek, hatz-burdinez gain bestelako jostailuak izatea bazitekeen.
es
Earl, el muchacho del doctor Verringer, pod?a disponer de otros juguetes adem?s de la manopla de bronce.
fr
Le charmant Earl pouvait avoir d'autres jouets que son coup-de-poing am?ricain.
en
Dr. Verringer's boy Earl might have other toys than brass knuckles.
eu
Hala izatera, haiekin jostatzen hasteko gauza zen babo ergel hura.
es
Si fuera as?, era bastante tonto como para jugar con ellos.
fr
Et dans ce cas, il ?tait assez cingl? pour s'amuser avec.
en
If he had, he was plenty goofy enough to play with them.
eu
Berriro errepidea hartu eta ausartzen nintzen zizturik bizienean gidatu nuen.
es
Tom? nuevamente por la carretera y manej? lo m?s r?pido que pude.
fr
Je pris la grand-route et roulai le plus vite possible.
en
I hit the highway again and drove as fast as I dared.
eu
Ilargirik gabeko gaua zen, eta iluntzen ari zuen Verringerren etxeko sarrerara heldu nintzenerako.
es
Era una noche sin luna y para cuando llegara a la entrada de la propiedad del doctor Verringer ya habr?a oscurecido.
fr
Il ferait probablement nuit noire quand j'atteindrais le portail du Dr Verringer et c'?tait un soir sans lune.
en
It was a moonless night, and would be getting dark by the time I reached the entrance to Dr.
eu
Horixe behar nuen, ilunpea.
es
Oscuridad era lo que necesitaba.
fr
L'obscurit? ?tait tout ce qu'il me fallait.
en
Verringer's estate.
eu
Ateak kate eta kandaduz itxita zeuden oraindik.
es
El port?n estaba todav?a cerrado con la cadena y el candado.
fr
La barri?re ?tait toujours cadenass?e.
en
The gates were still locked with the chain and padlock.
eu
Ondotik igaro eta errepidetik urruti aparkatu nuen oso.
es
Pas? de largo y estacion? bien lejos de la carretera.
fr
Je passai devant sans m'arr?ter et allai me garer plus loin ? l'?cart de la grand-route.
en
I drove on past and parked well off the highway.
eu
Zuhaitzen azpian oraindik bazen argi piska bat baina ez zuen asko iraungo.
es
Todav?a hab?a una leve claridad, pero no durar?a mucho.
fr
Il y avait encore un peu de lumi?re sous les arbres, mais pas pour longtemps.
en
There was still some light under the trees but it wouldn't last long.
eu
Ate gainetik igo eta kaxkoaren saihetsetik gora jo nuen bidezidorren baten bila.
es
Trep? por la verja y comenc? a subir por la ladera de la colina buscando alg?n sendero, pero o no hab?a ninguno o no pude encontrarlo, de modo que regres? y comenc? a caminar a lo largo del camino de c?sped.
fr
J'escaladai la grille et grimpai ? flanc de colline ? la recherche d'un sentier.
en
I climbed the gate and went up the side of the hill looking for a hiking path.
eu
Bailararen behekaldean urruti galeperraren kanta entzutea iruditu zitzaidan.
es
Los eucaliptos hicieron lugar a los robles;
fr
Au loin, vers le fond de la vall?e, je crus entendre l'appel d'une caille.
en
Far back in the valley I thought I heard a quail.
eu
Uso negarti bat bizitzaren mixerien kontra kexatu zen.
es
cruc? el cerro y a lo lejos pude divisar algunas luces.
fr
Une tourterelle se plaignait des mis?res de la vie.
en
The eucalyptus trees gave way to the oaks and I crossed the ridge and far off I could see a few lights.
eu
Ez zen bidezidorrik batere, edo ez nintzen aurkitzeko gauza izan, hortaz, bidera itzuli eta legarrezko bidearen ertzetik joan nintzen aurrera.
es
Pas? por detr?s de la piscina y de la cancha de tenis, me llev? tres cuartos de hora llegar a un sitio desde donde pod?a ver el edificio principal, al extremo del camino.
fr
Il n'y avait aucun sentier ou, du moins, je ne le d?couvris pas et revins donc ? la route pour suivre l'all?e de gravier.
en
It took me three quarters of an hour to work up behind the swimming pool and the tennis courts to a spot where I could look down on the main building at the end of the road.
eu
Eukaliptuen ondoren haritzak azaldu ziren, gaina igaro eta argi batzuk ikusi nituen urrunean.
es
Hab?a luces en la casa y se o?a m?sica.
fr
Aux eucalyptus succ?d?rent des ch?nes, je parvins en haut de la pente et je crus apercevoir ? distance quelques lumi?res.
en
It was lighted up and I could hear music coming from it.
eu
Hiru ordu laurden behar izan nituen igerilekua eta tenis pisten atzetik bidea bukatzen zen pareko eraikin nagusia ikusteko moduko leku bateraino iristeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argiak biztuta zeuden eta handik zetorren musika entzun nuen. Haruntzago beste txabola batean ere argia ikusten zen.
es
Y m?s all?, entre los ?rboles, hab?a una caba?a que tambi?n ten?a las luces encendidas. Otras caba?as oscuras estaban diseminadas entre los ?rboles.
fr
Il me fallut trois quarts d'heure pour atteindre, derri?re la piscine et les courts de tennis, un coin d'o? je puisse observer la maison.
en
And farther off in the trees another cabin showed light. There were small dark cabins dotted all over the place in the trees.
eu
Zuhaitz artean nonahi txabola ilunak ikusten ziren sakabanatuta.
es
Segu? por un sendero y de pronto se encendi? la luz de una l?mpara en la parte de atr?s de la caba?a principal.
fr
Elle ?tait ?clair?e et on entendait de la musique.
en
I went along a path now and suddenly a floodlight went on at the back of the main cabin.
eu
Bidezidor bat hartu nuen eta bat-batean argi bat biztu zen txabola nagusiaren atzekaldean. Fokoak ez zuen ezer bilatzen.
es
Me par? en seco. La l?mpara no estaba buscando nada.
fr
Un peu plus loin sous les arbres, une lumi?re brillait dans l'un des pavillons.
en
I stopped dead. The floodlight was not looking for anything.
eu
Behera zuzendua zegoen eta argigune zabal bat egiten zuen atzeko gorape eta atarian.
es
Apuntaba hacia abajo, proyectando un amplio c?rculo de luz sobre la puerta trasera y el c?sped que se extend?a por detr?s.
fr
J'avan?ais avec pr?caution dans une all?e quand soudain un flot de lumi?re jaillit derri?re la maison, illuminant les alentours d'un ?troit perron.
en
It pointed straight down and made a wide pool of light on the back porch and the ground beyond.
eu
Gero ate bat danba ireki zen eta Earl irten zen handik.
es
Entonces se oy? el golpe de la puerta contra la pared y Earl sali? de la caba?a.
fr
Puis une porte claqua et Earl apparut.
en
Then a door banged open and Earl came out.
eu
Orduan konturatu nintzen zuzeneko tokian nintzela.
es
En ese instante supe que estaba en el lugar que buscaba.
fr
Alors, je sus que j'?tais au bon endroit.
en
Then I knew I was in the right place.
eu
Oraingoan Earl bakeroz jantzita zebilen eta aurreko hartan Roger Wade etxera ekarri zuena bakero bat izan zen.
es
Earl ten?a puesto un traje de vaquero, y hab?a sido un vaquero el que llev? a Roger Wade a su casa hac?a un tiempo.
fr
Earl ?tait transform? en cow-boy ce soir-l?, un cow-boy qui avait ramen? Roger Wade chez lui la derni?re fois.
en
Earl was a cowpoke tonight, and it had been a cowpoke who brought Roger Wade home the time before.
eu
Earl soka bat biribilkatzen ari zen.
es
Earl estaba retorciendo una cuerda.
fr
Il faisait tournoyer un lasso.
en
Earl was spinning a rope.
eu
Puntada zuriekiko alkandora ilun bat zeukan soinean eta lepo-bueltan zabal lotutako painelu tantoduna.
es
Usaba camisa oscura con pespuntes blancos y un pa?uelo a pintitas anudado alrededor del cuello.
fr
 
en
He wore a dark shirt stitched with white and a polka-dot scarf knotted loosely around his neck.
eu
Zilarrez ongi hornitutako larruzko gerriko zabal bat zeukan eta larruzko pistola-zorro pare bat, eta haietan marfilezko heldulekudun pistolak sartuta. Zaldi-gaineko galtza dotoreak zituen soinean eta puntada zuriko bota berri distiratsuak.
es
Ten?a un ancho cintur?n de cuero, tachonado con mucha plata, y un par de cartucheras con sus respectivos rev?lveres de mango de marfil. Luc?a elegantes pantalones de montar y botas pespunteadas de blanco y relucientes de nuevas.
fr
Cette nuit, il arborait un large ceinturon de cuir rehauss? d'argent avec deux ?normes revolvers ? crosse d'ivoire sur les hanches, un pantalon collant, des bottes luisantes et un sombrero blanc rejet? sur la nuque.
en
He wore a wide leather belt with a load of silver on it and a pair of tooled leather holsters with ivory-handled guns in them. He wore elegant riding pants and boots cross-stitched in white and glistening new.
eu
Buruaren atzekaldean sonbrero zuri bat zeukan eta alkandoraren gainean zilarrezkoa zirudien lokarri bihurritu bat, muturrak askatuak zituena.
es
Ten?a puesto un sombrero blanco y lo que parec?a algo as? como un cord?n tejido de plata colgaba suelto m?s abajo de la camisa, con los extremos desatados.
fr
 
en
On the back of his head was a white sombrero and what looked like a woven silver cord hanging loosely down his shirt, the ends not fastened.
eu
Fokoaren azpian bakar-bakarrik zegoen, soka bere buruaren inguruan biraraziz, zurrunbiloan sartu eta ateraz; ikuslerik gabeko aktorea, bere kasa ikuskizun bat ematen ari zen bakero altu lirain, eder, fantasiosoa, eta benetan gozatzen ari zena.
es
Earl se qued? parado frente a la puerta y empez? a hacer girar alrededor de ?l una cuerda que ten?a en la mano, par?ndose dentro y fuera de la misma; era un actor sin p?blico, un vaquero presumido que estaba montando todo un espect?culo para s? mismo y que lo gozaba intensamente.
fr
Il resta l? un moment, sous la lumi?re crue, ? faire son num?ro de cow-boy sautant ? la corde dans la boucle de son lasso.
en
He stood there alone under the white floodlight, spinning his rope around him, stepping in and out of it, an actor without an audience, a tall, slender, handsome dude wrangler putting on a show all by himself and loving every minute of it.
eu
Earl Bi-pistoladuna, Chochise Konterriko Izua.
es
Earl Dos Pistolas, el terror del distrito Chochise.
fr
Il avait l'air heureux comme un roi, grand, ?lanc?, tout au plaisir d'ex?cuter son num?ro, Two-Gun Earl, la terreur des Apaches.
en
Two-Gun Earl, the Terror of Cochise County.
eu
Arrotzentzako rantxo horietakoren batekoa behar zuen izan, non hain zaldizaleak diren, ze telefonistak berak ere lanerako zaldi-gaineko botak izaten dituen oinetan.
es
Deb?a haber estado en uno de esos ranchos-hoteles donde todos son tan aficionados a los caballos que hasta las telefonistas usan botas de montar para trabajar.
fr
Il sortait tout droit d'un de ces ranchs bidon qui mettent toute la gomme sur le cheval au point que m?me la standardiste porte des bottes d'?quitation pour r?pondre au t?l?phone.
en
He belonged on one of those guest ranches that are so all-fired horsy the telephone girl wears riding boots to work.
eu
Bat-batean hots bat entzun zuen, edo itxurak egin zituen.
es
De pronto oy? un ruido o fingi? o?rlo.
fr
Soudain, il entendit un bruit suspect ou du moins fit semblant.
en
All at once he heard a sound, or pretended to.
eu
Soka lurrera erori zen, bi pistolak zorroetatik atera zituen eta erpuru kakotuak perkutoreen gainean paratu zituen apuntatzearekin batera.
es
Dej? caer la soga y con movimientos r?pidos se llev? las manos a las pistoleras, sac? los dos rev?lveres y apunt? con ellos mientras pon?a los pulgares sobre los percutores.
fr
Il l?cha sa corde et, avec une surprenante dext?rit?, fit sauter ses deux revolvers de leurs ?tuis et les braqua dans le vide, scrutant des yeux l'obscurit?.
en
The rope dropped, his hands swept the two guns from the holsters, and the crook of his thumbs was over the hammers as they came level. He peered into the darkness.
eu
Ez nintzen ausartzen mugitzera.
es
Yo qued? inm?vil, sin osar moverme.
fr
Je n'osais pas bouger.
en
I didn't dare move.
eu
Pistola alu haiek kargatuta egon zitezkeen.
es
Los rev?lveres pod?an muy bien estar cargados.
fr
 
en
The damn guns could be loaded.
eu
Baina argiak itsutzen zuen eta ez zuen deus ikusten.
es
Pero la luz de la l?mpara lo hab?a encandilado y no pudo ver nada.
fr
Ces foutus flingues risquaient d'?tre charg?s.
en
But the floodlight had blinded him and he didn't see anything.
eu
Pistolak atzera zorroetan sartu, soka hartu eta lasa utziaz bildu eta etxera sartu zen berriro.
es
Volvi? a guardar las armas en los estuches, levant? la soga, la enroll? dej?ndola floja y se meti? dentro de la casa.
fr
Il garda la pose un instant puis rengaina ses armes, ramassa son lasso et r?int?gra la maison.
en
He slipped his guns back in the holsters, picked up the rope and gathered it loosely, went back into the house.
eu
Argia itzali zen eta ni joan egin nintzen handik.
es
Casi en seguida se apag? la luz.
fr
La lumi?re s'?teignit.
en
The light went off, and so did I.
eu
Zuhaitz artetik aldapako txabolatxo argitura hurbildu nintzen.
es
Empec? a caminar entre los ?rboles y me fui aproximando a la peque?a caba?a iluminada situada en la falda de la colina.
fr
Sous le couvert des arbres, je gagnai le petit pavillon ?clair?.
en
I moved around through the trees and got close to the small lighted cabin on the slope.
eu
Han ez zen ezeren hotsik.
es
No se sent?a ning?n ruido.
fr
Il n'en venait aucun bruit.
en
No sound came from it.
eu
Saredun leiho batera heldu eta barrura begiratu nuen.
es
Levant? con cuidado la cortina veneciana y mir? hacia el interior.
fr
Je m'approchai d'une fen?tre et jetai un coup d'?il ? travers les lames du volet.
en
I reached a screened window and looked in.
eu
Argia mesanotxe bateko lanpara batena zen.
es
La luz proven?a de una l?mpara colocada sobre una mesita de noche, al lado de la cama.
fr
La lumi?re venait d'une petite lampe pos?e sur une table de nuit.
en
The light came from a lamp on a night table beside a bed.
eu
Gizon bat zegoen ohean ahoz gora etzanda, erlajaturik, tapakien gainetik pijama-besoak agerian zituela, eta begiak zabal-zabalik sabaira finko begira.
es
Un hombre en pijama yac?a de espaldas sobre el lecho, el cuerpo laxo, los brazos encima del cubrecama, los ojos muy abiertos contemplando el techo.
fr
? c?t?, dans le lit, un homme ?tait allong? sur le dos, en pyjama, les bras ?tendus sur les couvertures.
en
A man lay flat on his back in the bed, his body relaxed, his arms in pajama sleeves outside the covers, his eyes wide open and staring at the ceiling.
eu
Haundia ematen zuen.
es
 
fr
 
en
He looked big.
eu
Aurpegiaren alde bat ilunpetan zeukan, baina antzeman nion zurbil zegoela eta bizarra kentzeko premia zuela, eta bizarraren luzera bat zetorrela Wadek kanpoan egindako egunekin.
es
Parec?a un hombre fornido, aunque el rostro estaba parcialmente en la sombra, pude ver que estaba p?lido y que necesitaba una afeitada.
fr
Il semblait grand et fort. Immobile, les yeux fixes, il contemplait le plafond.
en
His face was partly shadowed, but I could see that he was pale and that he needed a shave and had needed one for just about the right length of time.
eu
Eskuak ohetik kanpora zeuzkan geldi-geldi.
es
Los dedos de las manos, extendidos sobre la cama, estaban inm?viles.
fr
La moiti? de son visage ?tait dans l'ombre, mais je remarquai sa p?leur et sa barbe de plusieurs jours.
en
The spread fingers of his hands lay motionless on the outside of the bed.
