Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Eskuak ohetik kanpora zeuzkan geldi-geldi.
es
Los dedos de las manos, extendidos sobre la cama, estaban inm?viles.
fr
La moiti? de son visage ?tait dans l'ombre, mais je remarquai sa p?leur et sa barbe de plusieurs jours.
en
The spread fingers of his hands lay motionless on the outside of the bed.
eu
Orduak zeramatzala geldi ematen zuen.
es
Parec?a no haberse movido durante horas.
fr
On e?t dit qu'il ?tait fig? dans cette position depuis des heures.
en
He looked as if he hadn't moved for hours.
eu
Txaboiaren beste aldeko bidezidorrean pausoak entzun nituen.
es
O? ruido de pasos que se acercaban por el sendero, hacia el otro lado de la caba?a.
fr
J'entendis alors des pas qui s'approchaient dans l'all?e de l'autre c?t? du pavillon.
en
I heard steps coming along the path at the far side of the cabin.
eu
Saredun ate baten kurrixka entzun zen eta ondoren atean Verringer Dk.aren silueta sendoa azaldu zen.
es
Se oy? el crujido de la puerta y entonces apareci? la figura maciza del doctor Verringer.
fr
Une porte grin?a et la masse imposante du Dr Verringer toujours v?tu de sa chemise hawa?enne s'encadra sur le seuil.
en
A screen door creaked and then the solid shape of Dr. Verringer showed in the doorway.
eu
Tomate-zumoz betea zirudien baso luze bat zeraman.
es
Tra?a en la mano lo que parec?a ser un vaso grande de jugo de tomate.
fr
Il tenait ? la main ce qui me parut ?tre un grand verre de jus de tomate.
en
He was carrying what looked like a large glass of tomato juice.
eu
Hanka luzeko lanpara bat biztu zuen.
es
Al entrar encendi? una l?mpara de pie.
fr
Il alluma le plafonnier.
en
He switched on a standing lamp.
eu
Haren hawaitar alkandorak distira horia zabaldu zuen.
es
La camisa hawaiana brill? con destellos amarillentos.
fr
L'homme ?tendu ne bougea pas la t?te.
en
His Hawaiian shirt gleamed yellowly.
eu
Oheko gizonak ez zion begiratu ere egin.
es
El hombre acostado en la cama no le dirigi? ni una mirada.
fr
 
en
The man in the bed didn't even look at him. Dr.
eu
Verringerrek basoa mesanotxean utzi zuen, aulki bat hurbildu eta eseri zen.
es
El doctor Verringer coloc? el vaso sobre la mesita de noche, acerc? una silla y se sent?.
fr
Le Dr Verringer posa le verre sur la table de nuit, prit sa chaise et s'assit pr?s du lit.
en
Verringer put the glass down on the night table and pulled a chair close and sat down.
eu
Beso batetik heldu eta pultsua hartu zion.
es
Asi? la mano del hombre por la mu?eca y le tom? el pulso.
fr
Il saisit le poignet de l'homme pour lui t?ter le pouls.
en
He reached for one of the wrists and felt a pulse.
eu
-Orain zer moduz zaude, Wade? -ahots atsegin eta arduratsua zen medikuarena.
es
-?C?mo se siente ahora, se?or Wade? -La voz era amable y sol?cita.
fr
-Comment vous sentez-vous, maintenant, Mr. Wade ?
en
"How are you feeling now, Mr. Wade?" His voice was kindly and solicitous.
eu
Oheko gizonak ez zion ez erantzun, ez begiratu.
es
El hombre no contest? ni lo mir?.
fr
L'homme allong? sur le lit resta sans la moindre r?action.
en
The man on the bed didn't answer him or look at him.
eu
Sabaira begira jarraitu zuen.
es
Sigui? contemplando el techo.
fr
Il continuait ? regarder le plafond.
en
He went on staring at the ceiling.
eu
-Tira, tira, Wade.
es
-Vamos, vamos, se?or Wade.
fr
-Allons, allons, Mr. Wade, ne boudons pas.
en
"Come, come, Mr. Wade.
eu
Ez izan egoskorra. Pultsua normala baino azkarxeagoa besterik ez daukazu.
es
No sea caprichoso. El pulso est? ligeramente acelerado, pero s?lo un poco m?s de lo normal.
fr
Votre pouls est un peu rapide, vous ?tes affaibli, mais ? part ?a...
en
Let us not be moody. Your pulse is only slightly faster than normal.
eu
Ahul zaude, baina gainerakoan...
es
Usted est? d?bil, pero por lo dem?s...
fr
-Tejjy, dit soudain l'homme, dis ? ce fumier que s'il sait dans quel ?tat je suis, il n'a pas besoin de me le demander.
en
You are weak, but otherwise-"
eu
-Tejjy-esan zuen bat-batean oheko gizonak, esan gizon horri zer moduz nagoen baldin badaki, ez daukala galdetu beharrik putakume alahenak-ahots nahiko argia zen, baina tonua garratza.
es
-Tejjy-dijo de pronto el hombre acostado-, dile a este hijo de tal por cual que si sabe c?mo estoy, entonces no tiene por qu? molestarse en pregunt?rmelo. Ten?a voz clara y agradable, pero el tono era amargo.
fr
Il avait une voix nette et bien timbr?e, mais un ton amer.
en
"Tejjy," the man on the bed said suddenly, "tell the man that if he knows how I am, the son of a bitch needn't bother to ask me." He had a nice clear voice, but the tone was bitter.
eu
-Nor da Tejjy?
es
-?Qui?n es Tejjy?
fr
-Qui est Tejjy ?
en
"Who is Tejjy?" Dr.
eu
-galdetu zion Verringerrek pazientziaz.
es
-pregunt? el doctor pacientemente.
fr
demanda Verringer calmement.
en
Verringer said patiently.
eu
-Nere bozeramalea.
es
-Mi int?rprete.
fr
-Mon porte-parole.
en
"My mouthpiece.
eu
Hor goian da, txokoan.
es
Est? all? arriba en el rinc?n.
fr
Elle est l?-haut, dans le coin.
en
She's up there in the corner."
eu
Verringerrrek gora begiratu zuen.
es
El doctor Verringer levant? la vista.
fr
Le Dr Verringer leva les yeux.
en
Dr. Verringer looked up.
eu
-Armiarma ttiki bat ikusten dut-esan zuen-.
es
-Veo una peque?a ara?a-dijo-.
fr
-Je vois une petite araign?e, dit-il.
en
"I see a small spider," he said.
eu
Itxurak egiteari utzi, Wade.
es
Deje de fingir, se?or Wade.
fr
Ne jouez pas la com?die, Mr. Wade ;
en
"Stop acting, Mr. Wade.
eu
Nerekin ez da beharrezkoa.
es
Conmigo no es necesario.
fr
c'est inutile avec moi.
en
It is not necessary with me."
eu
-Tegenaria domestica, armiarma saltakalari arrunta, adiskide.
es
-Tegenaria dom?stica, la ara?a saltona com?n, compa?ero.
fr
-La t?g?naire domestique ; une bonne b?te, mon vieux.
en
"Tegenaria domestica, the common jumping spider, pal.
eu
Armiarmak gustokoak ditut.
es
Me gustan las ara?as.
fr
J'aime les araign?es.
en
I like spiders.
eu
Ia sekula ez dute soinean Hawaiko alkandorarik izaten.
es
Pr?cticamente nunca usan camisas hawaianas.
fr
Elles ne portent presque jamais de chemises ? fleurs.
en
They practically never wear Hawaiian shirts." Dr.
eu
Verringerrek ezpainak busti zituen.
es
El doctor Verringer se humedeci? los labios.
fr
Le Dr Verringer s'humecta les l?vres.
en
Verringer moistened his lips.
eu
-Ez daukat berriketarako denborarik, Wade.
es
-No tengo tiempo para perder en juegos, se?or Wade.
fr
-Je n'ai pas le temps de m'amuser, Mr. Wade.
en
"I have no time for playfulness, Mr. Wade."
eu
-Tejjy-rekin berriketa gutxi-Wadek burua jiratu zuen poliki, karga haundia balu bezala, eta Verringerri erdeinuz begiratu zion-.
es
-Tejjy no tiene nada de juguetona.
fr
-Tejjy non plus.
en
"Nothing playful about Tejjy."
eu
Tejjy-ak ez dira txantxetakoak.
es
-Wade dio vuelta la cabeza lentamente como si la sintiera muy pesada y dirigi? a Verringer una mirada despreciativa-.
fr
Wade tourna pesamment la t?te, et jeta au Dr Verringer un regard m?prisant.
en
Wade turned his head slowly, as if it weighed very heavy, and stared at Dr. Verringer contemptuously.
eu
Gainean jartzen zaizkizu.
es
Tejjy es muy seria.
fr
-Tejjy est on ne peut plus s?rieuse.
en
"Tejjy is dead serious.
eu
Eta begira ez zaudenean salto isil, azkar bat egiten dute.
es
Se acerca insensiblemente a usted.
fr
Elle s'approche de vous tout doucement et hop !
en
She creeps up on you.
eu
Handik puxka batera behar adina hurbiltzen dira.
es
Como no la mira, pega un salto r?pido y silencioso.
fr
 
en
When you're not looking she makes a quick silent hop.
eu
Azkeneko saltoa ematen dute.
es
Despu?s de un tiempo ya est? bastante cerca.
fr
 
en
After a while she's near enough.
eu
Ziztatu eta lehortuta uzten zaituzte, aizu.
es
Da el ?ltimo salto y lo empieza a succionar hasta que lo deja seco, doctor.
fr
 
en
She makes the last jump. You get sucked dry, Doctor.
eu
Zeharo lehor.
es
Muy seco.
fr
elle vous saute dessus.
en
Very dry.
eu
Tejjy-k ez zaitu jaten. Azal hutsa utzi arte zurrupatzen dizu odola.
es
Tejjy no se lo come. Solamente le chupa los jugos hasta que no le queda nada m?s que la piel.
fr
Elle vous suce, docteur, elle vous suce jusqu'? la moelle.
en
Tejjy doesn't eat you. She just sucks the juice until there's nothing left but the skin.
eu
Alkandora hori luzaro soinean eramateko asmotan bazara, ez da berehalakoan gertatuko.
es
Si usted piensa usar esa camisa durante mucho tiempo m?s, doctor, yo dir?a que eso podr? suceder muy pronto.
fr
Et si vous conservez cette chemise, docteur, Tejjy n'attendra pas longtemps, je vous le garantis.
en
If you plan to wear that shirt much longer, Doctor, I'd say it couldn't happen too soon." Dr.
eu
Verringer aulkian atzeraka okertu zen.
es
Verringer se recost? en el respaldo de la silla.
fr
Le Dr Verringer se carra confortablement sur sa chaise.
en
Verringer leaned back in the chair.
eu
-Bost mila dolar behar ditut-esan zuen lasai-.
es
-Necesito cinco mil d?lares-dijo con calma-.
fr
-J'ai besoin de cinq mille dollars, dit-il d'une voix unie.
en
"I need five thousand dollars," he said calmly.
eu
Berehala eskuratuko al ditut?
es
?Cu?ndo podr? contar con ellos?
fr
Devrai-je les attendre longtemps ?
en
"How soon could that happen?"
eu
-Seirehun eta berrogeitamar eman dizkizut-esan zuen Wadek nazkaz-.
es
-Usted recibi? seiscientos cincuenta d?lares-contest? Wade con desagrado-y tambi?n todo el cambio que llevaba suelto.
fr
-Vous en avez d?j? empoch? six cent cinquante, riposta Wade, agressif.
en
"You got six hundred and fifty bucks," Wade said nastily.
eu
Eta gainerako diruxehea.
es
-Esos son porotos.
fr
Sans parler de ma petite monnaie.
en
"As well as my loose change.
eu
Zenbat gehiago kostatzen da burdel honetan egotea?
es
-?Cu?nto demonios cobra usted por este antro?
fr
Combien faites-vous donc payer, dans ce bordel ?
en
How the hell much does it cost in this bordello?"
eu
-Hori huskeria da -esan zuen Verringerrek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan nizun nere prezioek gora egin dutela.
es
-Ya le dije que los precios se fueron arriba.
fr
-Je vous ai dit que mes tarifs avaient augment?, reprit le Dr Verringer.
en
"Chicken feed," Dr. Verringer said.
