Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bezeroekin beti horren zakarra izaten zara?
es
-¿Siempre es tan rudo con sus clientes?
fr
-Vous êtes toujours aussi grossier avec vos clientes ?
en
"Are you always as rude as this to your clients?"
eu
-Zu ez zara bezeroa, Lennox andrea.
es
-Usted no es mi cliente, señora Lennox.
fr
-Vous n'êtes pas une cliente, Mrs.
en
"You're not a client, Mrs. Lennox."
eu
-Egunen batean izan naiteke.
es
-Puedo serlo algún día.
fr
Lennox.
en
"I might be someday.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Zure emakumezko lagunekin, esan dezagun orduan, horrelakoa izaten zara?
es
Entonces, digamos, con sus amigas.
fr
Disons, avec vos amies, alors.
en
Let's say to your lady friends, then."
eu
-Erantzun berbera.
es
-La misma respuesta.
fr
-Même réponse.
en
"Same answer.
eu
Morroia lur jota zegoen, goseak hiltzen, zikina, xentimorik gabe.
es
El muchacho estaba en las últimas, muerto de hambre, sin un cobre.
fr
Ce type était sans un sou, vidé, à fond de cale.
en
The guy was down and out, starving, dirty, without a bean.
eu
Zugandik ez zuen ezer behar orduan eta seguru aski orain ere ez.
es
Usted podría haberlo ayudado si hubiera creído que valía la pena perder tiempo en ello.
fr
Vous auriez pu le retrouver si vous vous en étiez donné la peine.
en
You could have found him if it had been worth your time.
eu
-Horretaz-esan zuen hotz-, seguru aski zuk ezer gutxi dakizu.
es
En aquel momento él no quiso recibir nada de usted y probablemente tampoco lo querrá ahora.
fr
Il ne vous demandait rien et il ne vous en demande probablement pas plus maintenant.
en
He didn't want anything from you then and he probably doesn't want anything from you now."
eu
Gabon.
es
-Eso es algo que usted no puede saber.
fr
-Ça, dit-elle froidement, vous n'en savez rien. Bonsoir.
en
"That," she said coolly, "is something you couldn't possibly know anything about.
eu
Eta moztu egin zuen.
es
Buenas noches-dijo fríamente, y colgó el auricular.
fr
Et elle raccrocha.
en
Good night." And she hung up.
eu
Bera erabat zuzen zebilen eta ni zeharo oker, jakina. Baina ez zitzaidan iruditzen oker nenbilenik.
es
Por supuesto, ella tenía razón y yo no, pero no tuve la sensación de haberme equivocado.
fr
Bien entendu, elle avait raison et moi tort.
en
She was dead right, of course, and I was dead wrong.
eu
Haserre nengoen, horixe.
es
Simplemente me sentí herido, molesto.
fr
Mais je n'avais pas l'impression d'avoir tort.
en
But I didn't feel wrong.
eu
Ordu erdi bat lehenago deitu izan balu, Steinitzi jipoi ederra emateko adinako amorrazioa eman izango zidan...
es
Si hubiera llamado media hora antes podría haberme sentido lo suficiente molesto como para mandar al diablo a Steinitz...
fr
J'étais simplement furieux.
en
I just felt sore.
eu
Kontua da gizajoa berrogeitamar urte lehenago hila zela eta partida hura liburu batetik aterea.
es
si éste no hubiera muerto hacía cincuenta años y yo no estuviera jugando contra un libro de ajedrez.
fr
Si elle avait appelé une demi-heure plus tôt, j'aurais pu râler suffisamment pour démolir Steinitz-mis à part qu'il était mort depuis cinquante ans et que la partie d'échecs sortait d'un bouquin.
en
If she had called up half an hour earlier I might have been sore enough to beat the hell out of Steinitz-except that he had been dead for fifty years and the chess game was out of a book.
eu
3
es
CAPÍTULO III
fr
III
en
3
eu
Eguberri eguna baino hiru egun lehenago 100$-eko txekea jaso nuen, Las Vegas-eko banketxe batean ezarritakoa. Hotelaren izena goiko ertzean inprimatua zuen paperean idatzitako ohar bat zekarren atxekirik.
es
Tres días antes de Navidad recibí un cheque por cien dólares sobre un banco de Las Vegas. Adjunta venía una nota escrita en un papel con membrete del hotel.
fr
Trois jours avant Noël, je reçus un chèque de cent dollars émis sur une banque de Las Vegas. Un mot écrit sur le papier à en-tête d'un hôtel y était joint.
en
Three days before Christmas I got a cashier's check on a Las Vegas bank for $100. A note written on hotel paper came with it.
eu
Eskerrak ematen zizkidan, eta esaten zidan Eguberri on eta zorion klase guztiak opa zizkidala, eta laster elkar ikustea espero zuela.
es
Terry me agradecía, me deseaba feliz Navidad, toda clase de buenaventuras y decía que pronto esperaba verme de nuevo.
fr
Lennox me remerciait, me présentait tous ses v?ux et disait qu'il espérait me revoir bientôt.
en
He thanked me, wished me a Merry Christmas and all kinds of luck and said he hoped to see me again soon.
eu
Politena post-datan zegoen:
es
Lo bueno venía en la posdata:
fr
Le post-scriptum me laissa sans voix :
en
The kick was in a postscript.
eu
"Sylvia eta biok bigarren ezkonbidaia hastera goaz.
es
"Sylvia y yo comenzamos nuestra segunda luna de miel.
fr
Sylvia et moi entamons une seconde lune de miel.
en
"Sylvia and I are starting a second honeymoon.
eu
Bigarrengoz saiatzeagatik ez ahal zaizula gaitzituko dio Sylviak".
es
Ella dice que por favor no le reproche querer probar otra vez."
fr
Elle vous prie de ne pas lui en vouloir de nous donner une seconde chance.
en
She says please don't be sore at her for wanting to try again."
eu
Egunkariaren gizarte-esamesen saileko zerrenda snob horietan aurkitu nuen gainerakoa.
es
Me enteré del resto de la historia en una de esas columnas de comentarios de la sección Sociales de los diarios.
fr
J'appris le reste de l'histoire dans la chronique des potins mondains.
en
I caught the rest of it in one of those snob columns in the society section of the paper.
eu
Ez ditut maiz irakurtzen, beste kontu nazkagarriak ahitzen zaizkidanean soilik.
es
No las leo muy a menudo; sólo cuando no tengo otra cosa interesante en qué ocuparme.
fr
Je ne les lis pas souvent, seulement quand je n'ai plus rien à dénigrer :
en
I don't read them often, only when I run out of things to dislike.
eu
"Berriemale hau hunkiturik dago Terry eta Sylvia Lennox, laztanak, berriro Las Vegas-en elkartu direlako berriarekin.
es
"Este corresponsal está muy conmovido por la noticia de que Terry y Sylvia Lennox, esos dos encantos, se han unido de nuevo en Las Vegas.
fr
C'est le c?ur tout en émoi que j'ai appris le rabibochage de Terry et Sylvia Lennox qui filent à nouveau le parfait amour à Las Vegas, les chers petits...
en
"Your correspondent is all fluttery at the news that Terry and Sylvia Lennox have rehitched at Las Vegas, the dears.
eu
Emaztea San Francisco eta Pebble Beacheko Harlan Potter milionario okituaren alaba gazteena da, noski.
es
Ella es la hija menor del multimillonario Harlan Potter, de San Francisco y Pebble Beach, por supuesto.
fr
Sylvia, comme vous le savez, est la fille cadette du milliardaire Harlan Potter de San Francisco et de Pebble Beach.
en
She's the younger daughter of multimillionaire Harlan Potter of San Francisco and Pebble Beach, of course.
eu
Sylviak Encinoko egoitza goitik hasi eta beheraino dernier cri txundigarrienean berrapaintzeko Marcel eta Jeanne Duhaux deitu ditu.
es
Sylvia ha llamado a los decoradores Marcel y Jeanne Duhaux para arreglar su mansión de Encino, desde el sótano hasta los techos, de acuerdo con el último y más devastador dernier cri.
fr
Sylvia a fait entièrement redécorer par Marcel et Jeanne Duhaux sa villa d'Encino de la cave au grenier dans le style dernier cri le plus tapageur.
en
Sylvia is having Marcel and Jeanne Duhaux redecorate the entire mansion in Encino from basement to roof in the most devastatingly dernier cri.
eu
Curt Westerheymek, Sylviaren azken aurreko senarrak, ene laztanok, hemezortzi gelako txabola eman zion ezkontsaritzat gogoan izango duzue.
es
Ustedes recordarán mis queridos amigos, que Curt Westerheym, el penúltimo marido de Sylvia, le obsequió la pequeña cabaña de dieciocho habitaciones como regalo de casamiento.
fr
Curt Westerheym, l'avant-dernière conquête de Sylvia, mes chéris, lui a offert cette masure de dix-huit pièces en cadeau de mariage, si vous vous en souvenez.
en
Curt Westerheym, Sylvia's last but one, my dears, gave her the little eighteen-room shack for a wedding present, you may remember.
eu
Eta zertan da Curt, galdetuko didazue.
es
¿Y qué pasó con Curt, preguntarán ustedes?
fr
Et qu'est devenu Curt, vous demandez-vous ?
en
And whatever happened to Curt, you ask?
eu
Bai ala bai?
es
¿Sí, o sí?
fr
Ou peut-être pas...
en
Or do you?
eu
St.
es
St.
fr
La réponse-définitive, dit-on-est...
en
St.
eu
Tropez-ek dauka erantzuna eta ez behin-behinekoz, diotenez.
es
Tropez tiene la respuesta, y he oído decir que en forma permanente.
fr
Saint-Tropez.
en
Tropez has the answer, and permanently I hear.
eu
Eta baita ere, odol oso-oso urdindun frantziar dukesa batek, bi haur zoragarriren ama denak.
es
Y también una duquesa francesa muy, muy sangre azul, con dos niños perfectamente adorables.
fr
Il est également question d'une duchesse française au sang très, très bleu, avec deux enfants adorables.
en
Also a certain very, very blue-blooded French duchess with two perfectly adorable children.
eu
Eta zer pentsatzen du Harlan Potterek berrezkontzaz, hori ere galdetuko duzue agian?
es
¿Y qué piensa Harlan Potter de esa nueva unión?, podrán preguntar también ustedes.
fr
Et que dit Harlan Potter de ce remariage, vous demandez-vous peut-être aussi ?
en
And what does Harlan Potter think of the remarriage, you may also ask?
eu
Asmatu egin beharko.
es
Uno sólo puede hacer conjeturas.
fr
Nous en sommes réduits aux suppositions.
en
One can only guess.
eu
Potter jauna elkarrizketarik sekula ematen ez dutenetakoa da.
es
El señor Potter es una persona que nunca concede entrevistas.
fr
Mr. Potter n'accorde jamais d'interview.
en
Mr. Potter is one person who but never gives an interview.
eu
Itxiago bihurtzerik ba ote duzue, maiteak?"
es
¡Cuán exclusivos se están haciendo ustedes, queridos!"
fr
Peut-on être plus snob, mes amis ?
en
How exclusive can you get, darlings?"
eu
Egunkaria bazterrera bota eta TBa biztu nuen. Gizarte-esamesen sail nazkagarriaren ondoren lutxalibrea bera ere ez zegoen gaizki.
es
Tiré el diario a un rincón y encendí la TV. Después de la nauseabunda página de sociales, hasta los luchadores que aparecían en la pantalla parecían buenos.
fr
Je jetai ce torchon dans un coin et allumai la télévision.
en
I threw the paper into the corner and turned on the TV set. After the society page dog vomit even the wrestlers looked good.
eu
Baina esandakoak egiazko kontuak izango ziren ziur aski.
es
Lo cual probablemente era cierto.
fr
Après ces immondices pour snobs, les catcheurs eux-mêmes me parurent acceptables.
en
But the facts were probably right.
eu
Gizarte orrian, hala hobe dute.
es
Sobre todo por la página de sociales.
fr
Les faits étaient sans doute exacts.
en
On the society page they better be.
eu
Ez zitzaidan zaila egiten Pottertarren milioiekin ongi letorkeen 18 gelako txabola imajinatzea, Duhauxen azkeneko sinbolismo subfalikoz kargaturiko apaingarriak alde batera utzita.
es
Podía imaginar la clase de cabaña con dieciocho habitaciones que hiciera juego con algunos de los millones de Potter, sin mencionar las decoraciones de Duhaux, del más nuevo simbolismo subfálico.
fr
Dans ce genre de rubrique, c'est indispensable.
en
I had a mental picture of the kind of eighteen-room shack that would go with a few of the Potter millions, not to mention decorations by Duhaux in the last subphallic symbolism.
eu
Baina ezin nuen imajinatu Terry Lennox bermudak jantzita igerileku baten inguruan alferkerian eta irratitelefonoz txanpaina izotzetan edo faisana erretzen jartzeko deika.
es
Pero de ninguna manera podía imaginar a Terry Lennox holgazaneando alrededor de una de las piscinas de natación, con pantalones de baño estampados y telefoneando al criado para que pusiera el champaña al hielo y los faisanes al horno.
fr
Je me figurais assez bien la bicoque de dix-huit pièces assortie aux millions de Potter, sans parler de la décoration de Duhaux du dernier symbolisme subphallique.
en
But I had no mental picture at all of Terry Lennox loafing around one of the swimming pools in Bermuda shorts and phoning the butler by R/T to ice the champagne and get the grouse atoasting.
eu
Ez zuen horretarako arrazoirik. Morroiak norbaiten "artilezko hartzakumea" izan nahi bazuen, neri bost axola.
es
No había ninguna razón para que pudiera hacerlo. Si el muchacho quería ser el juguete mimado de alguien, no era asunto mío.
fr
Je ne voyais guère Terry Lennox se promenant en short à fleurs autour de ses piscines et téléphonant au larbin en chef de mettre le champagne au frais, mais, après tout, si ce type-là voulait servir d'ours en peluche, ça n'était pas mes oignons.
en
There was no reason why I should have. If the guy wanted to be somebody's woolly bear, it was no skin off my teeth.
eu
Ez nuen berriro ikusi nahi eta kitto.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina banekien ikusiko nuela... urrezko serrailekiko bere zerri-larruzko maleta zela medio besterik ezean.
es
Simplemente no quería volver a verlo. Pero sabía que lo vería, aunque sólo fuera debido a su maldita maleta de cuero de cerdo con guarniciones de oro.
fr
Je ne tenais nullement à le revoir et pourtant je savais que je le rencontrerais de nouveau, ne fût-ce qu'à cause de sa foutue valise plaqué or.
en
I just didn't want to see him again. But I knew I would-if only on account of his goddamn gold-plated pigskin suitcase.
eu
Martxoko arratsalde euritsu bateko bostak ziren burulanaren enporioa den nere bulego lurjoan sartu zenean.
es
Un día lluvioso de marzo, a las cinco de la tarde, entró en mi destartalada oficina.
fr
Par une soirée pluvieuse de mars, il pénétra à cinq heures dans mon Q. G.
en
It was five o'clock of a wet March evening when he walked into my down-at-heels brain emporium.
eu
Itxuraz aldatua zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Helduagoa eta tantarik ere edan gabea ematen zuen, seriotasun izugarria eta lasaitasun ederra nabari zituela.
es
Parecía cambiado, más viejo, más sobrio y muy serio, y con una serenidad y una calma que me impresionaron.
fr
miteux. Il paraissait changé :
en
He looked changed. Older, very sober and severe and beautifully calm.
eu
Bere kabuz moldatzen ikasitako gizona ematen zuen.
es
Parecía un hombre que había aprendido a vivir y a defenderse en la vida.
fr
mûri, tout à fait à jeun, sérieux, d'un calme admirable, capable d'éviter les balles.
en
He looked like a guy who had learned to roll with a punch.
eu
Ostra-koloreko zira zuriska eta eskularruak zeuzkan jantzita, kapelarik ez, ordea; eta ilea zuria zeukan, txoriaren paparreko lumak bezain leuna.
es
Llevaba un impermeable de color blancuzco y guantes, pero iba sin sombrero y su cabello blanco parecía suave como la seda.
fr
Sans chapeau, il portait un imperméable et des gants gris pâle, et ses cheveux blancs étaient aussi lisses et lustrés qu'une gorge de cygne.
en
He wore an oyster-white raincoat and gloves and no hat and his white hair was as smooth as a bird's breast.
eu
-Goazen taberna lasairen batera zerbait hartzera,-esan zuen, hamar minutu bertan igaroak balitu bezala-.
es
-Vamos a tomar una copa a algún bar tranquilo-dijo, como si nos hubiéramos visto diez minutos antes-.
fr
-Allons boire un verre dans un bar tranquille, dit-il en arrivant comme s'il se trouvait là depuis déjà dix minutes.
en
"Let's go to some quiet bar and have a drink," he said, as if he had been in ten minutes before.
aurrekoa | 238 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus