Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Lennox ez badute harrapatzen, ez dute jakin nahiko nola ihes egin zuen, Endicott.
es
-Y si no atrapan a Lennox, no querrán saber cómo logró escapar, señor Endicott.
fr
-Et s'ils n'attrapent pas Lennox, ils ne tiendront pas à savoir comment il a filé, Mr. Endicott.
en
"And if they don't get Lennox, they won't want to know how he got away, Mr. Endicott.
eu
Dena ahaztu nahiko dute, besterik ez.
es
Simplemente desearán olvidar rápido todo el asunto.
fr
Ils ne demanderont qu'une chose :
en
They'll just want to forget the whole thing fast."
eu
-Dena kalkulatua duzu, ezta, Marlowe?
es
-Parece que lo tiene todo pensado, ¿eh, Marlowe?
fr
-Vous avez tout prévu, hein, Marlowe ?
en
"Got it all figured out, haven't you, Marlowe?"
eu
-Denbora izan dut.
es
-He tenido tiempo para hacerlo.
fr
-J'ai eu le temps.
en
"I've had the time.
eu
Harland Potter jaunari buruz dakidan gauza bakarra da ehun milioi dolarren balioa duela, eta bederatzi edo hamar egunkariren jabea dela.
es
Todo lo que sé sobre Harlan Potter es que se le calcula una fortuna de cien millones de dólares y que es propietario de nueve o diez diarios.
fr
Tout ce que je sais sur Mr. Harlan Potter, c'est qu'il vaut dans les cent millions de dollars et qu'il possède neuf ou dix journaux.
en
All I know about Mr. Harlan Potter is that he is supposed to be worth a hundred million bucks, and that he owns nine or ten newspapers.
eu
Nola doa publizitatea?
es
¿Cómo anda la publicidad?
fr
-Est-ce qu'on en parle ?
en
How's the publicity going?"
eu
-Publizitatea? -izotza bezain hotza zen haren mintzoa hau esatean.
es
-¿La publicidad? -Su voz parecía de hielo al hablar.
fr
répéta-t-il d'un ton glacial.
en
"The publicity?" His voice was ice cold saying it.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Prentsako inork ez dit elkarrizketarik egin.
es
Nadie de la prensa me ha entrevistado.
fr
On n'est pas encore venu m'interviewer.
en
Nobody's interviewed me from the press.
eu
Honetaz egunkarietan zalaparta galanta egiteko asmoa nuen.
es
Esperaba que esto haría mucho ruido en los periódicos.
fr
Moi qui espérais avoir la vedette dans la presse avec cette histoire-là, et une flopée de clients à la clef...
en
I expected to make a big noise in the papers out of this.
eu
Lan pila bat lortzea. Ikertzaile pribatuak laguna saldu baino nahiago du itzalera joan.
es
Conseguiría mucho trabajo "Un detective privado prefiere ir a la cárcel antes que traicionar a un amigo".
fr
" Un détective privé emprisonné pour avoir refusé de vendre un copain. "
en
Get lots of business. Private eye goes to jail rather than split on a pal."
eu
Atera hurbildu eta eskua heldulekuan zuela jiratu zen.
es
Endicott se dirigió hacia la puerta y se dio vuelta, con la mano apoyada en el picaporte.
fr
Il regagna la porte et, la main sur le bouton, se retourna.
en
He walked to the door and turned with his hand on the knob.
eu
-Libertitu egiten naiz zurekin, Marlowe.
es
-Usted me divierte, Marlowe.
fr
-Marlowe, vous m'amusez.
en
"You amuse me, Marlowe.
eu
Haurren gisakoa zara gauza askotan.
es
En cierto sentido actúa como un niño.
fr
Cent millions de dollars peuvent servir à faire du bruit, c'est entendu.
en
True, a hundred million dollars can buy a great deal of publicity.
eu
Egia, ehun milioi dolarrekin publizitate asko ordain daiteke. Eta, ongi erabiliz gero, adiskide, isiltasun pila haundia ere eros daiteke diru horrekin.
es
Es verdad que cien millones de dólares pueden comprar mucha publicidad, pero si son utilizados con habilidad y astucia, también pueden comprar mucho silencio, amigo mío.
fr
Mais, mon cher, employés à bon escient, ils peuvent aussi acheter le silence.
en
It can also, my friend, if shrewdly employed, buy a great deal of silence."
eu
Atea ireki eta irten egin zen.
es
Abrió la puerta y desapareció.
fr
Il ouvrit la porte et sortit.
en
He opened the door and went out.
eu
Laguntzaile bat sartu zen gero eta delitu larrien blokeko 3.
es
Un agente me llevó de regreso a la celda N.° 3 del pabellón de delincuentes.
fr
Un gardien entra et me ramena à la cellule no 3, dans le quartier réservé aux criminels.
en
Then a deputy came in and took me back to Cell No.
eu
zeldara eraman ninduen atzera. -Ez zara luzaro gurekin izango, nik uste, Endicott zurekin baduzu-esan zuen modu atseginez giltzapera sartu ninduenean.
es
-Me parece que no estará con nosotros mucho tiempo si ha conseguido a Endicott como abogado-me dijo en tono amable mientras cerraba la puerta.
fr
-Vous n'allez pas rester longtemps chez nous si vous avez Endicott, dit-il, jovial, en tournant la clef dans la serrure.
en
3 in the felony block. "Guess you won't be with us long, if you've got Endicott," he said pleasantly as he locked me in.
eu
Arrazoia izatea espero nuela esan nion.
es
Le contesté que deseaba que no se equivocara.
fr
-J'espère que vous avez raison.
en
I said I hoped he was right.
eu
9
es
CAPÍTULO IX
fr
IX
en
9
eu
Gaueko lehen txandako zaintzailea morroi ilehori haundi bat zen, bizkar sendo eta irribarre atseginekoa.
es
El guardián del primer turno de la noche era un tipo grandote, rubio, de hombros macizos y expresión amistosa.
fr
Le gardien qui prit la relève au début de la nuit était un grand blond aux épaules massives et au sourire amical.
en
The deputy on the early night shift was a big blond guy with meaty shoulders and a friendly grin.
eu
Gizon heldua zen, eta aspaldidanik errukia eta amorruari gogor eginez bizirik iraun zuena.
es
Parecía de mediana edad, uno de esos hombres a quienes desde hacía tiempo ya nada les hace mella y ha sobrevivido al enojo y a la piedad.
fr
Entre deux âges, il avait depuis longtemps dépassé la pitié et la colère.
en
He was middle-aged and had long since outlived both pity and anger.
eu
Zortzi ordu lasai sartzeko asmotan zen eta bere atalean pakerik ez zela izango zirudien.
es
Quería pasar las ocho horas de su turno en la mejor forma posible y daba la sensación de que en su trabajo casi todo resultaría fácil y agradable.
fr
Il ne demandait qu'à faire ses huit heures sans tracas et donnait l'impression que son existence s'écoulait à l'abri de toute anicroche.
en
He wanted to put in eight easy hours and he looked as if almost anything would be easy down his street.
eu
Nere zeldako atea ireki zuen.
es
Abrió la puerta de mi celda.
fr
Il déverrouilla ma porte.
en
He unlocked my door.
eu
-Konpainia duzu.
es
-Visita para usted.
fr
-Une visite pour vous.
en
"Company for you.
eu
Barruti-Fiskalaren bulegoko morroi bat.
es
Un tipo de la Oficina del Fiscal del Distrito.
fr
Un type de chez le procureur.
en
Guy from the D.A.'s office.
eu
Lo egiterik ez, ezta?
es
Así que no puede dormir, ¿eh?
fr
Pas sommeil, hein ?
en
No sleep, huh?"
eu
-Goiz samar da neretzat.
es
-Es un poco temprano para mí.
fr
-Il est un peu tôt pour moi.
en
"It's a little early for me.
eu
Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure ?
en
What time is it?"
eu
-Hamarrak eta hamalau-atean geratu eta zeldari begirada bat bota zion.
es
-Las diez y catorce minutos.-Se detuvo en el marco de la puerta y miró la celda.
fr
-Vingt-deux heures quatorze.
en
"Ten-fourteen." He stood in the doorway and looked over the cell.
eu
Manta bat beheko ohe-estuan zabalduta zegoen, bestea burkoetarako bildua.
es
Una frazada estaba extendida sobre la litera baja, y la otra, doblada, hacía las veces de almohada.
fr
Planté sur le seuil, il jeta un regard circulaire sur la cellule.
en
One blanket was spread on the lower bunk, one was folded for a pillow.
eu
Erabilitako paperezko toailatxo pare bat zegoen zakarrontzian eta komuneko paper pila bat lababoaren ertzean.
es
Había un par de toallitas de papel usadas en el cesto de papeles y un pequeño rollo de papel higiénico en el borde del lavabo.
fr
Il y avait deux ou trois serviettes en papier usagées dans la poubelle et un petit paquet de papier hygiénique sur le bord du lavabo.
en
There were a couple of used paper towels in the trash bucket and a small wad of toilet paper on the edge of the washbasin.
eu
Buruaz onespenezko baietza egin zuen-.
es
Asintió con signo de aprobación.
fr
Il eut un hochement de tête approbateur.
en
He nodded approval.
eu
Baduzu ezer zurerik hemen?
es
-¿Hay algo personal ahí dentro?
fr
-Rien de personnel ici ?
en
"Anything personal in here?"
eu
-Nerau.
es
-Solamente yo.
fr
Il laissa la porte de la cellule ouverte.
en
He left the cell door open.
eu
Zeldako atea irekita utzi zuen.
es
Dejó abierta la puerta de la celda Caminamos a lo largo del corredor silencioso en dirección al ascensor y llegamos hasta el escritorio donde se lleva el registro de entradas y salidas.
fr
Nous suivîmes un long couloir silencieux jusqu'à l'ascenseur et descendîmes au greffe.
en
We walked along a quiet corridor to the elevator and rode down to the booking desk.
eu
Pasilo lasai batetik igaroz igogailuraino joan eta errejistro mahaira jaitsi ginen.
es
Al lado del escritorio había un hombre gordo, de traje gris, que fumaba un cigarro.
fr
Un petit gros en complet gris suçotait une pipe en épi de maïs, debout près du bureau.
en
A fat man in a gray suit stood by the desk smoking a corncob.
eu
Traje griseko morroi lodikote bat zegoen mahai ondoan pipa hartzen.
es
Tenía las uñas sucias y despedía un olor particular.
fr
Il avait les ongles sales et ne sentait pas bon.
en
His fingernails were dirty and he smelled.
eu
Azkazal zikinak zeuzkan eta kiratsa zabaltzen zuen.
es
-Soy Spranklin, de la oficina del Fiscal de Distrito-me dijo con voz ruda-.
fr
-Je suis Spranklin, du bureau du procureur, dit-il d'un ton bourru.
en
"I'm Spranklin from the D.A.'s office," he told me in a tough voice.
eu
-Spranklin naiz, Barruti-Fiskalaren bulegokoa-esan zidan tipo gogorraren ahotsez-.
es
El señor Grenz lo espera arriba.
fr
Mr. Grenz veut vous voir là-haut.
en
"Mr. Grenz wants you upstairs."
eu
Grenz jaunak goian behar zaitu-gerri atzera esku luzatu eta esku-burdinak atera zituen-.
es
Se llevó la mano detrás de la cadera y sacó un par de esposas-.
fr
Il tendit une main dans son dos et détacha de sa hanche une paire de menottes.
en
He reached behind his hip and came up with a pair of bracelets.
eu
proba ditzagun, tamaina ikusteko.
es
Probemos la medida a ver si le quedan bien.
fr
-On va voir si c'est votre pointure.
en
"Let's try these for size."
eu
Gartzelako laguntzaileak eta errejistroko arduradunak irribarre egin zioten benetako atseginez.
es
El guardián y el empleado del registro se hicieron muecas burlonas y lo miraron profundamente divertidos.
fr
Le gardien et le greffier le regardèrent avec un sourire réjoui.
en
The jail deputy and the booking clerk grinned at him with deep enjoyment.
eu
-Zer dugu, Sprank?
es
-¿Qué te pasa, Sprank?
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive, Sprank ?
en
"What's the matter, Sprank?
eu
Igogailuan egurtuko zaituen beldurrak?
es
¿Tienes miedo de que te dé una buena en el ascensor?
fr
T'as peur qu'il t'assomme dans l'ascenseur ?
en
Afraid he'll mug you in the elevator?"
eu
-Ez dut problemarik nahi-esan zuen haserre-.
es
-No quiero líos-gruñó el tipo-.
fr
-J'veux pas avoir d'ennuis, grommela-t-il.
en
"I don't want no trouble," he growled.
aurrekoa | 238 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus