Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliki-poliki eta eginahalak eginez zuzendu zen eta elkarri bekoz-beko begira jarri ginen berriro.
es
Consiguió enderezarse muy lentamente y con gran esfuerzo;
fr
Très lentement, et avec un violent effort, il parvint à se redresser et nous nous retrouvâmes nez à nez.
en
Very slowly and with an intense effort he straightened up and we were eye to eye again.
eu
Eskua luzatu eta behatz bat pasa nion matrail hezurretik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geldi geratu zen.
es
de nuevo quedamos frente a frente.
fr
Je tendis le bras et lui passai un doigt le long du menton.
en
I reached out and ran a finger along the bone of his jaw.
eu
Azkenean bere aurpegi beltzaranean irribarre bat agertarazi zuen.
es
Permaneció inmóvil durante unos segundos y finalmente sonrió.
fr
Il ne bougea pas.
en
He held still for it.
eu
-Ez nian uste horretarako bahituenik-esan zuen.
es
-No lo imaginaba capaz de esto-dijo.
fr
Finalement, il réussit à sourire.
en
Finally he worked a smile onto his brown face.
eu
-Hurrengoan pistola ekarri...
es
-La próxima vez traiga un revólver...
fr
-Je t'en croyais pas capable, dit-il.
en
"I didn't think you had it in you," he said.
eu
edo ez deitu neri gixaxoa.
es
o no me llame infeliz.
fr
-La prochaine fois, amène un flingue...
en
"Next time bring a gun-or don't call me cheapie."
eu
-Morroi bat zeukat pistola eramateko.
es
-Tengo un acompañante para que me lleve el revólver.
fr
Personne ne me traite de minable.
en
"I got a guy to carry the gun."
eu
-Herorrekin ekarri.
es
-Tráigalo con usted.
fr
-J'ai un type pour porter le flingue.
en
"Bring him with you.
eu
Beharko duk.
es
Lo necesitará.
fr
-Alors, amène-le avec toi, tu en auras besoin.
en
You'll need him."
eu
-Haserretzen zaila haiz, Marlowe.
es
-Usted es un tipo con el cual resulta difícil enojarse, Marlowe.
fr
-On a du mal à te foutre en rogne, Marlowe.
en
"You're a hard guy to get sore, Marlowe."
eu
Oinarekin zigarro kutxatila baztertu nuen, makurtu, jaso eta luzatu nion.
es
Con el pie empujé la cigarrera de oro a un costado, me agaché, la recogí del suelo y se la entregué.
fr
Du bout du pied, j'écartai l'étui à cigarettes en or, me penchai, le ramassai et le lui tendis.
en
I moved the gold cigarette case to one side with my foot and bent and picked it up and handed it to him.
eu
Hartu eta patrikan erortzen utzi zuen.
es
El se la metió en el bolsillo.
fr
Il le prit et le glissa dans sa poche.
en
He took it and dropped it into his pocket.
eu
-Ezin asmatuz nenbilean-esan nion-. Hona etorri eta neri adarra jotzen denbora zertan alferrik galtzen ote huen.
es
-No lo entiendo-dije-. ¿Qué valor tenía para usted perder tiempo en venir a agarrarme a mí?
fr
-Je n'arrivais pas à piger, dis-je, pourquoi tu te donnais la peine de venir me chauffer.
en
"I couldn't figure you," I said. "Why it was worth your time to come up here and ride me.
eu
Gero monotonoa bihurtu duk.
es
Será que se volvió monótono.
fr
Et puis, c'est devenu rasoir ;
en
Then it got monotonous.
eu
Tipo gogor guztiak monotonoak zarete.
es
Todos los tipos guapos son monótonos.
fr
tous les truands sont rasoirs.
en
All tough guys are monotonous.
eu
Erabat batekoz osatutako karta-multzo batekin jokatzea bezalaxe.
es
Como jugar a las cartas en una mesa en que todos tienen ases.
fr
 
en
Like playing cards with a deck that's all aces.
eu
Denetik daukak eta ezer ere ez.
es
Usted lo tiene todo y no tiene nada.
fr
C'est comme de jouer aux cartes avec un jeu ne comptant que des as.
en
You've got everything and you've got nothing.
eu
Hortxe hago eserita heure buruari begira, besterik gabe.
es
Está ahí simple mente mirándose a sí mismo.
fr
Tu restes planté là...
en
You're just sitting there looking at yourself.
eu
Ez duk harritzekoa Terryk laguntza eske higana ez jotzea.
es
No me extraña que Terry no fuera a pedirle ayuda.
fr
Pas étonnant que Terry ne soit pas allé te trouver !
en
No wonder Terry didn't come to you for help.
eu
Puta bati dirua maileguz hartzea bezalaxe huke.
es
Habría sido como pedirle dinero prestado a una prostituta.
fr
Autant emprunter de l'argent à une putain !
en
It would be like borrowing money from a whore."
eu
Bi hatzekin estamua emeki estutu zuen.
es
Se apretó suavemente el estómago con dos dedos.
fr
Il se tâta délicatement le ventre du bout des doigts.
en
He pressed delicately on his stomach with two fingers.
eu
-Damutuko zaik hori esana, gixaxo horri.
es
-Lamento que haya dicho eso, mocito.
fr
-T'as eu tort de dire ça, minable.
en
"I'm sorry you said that, cheapie.
eu
Behar baino listokeria gehiago bota duk.
es
Podría pasarse de vivo.
fr
Tu finiras par aller trop loin.
en
You could crack wise once too often."
eu
Ateraino joan eta ireki egin zuen.
es
Se dirigió hacia la puerta y la abrió.
fr
Il gagna la porte et l'ouvrit.
en
He walked to the door and opened it.
eu
Kanpoan bizkarzaina aurreko paretatik aldenduz zutitu eta jiratu egin zen.
es
Afuera estaba el guardaespaldas, que al verlo se apartó de la pared y se dio vuelta.
fr
Dans le couloir, le garde du corps adossé au mur d'en face rectifia la position.
en
Outside the bodyguard straightened from the opposite wall and turned.
eu
Menendezek buruaz keinu bat egin zion.
es
Menéndez le hizo una señal con la cabeza.
fr
Menendez lui fit signe de la tête.
en
Menendez jerked his head.
eu
Bizkarzaina bulegora sartu zen eta han egon zen neri alde guztietatik begiratuz aurpegi zurrunez.
es
El guardaespaldas entró en la oficina y se quedó mirándome con ojos inexpresivos.
fr
L'homme entra dans la pièce et se mit à l'examiner d'un ?il terne.
en
The bodyguard came into the office and stood there looking me over without expression.
eu
-Ondo begiratu horri, Chick-esan zuen Menendezek-.
es
-Míralo bien, Chick-dijo Menéndez-.
fr
-Scrute-le bien, Chick, fit Menendez.
en
"Take a good look at him, Chick," Menendez said.
eu
Zer gerta ere, hartu gogoan honen aurpegia.
es
Si se presenta la ocasión, asegúrate de que lo reconocerás.
fr
On ne sait jamais.
en
"Make sure you know him just in case.
eu
Biok egun hauetakoren batean agian topo egingo duzue eta.
es
Tú y él podríais tener trabajo uno de estos días.
fr
T'auras peut-être affaire à lui un de ces jours.
en
You and him might have business one of these days."
eu
-Ikusia dut lehen ere, Nagusi-esan zuen tipo zuri, beltzaran, ezpain-estu hark, denek duten ezpain-estu ahots bilatuarekin-.
es
-Ya lo he visto a él, jefe-dijo el tipo suave, moreno, de labios apretados, con la voz entre labios que siempre afectan todos ellos-.
fr
-Je l'ai déjà vu, chef, dit l'autre entre ses dents, avec cet accent qu'ils se croient toujours obligés de prendre.
en
"I already saw him, Chief," the smooth dark tight-lipped guy said in the tight-lipped voice they all affect.
eu
Honekikoak neke haundirik gabe aise egingo nituzke.
es
A mí no me molestará.
fr
Il me fait pas peur.
en
"He wouldn't bother me none."
eu
-Ez utzi sabelaldea astintzen-esan zuen Menendezek irribarre mingots bat eginez-.
es
-No dejes que te golpee las tripas-dijo Menéndez con mueca burlona-.
fr
-Ne le laisse pas te toucher aux tripes, dit Menendez avec un aigre sourire.
en
"Don't let him hit you in the guts," Menendez said with a sour grin.
eu
Eskuin-besapea ez dik txantxetakoa.
es
Su derecha no es ninguna tontería.
fr
Il a un crochet du droit qui se pose là.
en
"His right hook ain't funny."
eu
Bizkarzainak mespretxu-sinu bat egin zuen.
es
El guardaespaldas se limitó a hacer un gesto despectivo.
fr
Le garde du corps ricana.
en
The bodyguard just sneered at me.
eu
.-Ez da horrenbeste hurbilduko.
es
-No se me acercará tanto.
fr
-Il risquera pas de s'approcher de si près !
en
"He wouldn't get that close."
eu
-Ondo da.
es
 
fr
- Bon.
en
 
eu
Agur, gixaxo alahena-esan zidan Mendendezek, eta alde egin zuen.
es
-Bueno, hasta la vista, infeliz-agregó Menéndez y salió del cuarto.
fr
Salut, minable ! me dit Menendez.
en
"Well, so long, cheapie," Menendez told me and went out.
eu
-Berriz ikusi arte-esan zidan bizkarzainak hotz-.
es
-Hasta pronto despidióse el guardaespaldas fríamente-.
fr
-On se reverra, me dit le garde du corps, d'un ton mauvais.
en
"See you around," the bodyguard told me coolly.
eu
Nere izena, Chick Agostino.
es
Mi nombre es Chick Agostino.
fr
Je m'appelle Chick Agostino.
en
"The name's Chick Agostino.
eu
Ezagutuko nauk, ezta?
es
Me imagino que me reconocerá.
fr
Tu te souviendras de moi.
en
I guess you'll know me."
eu
-Egunkari zikindu bat bahintz bezalaxe-esan nion-.
es
-Como a un periódico sucio-contesté-.
fr
-Mais oui, espèce de torchon ;
en
"Like a dirty newspaper," I said.
eu
Gogorarazi aurpegia oinazpian ez harrapatzeko.
es
Hágame recordar para que no le pise la cara.
fr
tu me feras penser à ne pas m'essuyer les pieds sur ta figure, hein ?
en
"Remind me not to step on your face."
eu
Matrailezurreko muskuloak puztu zitzaizkion. Bapatean jiratu eta bere nagusiaren atzetik joan zen.
es
Se le contrajeron los músculos de las mandíbulas, pero se dio vuelta bruscamente y salió detrás de su amo.
fr
Il serra les mâchoires. Puis, brusquement, il pivota et suivit son patron.
en
His jaw muscles bulged. Then he turned suddenly and went out after his boss.
eu
Bultzagailu neumatikoek bildu zuten atea.
es
La puerta se cerró con lentitud sobre los resortes neumáticos.
fr
La porte se referma.
en
The door closed slowly on the pneumatic gadget.
eu
Entzuten geratu nintzen, baina ez nuen pasiloan behera haien pauso hotsik aditu.
es
Presté atención, pero no pude oír los pasos de los dos hombres que se alejaban por el hall.
fr
J'écoutai, mais je n'entendis pas leurs pas s'éloigner.
en
I listened but I didn't hear their steps going down the hall.
eu
Katuak bezain isilik ibiltzen ziren.
es
Caminaban tan silenciosos como gatos.
fr
Ils marchaient comme des chats.
en
They walked as softly as cats.
eu
Seguru egoteko, handik minutu batera atea ireki nuen berriro eta kanpora begiratu nuen.
es
Al cabo de un minuto quise estar seguro y abrí la puerta y miré hacia afuera.
fr
Par simple précaution, je rouvris la porte au bout d'une minute et jetai un coup d'?il au-dehors.
en
Just to make sure, I opened the door again after a minute and looked out.
aurrekoa | 238 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus