Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Poliki-poliki eta eginahalak eginez zuzendu zen eta elkarri bekoz-beko begira jarri ginen berriro.
es
Consigui? enderezarse muy lentamente y con gran esfuerzo;
fr
Tr?s lentement, et avec un violent effort, il parvint ? se redresser et nous nous retrouv?mes nez ? nez.
en
Very slowly and with an intense effort he straightened up and we were eye to eye again.
eu
Eskua luzatu eta behatz bat pasa nion matrail hezurretik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geldi geratu zen.
es
de nuevo quedamos frente a frente.
fr
Je tendis le bras et lui passai un doigt le long du menton.
en
I reached out and ran a finger along the bone of his jaw.
eu
Azkenean bere aurpegi beltzaranean irribarre bat agertarazi zuen.
es
Permaneci? inm?vil durante unos segundos y finalmente sonri?.
fr
Il ne bougea pas.
en
He held still for it.
eu
-Ez nian uste horretarako bahituenik-esan zuen.
es
-No lo imaginaba capaz de esto-dijo.
fr
Finalement, il r?ussit ? sourire.
en
Finally he worked a smile onto his brown face.
eu
-Hurrengoan pistola ekarri...
es
-La pr?xima vez traiga un rev?lver...
fr
-Je t'en croyais pas capable, dit-il.
en
"I didn't think you had it in you," he said.
eu
edo ez deitu neri gixaxoa.
es
o no me llame infeliz.
fr
-La prochaine fois, am?ne un flingue...
en
"Next time bring a gun-or don't call me cheapie."
eu
-Morroi bat zeukat pistola eramateko.
es
-Tengo un acompa?ante para que me lleve el rev?lver.
fr
Personne ne me traite de minable.
en
"I got a guy to carry the gun."
eu
-Herorrekin ekarri.
es
-Tr?igalo con usted.
fr
-J'ai un type pour porter le flingue.
en
"Bring him with you.
eu
Beharko duk.
es
Lo necesitar?.
fr
-Alors, am?ne-le avec toi, tu en auras besoin.
en
You'll need him."
eu
-Haserretzen zaila haiz, Marlowe.
es
-Usted es un tipo con el cual resulta dif?cil enojarse, Marlowe.
fr
-On a du mal ? te foutre en rogne, Marlowe.
en
"You're a hard guy to get sore, Marlowe."
eu
Oinarekin zigarro kutxatila baztertu nuen, makurtu, jaso eta luzatu nion.
es
Con el pie empuj? la cigarrera de oro a un costado, me agach?, la recog? del suelo y se la entregu?.
fr
Du bout du pied, j'?cartai l'?tui ? cigarettes en or, me penchai, le ramassai et le lui tendis.
en
I moved the gold cigarette case to one side with my foot and bent and picked it up and handed it to him.
eu
Hartu eta patrikan erortzen utzi zuen.
es
El se la meti? en el bolsillo.
fr
Il le prit et le glissa dans sa poche.
en
He took it and dropped it into his pocket.
eu
-Ezin asmatuz nenbilean-esan nion-. Hona etorri eta neri adarra jotzen denbora zertan alferrik galtzen ote huen.
es
-No lo entiendo-dije-. ?Qu? valor ten?a para usted perder tiempo en venir a agarrarme a m??
fr
-Je n'arrivais pas ? piger, dis-je, pourquoi tu te donnais la peine de venir me chauffer.
en
"I couldn't figure you," I said. "Why it was worth your time to come up here and ride me.
eu
Gero monotonoa bihurtu duk.
es
Ser? que se volvi? mon?tono.
fr
Et puis, c'est devenu rasoir ;
en
Then it got monotonous.
eu
Tipo gogor guztiak monotonoak zarete.
es
Todos los tipos guapos son mon?tonos.
fr
tous les truands sont rasoirs.
en
All tough guys are monotonous.
eu
Erabat batekoz osatutako karta-multzo batekin jokatzea bezalaxe.
es
Como jugar a las cartas en una mesa en que todos tienen ases.
fr
 
en
Like playing cards with a deck that's all aces.
eu
Denetik daukak eta ezer ere ez.
es
Usted lo tiene todo y no tiene nada.
fr
C'est comme de jouer aux cartes avec un jeu ne comptant que des as.
en
You've got everything and you've got nothing.
eu
Hortxe hago eserita heure buruari begira, besterik gabe.
es
Est? ah? simple mente mir?ndose a s? mismo.
fr
Tu restes plant? l?...
en
You're just sitting there looking at yourself.
eu
Ez duk harritzekoa Terryk laguntza eske higana ez jotzea.
es
No me extra?a que Terry no fuera a pedirle ayuda.
fr
Pas ?tonnant que Terry ne soit pas all? te trouver !
en
No wonder Terry didn't come to you for help.
eu
Puta bati dirua maileguz hartzea bezalaxe huke.
es
Habr?a sido como pedirle dinero prestado a una prostituta.
fr
Autant emprunter de l'argent ? une putain !
en
It would be like borrowing money from a whore."
eu
Bi hatzekin estamua emeki estutu zuen.
es
Se apret? suavemente el est?mago con dos dedos.
fr
Il se t?ta d?licatement le ventre du bout des doigts.
en
He pressed delicately on his stomach with two fingers.
eu
-Damutuko zaik hori esana, gixaxo horri.
es
-Lamento que haya dicho eso, mocito.
fr
-T'as eu tort de dire ?a, minable.
en
"I'm sorry you said that, cheapie.
eu
Behar baino listokeria gehiago bota duk.
es
Podr?a pasarse de vivo.
fr
Tu finiras par aller trop loin.
en
You could crack wise once too often."
eu
Ateraino joan eta ireki egin zuen.
es
Se dirigi? hacia la puerta y la abri?.
fr
Il gagna la porte et l'ouvrit.
en
He walked to the door and opened it.
eu
Kanpoan bizkarzaina aurreko paretatik aldenduz zutitu eta jiratu egin zen.
es
Afuera estaba el guardaespaldas, que al verlo se apart? de la pared y se dio vuelta.
fr
Dans le couloir, le garde du corps adoss? au mur d'en face rectifia la position.
en
Outside the bodyguard straightened from the opposite wall and turned.
eu
Menendezek buruaz keinu bat egin zion.
es
Men?ndez le hizo una se?al con la cabeza.
fr
Menendez lui fit signe de la t?te.
en
Menendez jerked his head.
eu
Bizkarzaina bulegora sartu zen eta han egon zen neri alde guztietatik begiratuz aurpegi zurrunez.
es
El guardaespaldas entr? en la oficina y se qued? mir?ndome con ojos inexpresivos.
fr
L'homme entra dans la pi?ce et se mit ? l'examiner d'un ?il terne.
en
The bodyguard came into the office and stood there looking me over without expression.
eu
-Ondo begiratu horri, Chick-esan zuen Menendezek-.
es
-M?ralo bien, Chick-dijo Men?ndez-.
fr
-Scrute-le bien, Chick, fit Menendez.
en
"Take a good look at him, Chick," Menendez said.
eu
Zer gerta ere, hartu gogoan honen aurpegia.
es
Si se presenta la ocasi?n, aseg?rate de que lo reconocer?s.
fr
On ne sait jamais.
en
"Make sure you know him just in case.
eu
Biok egun hauetakoren batean agian topo egingo duzue eta.
es
T? y ?l podr?ais tener trabajo uno de estos d?as.
fr
T'auras peut-?tre affaire ? lui un de ces jours.
en
You and him might have business one of these days."
eu
-Ikusia dut lehen ere, Nagusi-esan zuen tipo zuri, beltzaran, ezpain-estu hark, denek duten ezpain-estu ahots bilatuarekin-.
es
-Ya lo he visto a ?l, jefe-dijo el tipo suave, moreno, de labios apretados, con la voz entre labios que siempre afectan todos ellos-.
fr
-Je l'ai d?j? vu, chef, dit l'autre entre ses dents, avec cet accent qu'ils se croient toujours oblig?s de prendre.
en
"I already saw him, Chief," the smooth dark tight-lipped guy said in the tight-lipped voice they all affect.
eu
Honekikoak neke haundirik gabe aise egingo nituzke.
es
A m? no me molestar?.
fr
Il me fait pas peur.
en
"He wouldn't bother me none."
eu
-Ez utzi sabelaldea astintzen-esan zuen Menendezek irribarre mingots bat eginez-.
es
-No dejes que te golpee las tripas-dijo Men?ndez con mueca burlona-.
fr
-Ne le laisse pas te toucher aux tripes, dit Menendez avec un aigre sourire.
en
"Don't let him hit you in the guts," Menendez said with a sour grin.
eu
Eskuin-besapea ez dik txantxetakoa.
es
Su derecha no es ninguna tonter?a.
fr
Il a un crochet du droit qui se pose l?.
en
"His right hook ain't funny."
eu
Bizkarzainak mespretxu-sinu bat egin zuen.
es
El guardaespaldas se limit? a hacer un gesto despectivo.
fr
Le garde du corps ricana.
en
The bodyguard just sneered at me.
eu
.-Ez da horrenbeste hurbilduko.
es
-No se me acercar? tanto.
fr
-Il risquera pas de s'approcher de si pr?s !
en
"He wouldn't get that close."
eu
-Ondo da.
es
 
fr
- Bon.
en
 
eu
Agur, gixaxo alahena-esan zidan Mendendezek, eta alde egin zuen.
es
-Bueno, hasta la vista, infeliz-agreg? Men?ndez y sali? del cuarto.
fr
Salut, minable ! me dit Menendez.
en
"Well, so long, cheapie," Menendez told me and went out.
eu
-Berriz ikusi arte-esan zidan bizkarzainak hotz-.
es
-Hasta pronto despidi?se el guardaespaldas fr?amente-.
fr
-On se reverra, me dit le garde du corps, d'un ton mauvais.
en
"See you around," the bodyguard told me coolly.
eu
Nere izena, Chick Agostino.
es
Mi nombre es Chick Agostino.
fr
Je m'appelle Chick Agostino.
en
"The name's Chick Agostino.
eu
Ezagutuko nauk, ezta?
es
Me imagino que me reconocer?.
fr
Tu te souviendras de moi.
en
I guess you'll know me."
eu
-Egunkari zikindu bat bahintz bezalaxe-esan nion-.
es
-Como a un peri?dico sucio-contest?-.
fr
-Mais oui, esp?ce de torchon ;
en
"Like a dirty newspaper," I said.
eu
Gogorarazi aurpegia oinazpian ez harrapatzeko.
es
H?game recordar para que no le pise la cara.
fr
tu me feras penser ? ne pas m'essuyer les pieds sur ta figure, hein ?
en
"Remind me not to step on your face."
eu
Matrailezurreko muskuloak puztu zitzaizkion. Bapatean jiratu eta bere nagusiaren atzetik joan zen.
es
Se le contrajeron los m?sculos de las mand?bulas, pero se dio vuelta bruscamente y sali? detr?s de su amo.
fr
Il serra les m?choires. Puis, brusquement, il pivota et suivit son patron.
en
His jaw muscles bulged. Then he turned suddenly and went out after his boss.
eu
Bultzagailu neumatikoek bildu zuten atea.
es
La puerta se cerr? con lentitud sobre los resortes neum?ticos.
fr
La porte se referma.
en
The door closed slowly on the pneumatic gadget.
eu
Entzuten geratu nintzen, baina ez nuen pasiloan behera haien pauso hotsik aditu.
es
Prest? atenci?n, pero no pude o?r los pasos de los dos hombres que se alejaban por el hall.
fr
J'?coutai, mais je n'entendis pas leurs pas s'?loigner.
en
I listened but I didn't hear their steps going down the hall.
eu
Katuak bezain isilik ibiltzen ziren.
es
Caminaban tan silenciosos como gatos.
fr
Ils marchaient comme des chats.
en
They walked as softly as cats.
eu
Seguru egoteko, handik minutu batera atea ireki nuen berriro eta kanpora begiratu nuen.
es
Al cabo de un minuto quise estar seguro y abr? la puerta y mir? hacia afuera.
fr
Par simple pr?caution, je rouvris la porte au bout d'une minute et jetai un coup d'?il au-dehors.
en
Just to make sure, I opened the door again after a minute and looked out.
