Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zerbitzaria joan zenean esan nuen:
es
Cuando el mozo se alej?, yo dije:
fr
Le gar?on parti, je lui dis :
en
When the waiter took off I said:
eu
-Potter zaharrak-barkatu, Harlan Potter jaunak-guzti hau isilpean gordetzeko duen interesarekin, ez litzateke neretzat suerte makala izango Terryren emazteak ahizpa bat baduela jakitea bera ere.
es
-Con el viejo Potter... perd?n, con el se?or Potter interesado en acallar por cualquier medio todo este asunto, ser?a tener demasiada suerte poder enterarme siquiera de que la esposa de Terry ten?a una hermana.
fr
-Avec les consignes de silence que le vieux Potter, pardon, Mr. Harlan Potter, a fait passer sur cette affaire, ?'aurait ?t? une vraie chance que je sache seulement que la femme de Terry avait une s?ur.
en
"With the hush old man Potter-excuse me, Mr. Harlan Potter-put on this affair, I would be lucky to know for sure that Terry's wife even had a sister."
eu
-Haundi samarra bota duzu.
es
-Usted exagera mucho.
fr
-Vous exag?rez.
en
"Surely you exaggerate.
eu
Nere aitak ez du horrenbesteko eskurik, Marlowe, eta ez da horren bihozkabea, benetan.
es
Mi padre no es tan poderoso, se?or Marlowe, ni tan despiadado.
fr
Mon p?re n'a pas un tel pouvoir, Mr. Marlowe, et certainement pas un tel cynisme.
en
My father is hardly that powerful, Mr. Marlowe-and certainly not that ruthless.
eu
Bere bizitza pribatuari buruz oso ideia atzeratuak dituela ez dizut ukatuko.
es
Admito que tiene ideas muy anticuadas sobre su vida privada.
fr
Jamais il n'accorde d'interview, m?me ? ses propres journaux.
en
I'll admit he does have very old-fashioned ideas about his personal privacy.
eu
Ez du entrebistarik ematen, ezta bere egunkarietan ere.
es
Nunca concede entrevistas ni siquiera a sus propios diarios.
fr
Jamais de photo, jamais de discours.
en
He never gives interviews even to his own newspapers.
eu
Ez du uzten berari argazkirik egiten, ez du hitzaldirik ematen, gehienetan automobilean edo bere hegazkinean bere tripulazioarekin bidaiatzen du.
es
No permite que le saquen fotograf?as, nunca pronuncia discursos, viaja generalmente en coche o en su avi?n particular, con personal propio.
fr
Il circule en g?n?ral dans sa voiture personnelle ou ? bord de son avion priv? avec son propre ?quipage.
en
He is never photographed, he never makes speeches, he travels mostly by car or in his own plane with his own crew.
eu
Hala ere, oso bihotz zabala da.
es
Pero a pesar de todo eso, es muy humano.
fr
Mais ? part ?a, il est tr?s humain.
en
But he is quite human for all that.
eu
Teny gustokoa zuen.
es
Quer?a a Terry.
fr
Il aimait Terry.
en
He liked Terry.
eu
Egunaren hogeitalau orduetan gizon prestua zela esaten zuen, ez besteak bezala, gonbidatuak ailegatu eta lehenbiziko koktela hartu bitarteko hamabost minutuetan.
es
Dec?a que Terry era un caballero durante las veinticuatro horas del d?a en lugar de serlo durante los quince minutos transcurridos desde el momento en que llegan los invitados hasta que toman el primer c?ctel.
fr
Il disait que Terry ?tait un gentleman vingt-quatre heures sur vingt-quatre et pas seulement pendant le quart d'heure o? les invit?s arrivent et commencent ? ressentir les premiers effets de l'alcool.
en
He said Terry was a gentleman twenty-four hours a day instead of for the fifteen minutes between the time the guests arrive and the time they feel their first cocktail."
eu
-Azkenean piska bat okertu zen.
es
-Terry se descuid? un poco al final.
fr
-Il a un peu d?raill? vers la fin, Terry.
en
"He slipped a little at the end.
eu
Terry, alegia.
es
El mozo se acerc? con mi tercer gimlet.
fr
Le gar?on arriva au petit trot avec mon troisi?me gimlet.
en
The waiter trotted up with my third gimlet.
eu
Zerbitzaria nere hirugarren gimletarekin etorri zen presaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurrinez nola zegoen ikusteko dastatu nuen eta ondoren han geratu nintzen hatz bat basoaren azpikalde borobilean nuela.
es
Lo prob? en seguida y despu?s qued? silencioso, haciendo girar el dedo por el borde del pie de la copa.
fr
J'en avalai une bonne lamp?e.
en
I tried it for flavor and then sat there with a finger on the edge of the round base of the glass.
eu
-Terryren heriotza kolpe latza izan da berarentzat, Marlowe.
es
-La muerte de Terry fue un golpe muy fuerte para ?l, se?or Marlowe.
fr
-La mort de Terry a ?t? un coup pour lui, Mr. Marlowe, reprit-elle.
en
"Terry's death was quite a blow to him, Mr. Marlowe.
eu
Eta berriro ere burlaka hasi zara. Ez hasi horrela.
es
Y por favor, no se haga el sarc?stico de nuevo.
fr
 
en
And you're getting sarcastic again. Please don't.
eu
Aitak bazekien zenbait jenderi garbiegia irudituko zitzaiola.
es
Pap? sab?a que a alguna gente todo eso le parecer?a demasiado limpio.
fr
Mon p?re savait que bien des gens croiraient ? un coup mont?.
en
Father knew it would all look far too neat to some people.
eu
Nahiago zuen Terryk izkutatu besterik egin ez balu.
es
El habr?a preferido simplemente que Terry desapareciera.
fr
Si Terry ?tait venu le trouver, il l'aurait aid? ? dispara?tre.
en
He would much rather Terry had just disappeared.
eu
Laguntza eskatu balio, eman egingo zion.
es
Si Terry le hubiera pedido ayuda, creo que se la habr?a dado.
fr
-Mais non, Mrs.
en
If Terry had asked him for help, I think he would have given it."
eu
-Hori ez, andrea.
es
-?Oh, no!, se?ora Loring.
fr
Loring.
en
"Oh no, Mrs.
eu
Bere alaba zen hila.
es
Su propia hija hab?a sido asesinada.
fr
Sa propre fille venait d'?tre assassin?e.
en
Loring. His own daughter had been murdered."
eu
Haserretu mugimendu bat egin eta begirada hotza bota zidan.
es
-Me temo que lo que voy a decirle le suene en forma un tanto brutal.
fr
Elle fit un geste impatient et me regarda avec froideur.
en
She made an irritable motion and eyed me coldly.
eu
-Esango dizudana zakar samarra irudituko zaizun beldur naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak aspaldi eginak zituen nere ahizparekikoak.
es
Mi padre hab?a borrado de su coraz?n a mi hermana desde hac?a mucho tiempo.
fr
-Pour ne rien vous cacher, mon p?re ?tait brouill? avec ma s?ur depuis longtemps.
en
"This is going to sound pretty blunt, I'm afraid. Father had written my sister off long ago.
eu
Elkartzen zirenean ia ez zion hitzik esaten.
es
Cuando se encontraban, apenas si le dirig?a la palabra.
fr
C'est ? peine s'il lui adressait la parole.
en
When they met he barely spoke to her.
eu
Bere eritziak azalduko balitu, egin ez duen eta egingo ere ez duen gauza, Terryri buruz zuk dituzunen gisako zalantzak agertuko lituzkeela seguru nago.
es
Si mi padre expresara sus opiniones, lo que no ha hecho y no har?, estoy segura de que manifestar?a las mismas dudas suyas sobre la culpabilidad de Terry.
fr
Il n'a jamais rien dit, mais je suis s?re qu'il est ? peu pr?s du m?me avis que vous sur Terry. Il n'est s?rement pas convaincu de sa culpabilit?.
en
If he expressed himself, which he hasn't and won't, I feel sure he would be just as doubtful about Terry as you are.
eu
Baina Terry hil ondoren, batere axola al du?
es
Pero ahora que Terry ha muerto, ?qu? importancia tiene todo eso?
fr
Mais une fois Terry mort, quelle importance ?
en
But once Terry was dead, what did it matter?
eu
Hegazkin istripuan, sutean edo errepidekoan hilak gerta zitezkeen. Heriotza klase guztiak dira itsusi samarrak.
es
Pudieron haberse matado en un accidente de aviaci?n o en un incendio o en un choque de autom?viles.
fr
Lui et ma s?ur auraient pu se tuer dans un accident d'avion ou sur la route, ou pendant un incendie.
en
They could have been killed in a plane crash or a fire or a highway accident.
eu
Gutxienez ahizpa gaztea eta ederra zela hil zen.
es
Si ella ten?a que morir, era el mejor momento para que ocurriera.
fr
Si elle devait mourir, c'?tait le meilleur moment possible.
en
If she had to die, it was the best possible time for her to die.
eu
Beste hamar urteren buruan larru merkeko sorgina izango zen, Hollywoodeko festetan ikusten diren, edo duela urte batzuk ikusten ziren emakume bildurgarri horien gisakoa.
es
Dentro de diez a?os se habr?a convertido en una arp?a arruinada por la vida disipada, como esas mujeres espantosas que se ven en las fiestas en Hollywood o que se ve?an hace algunos a?os.
fr
Dans dix ans, elle aurait ?t? r?duite ? l'?tat de ruine obs?d?e par le sexe, comme certaines de ces cr?atures terrifiantes qu'on rencontre dans les soir?es d'Hollywood ou, du moins, qu'on y rencontrait encore il y a quelques ann?es.
en
In another ten years she would have been a sex-ridden hag like some of these frightful women you see at Hollywood parties, or used to a few years back.
eu
Jende munduzalearen hondakinak.
es
La escoria del mundo social.
fr
La lie du gratin international.
en
The dregs of the international set."
eu
Bat-batean haserretu egin nintzen, arrazoi garbirik gabe.
es
De pronto, sin motivo razonable alguno, me puse furioso.
fr
Tout d'un coup, sans raison pr?cise, je sentis la moutarde me monter au nez.
en
All of a sudden I got mad, for no good reason.
eu
Zutitu eta bazter-txoko gainetik begiratu nuen.
es
Me levant? y mir? por encima del tabique de separaci?n.
fr
Je me levai et jetai un coup d'?il par-dessus la cloison.
en
I stood up and looked over the booth.
eu
Aldamenekoa hutsik zegoen oraindik.
es
El otro reservado estaba vac?o.
fr
Le compartiment voisin ?tait vide.
en
The next one was still empty.
eu
Haruntzagokoan tipo bat zegoen bera bakarrik egunkaria irakurtzen, lasai.
es
En el de m?s all? hab?a un tipo leyendo el diario.
fr
Dans le suivant, un type lisait le journal tranquillement.
en
In the one beyond a guy was reading a paper all by himself, quietly.
eu
Zanbla eseri nintzen, basoa paretik kendu eta mahai gainera makurtu nintzen.
es
Me sent? de golpe, apart? la copa y me inclin? sobre la mesa.
fr
Je me rassis d'un bloc, poussai mon verre de c?t? et me penchai par-dessus la table.
en
I sat down with a bump, pushed my glass out of the way, and leaned across the table.
eu
Ozenki ez mintzatzeko adina buru izan nuen.
es
Tuve bastante sentido com?n, sin embargo, para hablar en voz baja.
fr
Je r?ussis tout de m?me ? ne pas ?lever la voix.
en
I had sense enough to keep my voice down.
eu
-Zer arraio zabiltza, andrea, zer ziri sartu nahi didazu?
es
-?Por todos los diablos, se?ora Loring!
fr
-Mais, nom de Dieu ! Mrs.
en
"For hell's sake, Mrs.
eu
Harlan Potter hain pertsonaia samur, atsegina dela eta ez litzaiokeela burutik pasako ere Barruti-Fiskalarekin bere itzala erabiltzea hilketa-ikerketa baten gainean krisketa bota eta hilketaren gainean inoiz batere ikerketarik egin ez dadin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Terry errudun izateaz zalantzak zituela baina ez ziola inori hatz bat ere mugitzen utzi hiltzailea nor zen argitzeko?
es
?Qu? es lo que me quiere hacer creer?
fr
Loring, qu'est-ce que vous essayez de me faire croire ?
en
Loring, what are you trying to sell me?
eu
Ez zuela erabili bere egunkarien indar politikoa, bere diruarena eta berak pentsatu baino lehen zer egitea nahi duen aztertzen burmuinak gastatu arte arituko liratekeen bere bederatziehun morroiena? Ez zuela dena prestatu esaneko abokatu bat eta ez beste inor, ez Barruti-Fiskalaren bulegoko norbait edo hiriko poliziaren bat, Mexikora joan zedin, Tenyk egiaz bere buruari bala bat sartu ziola eta ez zuela hatz arineko indiar batek dibertsio hutsagatik garbitu egiaztatzera?
es
?Que Harlan Potter es una persona tan dulce y encantadora que ni habr?a so?ado usar su influencia pol?tica sobre el Fiscal del Distrito para que tapara la investigaci?n de modo que el asesino no fuera perseguido por nadie, que ten?a dudas sobre la culpabilidad de Terry, pero no permiti? que nadie levantara un dedo para encontrar qui?n era realmente el asesino, que no utiliz? el poder pol?tico de sus peri?dicos y su cuenta bancaria y los novecientos tipos que se pondr?an patas para arriba tratando de adivinar sus deseos antes de que ?l mismo sepa cu?les son, que no arregl? las cosas de tal manera para que s?lo un abogado sumiso y nadie m?s, nadie de la oficina del Distrito o de la polic?a de la ciudad, fuera a M?xico a comprobar si Terry realmente se hab?a suicidado en lugar de haber sido baleado por alg?n indio nada m?s que porque quiso resistir?
fr
Qu'il n'a pas utilis? le pouvoir de ses journaux, son compte en banque et les neuf cents acolytes pr?ts ? tuer p?re et m?re pour deviner ce dont il pourrait avoir envie avant qu'il le sache lui-m?me ? Qu'il ne s'est pas arrang? pour qu'un avocat ? sa botte et personne d'autre, pas un repr?sentant du bureau du procureur ou de la police, se rende au Mexique pour s'assurer que Terry s'?tait coll? un pruneau dans le cr?ne au lieu de se faire buter par un Indien avec un flingue vol? simplement pour le sport.
en
That he had doubts about Terry's guilt but didn't let anyone lift a finger to find out who was really the killer? That he didn't use the political power of his newspapers and his bank account and the nine hundred guys who would trip over their chins trying to guess what he wanted done before he knew himself? That he didn't arrange it so that a tame lawyer and nobody else, nobody from the D.A.'s office or the city cops, went down to Mexico to make sure Terry actually had put a slug in his head instead of being knocked off by some Indian with a hot gun just for kicks?
eu
Zuen zaharra ehun milioi dolarren jabe da, andrea.
es
Su viejo vale cien millones de d?lares, se?ora Loring.
fr
Votre papa vaut cent millions de dollars, Mrs.
en
Your old man is worth a hundred million bucks, Mrs.
eu
Ez nuke esango nola lortu dituen, baina ongi aski dakit ez duela hori dena pilatu esku luzeko erakunde bat antolatu gabe.
es
No s? exactamente c?mo los ha conseguido, pero s? muy bien que no lo ha hecho sin haber creado una organizaci?n muy importante, de largo alcance.
fr
Loring. Je ne sais pas au juste comment il les a r?colt?s, mais je sais foutre bien que pour en arriver l? il a d? monter une sacr?e organisation.
en
Loring. I wouldn't know just how he got it, but I know damn well he didn't get it without building himself a pretty far-reaching organization.
eu
Ez da bihotz bigunekoa.
es
No es ning?n pobrecito.
fr
Ce n'est pas un enfant de ch?ur, loin de l?.
en
He's no softie.
eu
Gizon gogor, urrikalgaitza da.
es
Es un hombre duro, inflexible.
fr
C'est un type dur, brutal, sans scrupule.
en
He's a hard tough man.
eu
Hala izan behar, gaurko egunean dirutza hori egiteko. Eta jende bitxiarekin egin behar tratuak.
es
Hay que ser as? en esta ?poca para amasar una fortuna semejante. Y tipos como ?l tienen trato con gente extra?a.
fr
Il n'y a pas trente-six fa?ons de faire fortune et on trafique avec de curieux personnages, croyez-moi.
en
You've got to be in these days to make that kind of money. And you do business with some funny people.
eu
Agian ez zara haiekin egongo edo bostekoa ez diezu emango, baina hor daude alboan, zurekin tratuak eginez.
es
No se ve con ellos ni les estrecha la mano, pero los tiene a su disposici?n para realizar los negocios que le convienen.
fr
On ne se rencontre pas directement, on ne se serre pas la main, mais on s'entend c?t? affaires.
en
You may not meet them or shake hands with them, but they are there on the fringe doing business with you."
