Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Zigarroa bigarren aldiz gorde nuen.
es
La fuerza de la costumbre.
fr
Je rempochai mes cigarettes pour la seconde fois.
en
Force of habit."
eu
-Tenyk andrea hil zuen.
es
-Terry acaba de matar a su mujer.
fr
-Terry vient de tuer sa femme, reprit-il.
en
"Terry had just killed his wife.
eu
Poliziaren ikuspegi aski estutik bazuen nahikoa motibo eta gehiegi.
es
Tiene un motivo suficiente, desde el punto de vista policial un tanto limitado.
fr
Le mobile semble assez clair, du moins pour la police.
en
He had ample motive from the rather limited police point of view.
eu
Baina defentsa ederra ere bazeukan: emazteak zeukan pistola harena zela, berak eskuetatik kendu nahi izan ziola, eta huts egin eta hark bere buruari tiro egin ziola.
es
Pero también posee una defensa excelente..., o sea, que ella tenía su revólver en la mano y que él trató de quitárselo y fracasó, y que ella se pegó un tiro.
fr
Mais il a également une excellente défense. Je vous signale à ce propos que le pistolet appartenait à ma fille.
en
But he also had an excellent defense-that it was her gun in her possession and that he tried to take it away from her and failed and she shot herself with it.
eu
Hilketa-gaietako abokatu on batek franko egingo zuen horrekin, seguru aski libre aterako zen.
es
Un buen abogado criminalista hubiera podido sacar buen partido de eso.
fr
Un bon avocat aurait tiré parti de cette situation.
en
A good trial lawyer could have done a lot with that.
eu
Orduan deitu izan balit, lagunduko nion.
es
Probablemente habría sido absuelto.
fr
Il aurait peut-être même obtenu l'acquittement.
en
He would probably have been acquitted.
eu
Baina balaren arrastoak ezkutatzeko hilketaren gainean basakeria hura burutuz, ezinezkoa egin zuen defentsabide hori.
es
Pero lo hizo imposible al convertir esa muerte en un asesinato brutal para borrar los rastros de la bala.
fr
Si Terry était alors venu me trouver, je l'aurais aidé. Mais une fois le massacre commis, c'était impossible.
en
But by making the murder a brutal affair to cover the traces of the bullet, he made it impossible.
eu
Alde egin beharra zeukan, eta hori bera ere oso modu traketsean egin zuen.
es
Tenía que escapar y hasta eso lo realizó en forma torpe.
fr
Il n'avait plus qu'à filer et, d'ailleurs, il s'y est pris bien maladroitement.
en
He had to run away and even that he did clumsily."
eu
-Ez da dudarik, jauna. Baina lehenbizi Pasadenara deitu zizun, ezta? Hala esan zidan.
es
-Es cierto, señor Potter, pero él lo llamó primero a Pasadena, ¿no es así? Terry me lo contó.
fr
-C'est un fait, Mr. Potter, mais il vous a d'abord appelé à Pasadena, du moins c'est ce qu'il m'a dit.
en
"He certainly did, Mr. Potter. But he called you up in Pasadena first, didn't he? He told me he did."
eu
Aittonak buruaz baietz egin zuen.
es
Potter asintió.
fr
Le gros homme acquiesça.
en
The big man nodded.
eu
-Ezkutatzeko esan nion eta ikusiko nuela oraindik ezer egin ote nezakeen.
es
-Le dije que desapareciera y que vería lo que podía hacer por él.
fr
-Je lui avais dit de commencer par disparaître et après, j'aurais veillé à faire mon possible.
en
"I told him to disappear and I would still see what I could do.
eu
Ez nuen jakin nahi non zen.
es
No quise saber dónde se encontraba.
fr
Je ne voulais pas savoir où il était.
en
I didn't want to know where he was.
eu
Hori nahitaezkoa zen.
es
Eso era imperativo.
fr
C'était impératif.
en
That was imperative.
eu
Ezin nuen hiltzaile bat ezkutatu.
es
No podía ocultar a un criminal.
fr
Je ne pouvais pas cacher un criminel.
en
I could not hide a criminal."
eu
-Sinistekoa dirudi, jauna.
es
-Suena bien, señor Potter.
fr
-Bien raisonné, Mr. Potter.
en
"Sounds good, Mr. Potter."
eu
-Sarkasmo punttu bat soma al daiteke hitz horietan?
es
-¿Percibo en sus palabras un tono sarcástico o me equivoco?
fr
-Serait-ce du sarcasme ?
en
"Do I detect a note of sarcasm?
eu
Ez du axola.
es
No importa.
fr
Peu importe.
en
No matter.
eu
Xehetasunen berri izan nuenean, ez zegoen zer eginik.
es
Cuando supe los detalles, vi que no había nada que hacer.
fr
Quand j'ai appris les détails, il n'y avait plus rien à faire.
en
When I learned the details there was nothing to be done.
eu
Ezin nuen onartu aurretik horrelako hilketa batek ekarriko zuen moduko epaiketarik.
es
Un asesinato semejante daría lugar a un proceso cuya índole yo no podía permitir.
fr
Je ne pouvais pas laisser faire le genre de procès qu'un meurtre pareil aurait entraîné.
en
I could not permit the sort of trial that kind of killing would result in.
eu
Egia esateko, asko poztu nintzen, Mexikon bere burua hil eta aitorpen bat utzi zuela jakitean.
es
Para serle franco, me puse muy contento cuanto supe que se había suicidado en México y que había dejado una confesión escrita.
fr
Pour être franc, je n'ai pas été fâché d'apprendre qu'il s'était tué au Mexique et avait laissé des aveux.
en
To be frank, I was very glad when I learned that he had shot himself in Mexico and left a confession."
eu
-Ulertzen erreza da neretzat, jauna.
es
-Lo comprendo perfectamente, señor Potter.
fr
Comme je vous comprends, Mr. Potter.
en
"I can understand that, Mr. Potter."
eu
Bekainak erortzen utzi zituen.
es
Frunció el ceño.
fr
 
en
He beetled his eyebrows at me.
eu
-Erne ibili, gazte.
es
-Tenga cuidado, joven.
fr
-Attention, jeune homme !
en
"Be careful, young man.
eu
Ez zait ironia gustatzen.
es
No me gustan las ironías.
fr
Je n'aime pas beaucoup qu'on se moque de moi.
en
I don't like irony.
eu
Ulertzen duzu orain inoren inolako ikerketa sakonagorik ezin dudala ametitu? Eta zergatik erabili dudan nere eragin ahalmen guztia hasitako ikerketa ahalik eta azkarren bukatu eta ahalik eta publizitaterik gutxiena izan zezan?
es
¿Comprende ahora por qué no puedo tolerar ninguna investigación de ninguna clase hecha por persona alguna, y por qué utilicé toda mi influencia para que la investigación que se hizo fuera lo más corta posible y se le diera la menor publicidad posible?
fr
Comprenez-vous maintenant que je ne puis tolérer la moindre enquête sur cette affaire, par qui que ce soit ? Et pourquoi j'ai utilisé mon influence pour l'étouffer dans toute la mesure du possible ?
en
Can you understand now that I cannot tolerate any further investigation of any sort by any person? And why I have used all my influence to make what investigation there was as brief as possible and as little publicized as possible?"
eu
-Noski...
es
-Seguro...
fr
-Bien sûr... si vous êtes convaincu qu'il l'a tuée.
en
"Sure-if you're convinced he killed her."
eu
berak hil zuela segurutzat badaukazu.
es
si usted está convencido de que él la mató.
fr
-Bien entendu, il l'a tuée.
en
"Of course he killed her.
eu
-Horixe berak hil zuela.
es
-Por supuesto que la mató.
fr
C'est une autre question.
en
With what intent is another matter.
eu
Zer asmorekin, beste kontu bat da. Eta ja ez du axola.
es
Con qué intención es otro asunto, y ya no tiene importancia.
fr
Mais elle n'a plus d'importance.
en
It is no longer important.
eu
Ez naiz pertsonaia publikoa, ezta nahi ere.
es
No soy un personaje público y no intento serlo.
fr
Je ne suis pas un personnage public et je n'ai pas l'intention d'en devenir un.
en
I am not a public character and I do not intend to be.
eu
Lan ederrak izan ditut publizitate klase guztiei ihes egiten.
es
Siempre he tenido que vencer muchas dificultades para evitar toda clase de publicidad.
fr
Je me suis toujours efforcé d'éviter qu'on parle de moi.
en
I have always gone to a great deal of trouble to avoid any kind of publicity.
eu
Eragin indarra badut baina ez dut horretaz abusatzen.
es
Poseo influencia, pero no hago abuso de ella.
fr
Je dispose d'une certaine influence, mais je n'en abuse pas.
en
I have influence but I don't abuse it.
eu
Los Angeles Konterriko Barruti-Fiskala gizon haundinahia da, bere karrera une bateko nabarmenaldi baten truke errekara botako ez lukeena.
es
El fiscal de distrito de Los Angeles es un hombre ambicioso que tiene demasiado sentido común para arruinar su carrera por una notoriedad momentánea.
fr
Le procureur de Los Angeles est un homme ambitieux qui a trop de bon sens pour ruiner sa carrière sur une notoriété passagère.
en
The District Attorney of Los Angeles County is an ambitious man who has too much good sense to wreck his career for the notoriety of the moment.
eu
Zure begiak diz-diz ikusten ditut, Marlowe.
es
Veo en sus ojos un resplandor intencionado.
fr
Je vois dans vos yeux une lueur qui me déplaît, Marlowe.
en
I see a glint in your eye, Marlowe.
eu
Ken ezazu hori alde batera.
es
Trate de hacerlo desaparecer, Marlowe.
fr
Ne prenez pas ce petit air.
en
Get rid of it.
eu
Demokrazia deitzen dugun zera batean bizi gara, herriaren gehiengoaren gobernua.
es
Vivimos en lo que se llama una democracia, gobernada por la mayoría del pueblo.
fr
Nous vivons dans ce qu'on appelle une démocratie, menée par la majorité du peuple.
en
We live in what is called a democracy, rule by the majority of the people.
eu
Ideal bikaina, horrela funtzionatzerik balu.
es
Un ideal magnífico si es que pudiera funcionar.
fr
Un très bel idéal s'il était applicable.
en
A fine ideal if it could be made to work.
eu
Herriak hautatu egiten du, baina Alderdien makineriak egiten ditu izendatzeak, eta Alderdi makineriek, eraginkorrak izateko, diru mordo dezentea gastatu behar izaten dute.
es
El pueblo elige, pero la máquina partidaria es la que nombra los candidatos, y para que las maquinarias del partido sean eficaces se debe gastar una enorme cantidad de dinero.
fr
Les gens élisent mais les appareils des partis nomment et, pour être efficaces, doivent dépenser des sommes considérables.
en
The people elect, but the party machines nominate, and the party machines to be effective must spend a great deal of money.
eu
Norbaitek eman behar, eta norbait horrek, dela pertsona bat, dela finantza-taldea, dela sindikatua edo nahi duzuna, ordainetan kontuan izatea espero izaten du.
es
Alguien tiene que dárselo, y ese alguien, ya sea un individuo, un grupo financiero, un sindicato o lo que usted quiera, espera en cambio cierta consideración.
fr
Et celui ou ceux qui leur donnent cet argent, individus, groupes financiers, syndicats ou tout ce que vous voudrez sont en droit de compter, en retour, sur une certaine considération.
en
Somebody has to give it to them, and that somebody, whether it be an individual, a financial group, a trade union or what have you, expects some consideration in return.
eu
Nik eta nere gisako jendeak eskatu ohi duguna, gure bizimodua bakean egin ahal izatea besterik ez da.
es
Lo que yo y la gente como yo espera, es que se nos deje vivir nuestras vidas tranquilos y en privado.
fr
Ce que les personnes comme moi attendent, c'est le droit au respect de leurs vies privées.
en
What I and people of my kind expect is to be allowed to live our lives in decent privacy.
eu
Baditut egunkariak, baina ez ditut gogokoak.
es
Poseo muchos periódicos, pero no me agradan.
fr
Je possède des journaux, mais je ne les aime pas.
en
I own newspapers, but I don't like them.
eu
Gelditzen zaigun intimitate apurrarentzako mehatxuak iruditzen zaizkit.
es
Los considero como una amenaza constante, para lo poco que nos queda de soledad, de aislamiento, de vida privada.
fr
Je les considère comme une menace permanente pour le peu qui nous reste de vie privée.
en
I regard them as a constant menace to whatever privacy we have left.
eu
Prentsa libreari buruzko haien etengabeko marmarrak, salbuespen ohoragarri zenbaitekin, esan nahi du eskandalua, gaiztagintza, sexua, sentsazionalismoa, gorrotoa, marmarra eta propaganda politiko eta finantzarioarekin tratularitzan ibiltzeko askatasuna.
es
Su constante griterío sobre la libertad de prensa significa, con algunas pocas excepciones honorables, la libertad para vender el escándalo, el crimen, el sexo, el sensacionalismo, el odio, la murmuración y la utilización de la propaganda política y financiera.
fr
Leurs constantes récriminations en faveur d'une presse libre signifient, quelques honorables exceptions mises à part, la liberté de taper dans les scandales, les crimes, la diffamation, le sexe, le sensationnel, la haine, les sous-entendus, et la propagande à des fins politiques et financières.
en
Their constant yelping about a free press means, with a few honorable exceptions, freedom to peddle scandal, crime, sex, sensationalism, hate, innuendo, and the political and financial uses of propaganda.
eu
Egunkari bat iragarkiek ematen dutenarekin dirua egiteko negozioa da.
es
Un diario es un negocio para hacer dinero mediante los ingresos de la publicidad.
fr
Un journal est une affaire qui rapporte grâce à sa publicité.
en
A newspaper is a business out to make money through advertising revenue.
eu
Hori salmenten mende dago, eta salmentak badakizu zeren mende.
es
Estos se basan en la circulación, y ya sabe usted de qué depende la circulación.
fr
Je n'ai pas à vous apprendre ce qui assure les gros tirages.
en
That is predicated on its circulation and you know what the circulation depends on."
eu
Zutitu eta nere aulkia inguratu nuen.
es
Me levanté y di la vuelta alrededor de mi sillón.
fr
Je me levai et fis le tour de mon fauteuil.
en
I got up and walked around my chair.
aurrekoa | 238 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus