Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsa eman behar lidake. Horrelako gauzak esan beharrak daude.
es
Debería avergonzarme. Una tiene que decir estas cosas, pero no me avergüenzo de nada.
fr
Je devrais en avoir honte, mais non, je n'ai honte de rien.
en
One has to say these things. I am ashamed of nothing.
eu
Ez naiz ezertaz lotsatzen.
es
Yo vi toda aquella escena repugnante.
fr
J'ai vu toute cette scène ignoble.
en
I saw the whole nasty scene.
eu
Gertaera zikina osorik ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume horrek bere amodio-saioetarako erabiltzen zuen arrotz-etxea saihets karrika batean, kale-itsu, zuhaitz haundiz ezkutatuan baitago eta garajea eta sarrera dituen atal berezitakoa baita.
es
La casa de huéspedes que ella utilizaba para sus amoríos era un lugar apartado y tranquilo, bordeado por grandes árboles, garaje particular y se entraba por una calle lateral, cerrada por el otro extremo.
fr
Le pavillon où elle cachait ses amours se trouve être un charmant pied à terre avec garage et entrée sur une petite rue, un cul-de-sac, ombragé par des grands arbres.
en
The guest house she used for her amours happens to be a nice secluded affair with its own garage and entrance on a side street, a dead end, shaded by big trees.
eu
Rogerri ere, bera bezalako jendeari gertatu ohi zaion bezala, tajuzko maitalea izateko gauza ez zen garaia heldu zitzaion.
es
Llegó el momento en que Roger ya no era para aquella mujer un amante satisfactorio.
fr
Le moment était venu où Roger ne pouvait plus lui suffire comme amant.
en
The time came, as it must to people like Roger, when he was no longer a satisfactory lover.
eu
Zurrutari gehitxo ematen nonbait...
es
Estaba demasiado borracho.
fr
Il buvait trop.
en
Just a little too drunk.
eu
Alde egiteko asmoz abiatu zen, baina emakumea atzetik etorri zitzaion karraxika eta larru gorritan, gizamolde txiki bat eskuan zuela.
es
Roger trató de irse, pero ella lo siguió hasta afuera gritando a más no poder; estaba completamente desnuda y blandía en la mano una pequeña estatuilla.
fr
Elle était complètement nue. Elle tenait à la main une espèce de petite statuette.
en
He tried to leave but she came out after him screaming and stark naked, waving some kind of small statuette.
eu
Zehazten ausartuko ez naizen hizkera zatar eta lotsagabekeriaz betea zerabilen.
es
El lenguaje que empleó era de una suciedad y depravación tales que no podría intentar describirlo.
fr
Elle lui a dit des choses d'une telle obscénité que je ne pourrais pas vous les répéter...
en
She used language of a depth of filth and depravity I couldn't attempt to describe.
eu
Gizamoldetxoaz Roger jotzen ahaleginak egin zituen.
es
Entonces ella trató de golpearlo con la estatuilla.
fr
Et puis elle a essayé de le frapper avec cette statuette.
en
Then she tried to hit him with the statuette.
eu
Biok gizonak zarete eta badakizue oso gauza gutxik uzten dutela gizona txunditurik, nola uzten baitute emakume ustez fin baten ahotan bazter lohietako eta jendaje aho-zikinaren hizkera entzuteak.
es
Ustedes son hombres y deben de saber que no hay nada que choque más a un hombre que escuchar a una mujer que se supone refinada utilizando el lenguaje del albañil y el prostíbulo.
fr
Vous êtes tous les deux des hommes et vous devez savoir que rien ne choque autant un homme que d'entendre une femme, en principe raffinée, utiliser le langage ordurier des pissotières.
en
You are both men and you must know that nothing shocks a man quite so much as to hear a supposedly refined woman use the language of the gutter and the public urinal.
eu
Roger mozkortuta zegoen, bapateko gogorkeria-eroaldiak izaten zituen, eta bat orduantxe izan zuen.
es
Roger estaba borracho, ya había tenido arranques súbitos de violencia y en aquel momento tuvo un ataque terrible.
fr
Il était ivre et vous savez qu'il avait des éclats subits de violence.
en
He was drunk, he had had sudden spells of violence, and he had one then.
eu
Gizamoldetxoa eskutik kendu zion.
es
Le arrebató la estatuita de la mano.
fr
Il lui a arraché la statuette des mains...
en
He tore the statuette out of her hand.
eu
Gainerakoa asmatzea ez zaizue asko kostako.
es
Pueden imaginarse el resto.
fr
vous pouvez deviner le reste.
en
You can guess the rest."
eu
-Odola erruz isuriko zen-esan nuen.
es
-Debe de haber corrido mucha sangre-dije.
fr
-Il a dû y avoir beaucoup de sang, dis-je.
en
"There must have been a lot of blood," I said.
eu
-Odola-barre mingotsa egin zuen-.
es
-Eileen rió amargamente-.
fr
-Du sang ?
en
"Blood?" She laughed bitterly.
eu
Etxera iritsi zenean ikusi behar zenuen...
es
Lo hubiera visto cuando llegó a casa.
fr
Elle eut un rire amer.
en
"You should have seen him when he got home.
eu
Ihes egiteko nere kotxearen bila korrika joan nintzenean, bera hantxe zegoen zutik emakume hari begira.
es
Cuando corrí a buscar el coche para alejarme de allí, él permaneció parado, mirándola.
fr
-Vous auriez dû le voir quand il est rentré !
en
When I ran for my car to get away he was just standing there looking down at her.
eu
Gero, makurtu, besoetan hartu eta arrotz-etxera eraman zuen.
es
Entonces se agachó, la levantó en los brazos y la llevó hasta la casa de huéspedes.
fr
J'ai couru vers ma voiture pour me sauver et je l'ai vu qui d'abord l'observait, puis la ramassait, la prenait dans ses bras et la ramenait dans son pavillon.
en
Then he bent and picked her up in his arms and carried her into the guest house.
eu
Orduan ohartu nintzen xokak mozkorra piska bat pasarazi ziola.
es
En aquel momento me di cuenta de que el shock lo había desembriagado en parte.
fr
Je savais que le choc avait dû le dégriser un peu.
en
I knew then that the shock had partially sobered him.
eu
Handik ordu betera edo, iritsi zen etxera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso lasai zegoen.
es
Llegó a casa al cabo de una hora.
fr
Il est rentré à la maison une heure plus tard.
en
He got home in about an hour.
eu
Harritu egin zen bere zain nengoela ikustean.
es
Estaba muy tranquilo.
fr
Il était très calme.
en
He was very quiet.
eu
Baina mozkorra joana zuen.
es
Se sorprendió cuando vio que lo estaba esperando.
fr
Ça lui a fait un coup de me voir en train de l'attendre.
en
It shook him when he saw me waiting.
eu
Txundituta zegoen.
es
Para ese entonces no estaba borracho sino aturdido, ofuscado.
fr
Mais il n'était plus ivre, il était comme assommé.
en
But he wasn't drunk then. He was dazed.
eu
-Aurpegia odoleztatua zeukan, berdin ilea, eta txaketaren aurrekalde osoa.
es
Tenía sangre por todas partes, en la cara, en el cabello, en la parte delantera de la chaqueta.
fr
Il avait du sang partout, sur la figure, sur les cheveux, sur sa veste.
en
There was blood on his face, on his hair, all over the front of his coat.
eu
Idazgelako komunera eraman nuen, arropak erantzi eta goiko dutxara eramateko haundienak kendu nizkion. Ohean sarrerazi nuen.
es
Lo llevé al lavabo que hay al lado del estudio, le saqué la ropa manchada y fuimos arriba, donde se dio una ducha. Después lo ayudé a meterse en cama.
fr
Je l'ai d'abord mené au lavabo du bureau, je l'ai aidé à se déshabiller et à se laver un peu, et puis je l'ai fait monter dans la salle de bains pour prendre une douche.
en
I got him into the lavatory off the study and got him stripped and cleaned off enough to get him upstairs into the shower. I put him to bed.
eu
Maleta zahar bat hartu, behera jaitsi, jantzi odoleztatuak bildu eta maletan sartu nituen.
es
Busqué una maleta, fui abajo de nuevo, recogí las ropas manchadas de sangre y las guardé en la maleta.
fr
Quand il s'est couché, je suis redescendue avec une vieille valise et j'ai mis dedans ses affaires pleines de sang.
en
I got an old suitcase and went downstairs and gathered up the bloody clothes and put them in the suitcase.
eu
Lababoa eta zorua garbitu, eskuzapi busti bat hartu eta ziurtatu nuen haren kotxean odol arrastorik ez zela geratu.
es
Limpié el lavabo y el piso, tomé una toalla mojada y salí a asegurarme de que su coche estaba limpio.
fr
J'ai nettoyé le lavabo et le parquet et je me suis assurée avec une serviette humide que sa voiture ne portait pas de traces de sang.
en
I cleaned the basin and the floor and then I took a wet towel out and made sure his car was clean.
eu
Autoa garajean sartu eta atera nuen nerea. Jantzi eta eskuzapi odoleztatuz betetako maleta nerekin eraman nuen autoan.
es
Lo guardé en el garaje, saqué el mío y me dirigí hasta el depósito de agua de Chatsworth; ya pueden adivinar lo que hice con la maleta, con la ropa y las toallas.
fr
Ensuite, j'ai pris ma Jaguar, j'ai roulé jusqu'au lac-réservoir de Chatsworth et je n'ai pas besoin de vous dire ce que j'ai fait de la valise pleine de vêtements et de serviettes ensanglantés.
en
I put it away and got mine out. I drove to the Chatsworth Reservoir and you can guess what I did with the suitcase full of bloody clothes and towels."
eu
Hor geratu zen.
es
Eileen hizo una pausa.
fr
Elle s'arrêta.
en
She stopped.
eu
Spencer bere ezkerreko eskuaren azpikaldeari hazka ari zen.
es
Spencer se rascaba la palma de la mano izquierda.
fr
Spencer se grattait le creux de la main gauche.
en
Spencer was scratching at the palm of his left hand.
eu
Eileenek une bateko begiratua egin zion eta jarraitu zuen aurrera.
es
Ella le dirigió una rápida mirada y continuó.
fr
Elle lui jeta un rapide coup d'?il et continua :
en
She gave him a quick glance and went on.
eu
-Ni kanpoan nintzen bitartean esnatu eta whiskya erruz edan zuen.
es
-Mientras estuve afuera, Roger se levantó y bebió mucho whisky.
fr
-Pendant mon absence, il s'était relevé et avait bu du whisky.
en
"While I was away he got up and drank a lot of whiskey.
eu
Eta hurrengo goizean ez zen ezertaz gogoratzen.
es
A la mañana siguiente no se acordaba de nada absolutamente.
fr
Le lendemain matin, il ne se souvenait plus de rien.
en
And the next morning he didn't remember a single thing.
eu
Hots, ez zuen gertaera hartaz hitzik esan eta buruan biharamunaz gain beste ezer ez balu bezala portatu zen.
es
Es decir, no dijo una sola palabra sobre el asunto, y se comportó como si no le hubiera ocurrido nada fuera de la borrachera.
fr
Du moins, il n'a rien dit et moi non plus.
en
That is, he didn't say a word about it or behave as if he had anything on his mind but a hangover.
eu
Eta nik ez nion ezer esan.
es
Y yo no dije ni una palabra.
fr
 
en
And I said nothing."
eu
-Jantziak falta zitzaizkiola somatuko zuen-esan nion.
es
-Debió de haber notado que le faltaba la ropa-dije.
fr
 
en
"He must have missed the clothes," I said.
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Ella asintió.
fr
-Il a dû chercher ses affaires.
en
She nodded.
eu
-Azkenean bai...
es
-Creo que al fin se dio cuenta..., pero no dijo nada.
fr
-Sans doute, fit-elle en acquiesçant, mais il ne m'en a pas parlé.
en
"I think he did eventually-but he didn't say so.
eu
baina ez zuen esan horrelakorik.
es
En aquel momento todo pareció ocurrir al mismo tiempo.
fr
Et tout est arrivé en même temps.
en
Everything seemed to happen at once about that time.
eu
Dena zurrunbiloan gertatzen zela zirudien egun haietan. Egunkariek ez zuten beste konturik, gero Paul izkutatu zen, eta hilda agertu zen Mexikon. Nola jakin behar nuen nik hori gertatuko zela?
es
Los diarios no hacían más que hablar del caso, llenaban páginas enteras y entonces fue cuando Paul desapareció y lo encontraron muerto en México. ¿Cómo podía yo saber que eso iba a ocurrir?
fr
Tous les journaux se sont répandus en commentaires sur le crime, sur la disparition de Paul, sur sa mort au Mexique...
en
The papers were full of it, then Paul was missing, and then he was dead in Mexico. How was I to know that would happen?
eu
Roger senarra nuen.
es
Roger era mi marido.
fr
Comment pouvais-je prévoir ?...
en
Roger was my husband.
eu
Gauza izugarria zen hark egindakoa, baina emakume hori makurra zen.
es
Había cometido un crimen espantoso, pero ella era una mujer repugnante.
fr
Roger avait fait une chose horrible, mais la victime aussi était une femme horrible.
en
He had done an awful thing, but she was an awful woman.
eu
Eta Rogerrek konturatu gabe egin zuen egindakoa.
es
Y él no sabía lo que estaba haciendo.
fr
Et il ne savait pas ce qu'il faisait.
en
And he hadn't known what he was doing.
eu
Hurrena, egunkarietako esamesak hasi bezalaxe bukatu ziren.
es
Entonces, tan súbitamente como habían comenzado, los diarios dejaron de ocuparse del asunto.
fr
Puis aussi subitement qu'ils s'étaient emparés de l'affaire, les journaux ont laissé tomber.
en
Then almost as suddenly as it began the papers dropped it.
eu
Lindaren aitak izango zuen horretan zerikusirik.
es
El padre de Linda debe de haber tenido algo que ver con aquello.
fr
Le père de Linda doit y être pour quelque chose.
en
Linda's father must have had something to do with that.
eu
Rogerrek egunkariak irakurri zituen, jakina, eta tartean zirenak ezagunak zituen beste edozein ikusle errugabek egingo lituzkeen komentarioak egiten zituen.
es
Roger leía los diarios, por supuesto, y hacía los comentarios que uno podría esperar de un espectador inocente que conociera por casualidad a la gente envuelta en el caso.
fr
Roger a lu les journaux, naturellement, et il a simplement fait des remarques comme on aurait pu en attendre de n'importe qui en lien avec les personnes impliquées.
en
Roger read the papers, of course, and he made just the sort of comments one would expect from an innocent bystander who had just happened to know the people involved."
aurrekoa | 238 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus