Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Rogerrek egunkariak irakurri zituen, jakina, eta tartean zirenak ezagunak zituen beste edozein ikusle errugabek egingo lituzkeen komentarioak egiten zituen.
es
Roger le?a los diarios, por supuesto, y hac?a los comentarios que uno podr?a esperar de un espectador inocente que conociera por casualidad a la gente envuelta en el caso.
fr
Roger a lu les journaux, naturellement, et il a simplement fait des remarques comme on aurait pu en attendre de n'importe qui en lien avec les personnes impliqu?es.
en
Roger read the papers, of course, and he made just the sort of comments one would expect from an innocent bystander who had just happened to know the people involved."
eu
-Ez al zenuen bildurrik? -galdetu zion Spencerrek lasai mintzatuz.
es
-?No estaba asustada, Eileen? -pregunt? Spencer con calma.
fr
-Vous n'aviez pas peur ? demanda Spencer.
en
"Weren't you afraid?" Spencer asked her quietly.
eu
-Bildurrak aidean nengoen, Howard.
es
-Me sent?a enferma de miedo, Howard.
fr
-J'?tais malade de peur, Howard.
en
"I was sick with fear, Howard.
eu
Gogoratzen bazen, hil egingo ninduen seguruena.
es
Si Roger llegaba a recordar, probablemente me matar?a.
fr
S'il se souvenait, il risquait de me tuer.
en
If he remembered, he would probably kill me.
eu
Aktore ona zen-idazle asko bezala-eta agian ordurako konturatu eta aukera baten zain zegoen.
es
Era un buen actor, la mayor?a de los escritores lo son, y quiz? ya lo sab?a y s?lo esperaba la oportunidad propicia.
fr
C'?tait un bon com?dien-comme beaucoup d'?crivains-et peut-?tre savait-il d?j? et attendait-il le moment propice.
en
He was a good actor-most writers are-and perhaps he already knew and was just waiting for a chance.
eu
Baina ezin seguru jakin.
es
Pero no pod?a estar segura.
fr
Mais je ne pouvais en ?tre s?re.
en
But I couldn't be sure.
eu
Bazitekeen gertaera zeharo ahaztua izatea...
es
A lo mejor hab?a olvidado todo aquello para siempre.
fr
Peut-?tre... peut-?tre avait-il vraiment tout oubli?.
en
He might-just might-have forgotten the whole thing permanently.
eu
bazitekeen, baina ez zen gauza segurua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paul, berriz, hila zen.
es
Y Paul hab?a muerto.
fr
Et Paul ?tait mort.
en
And Paul was dead."
eu
-Zuk urtegira bota zenituen jantziak ez bazituen gehiago aipatu, horrek frogatzen du ez zuela ezeren susmorik-esan nion-.
es
-Si ?l nunca habl? de la ropa que usted arroj? dentro del dep?sito, es porque sospechaba algo-dije-.
fr
-S'il n'a jamais fait allusion aux v?tements que vous avez jet?s dans le lac, dis-je, il devait soup?onner quelque chose.
en
"If he never mentioned the clothes that you had dumped in the reservoir, that proved he suspected something," I said.
eu
Eta gogoan izan beste hartan idazmakinan utzi zuen nahaste-borraste hartan-goian tiro egin zuen eta zu pistola eskutik hari kendu nahian harrapatu zintudan harako hartan-bere erruz gizon on bat hil zela zioela. -Hori zioen?
es
Y acu?rdese que en aquellas hojas que dej? en la m?quina de escribir la noche en que dispar? el tiro y yo la encontr? a usted tratando de sacarle el rev?lver, dec?a que un hombre bueno hab?a muerto por ?l. -?Dijo eso?
fr
Et souvenez-vous, sur ce document qu'il avait laiss? dans sa machine ? ?crire, le jour o? il a tir? dans sa chambre, il disait qu'un homme bien ?tait mort pour lui.
en
"And remember, in that stuff he left in the typewriter the other time-the time he shot the gun off upstairs and I found you trying to get it away from him-he said a good man had died for him."
eu
-Eileenen begiak behar adinaxe zabaldu ziren. -Idatzi egin zuen...
es
-Se le agrandaron los ojos en la medida adecuada. -Lo escribi?...
fr
-Il a dit ?a ? dit-elle, les yeux agrandis.
en
"He said that?" Her eyes widened just the right amount.
eu
makinaz.
es
en la m?quina.
fr
-Il l'a ?crit... ? la machine.
en
"He wrote it-on the typewriter.
eu
Nik desegin nuen, berak eskatuta.
es
Yo romp? las hojas porque ?l me lo pidi?.
fr
J'ai d?truit le papier, comme il me le demandait.
en
I destroyed it, he asked me to.
eu
Zuk ordurako ikusia zenuela uste nuen.
es
Me imagin? que usted las hab?a le?do.
fr
Je pensais que vous l'aviez d?j? vu.
en
I supposed you had already seen it."
eu
-Ez nuen sekula irakurtzen hark bere idazgelan idazten zuen ezer.
es
-Nunca le?a lo que ?l escrib?a en el estudio.
fr
-Je n'ai jamais lu ce qu'il ?crivait dans son bureau.
en
"I never read anything he wrote in his study."
eu
-Verringerrek berekin eraman zuenean idatzi zuen oharra irakurri zenuen.
es
-Sin embargo ley? la nota que Roger dej? aquella vez que fue a lo de Verringer;
fr
Vous avez m?me ?t? le chercher dans la corbeille ? papier.
en
"You read the note he left the time Verringer took him away.
eu
-Hori desberdina zen-esan zuen hotz-.
es
-Eso era diferente-replic? ella en seguida-.
fr
-C'?tait diff?rent, dit-elle d'un ton froid.
en
"That was different," she said coolly.
eu
Nora joana zen asmatzeko argibideren baten bila nenbilen.
es
Estaba buscando alg?n indicio para saber d?nde pod?a haberse ido.
fr
Je cherchais ? savoir o? il avait pu partir.
en
"I was looking for a clue to where he might have gone."
eu
-Bale-esan eta atzeraka okertu nintzen-.
es
-Muy bien-dije, recost?ndome sobre el respaldo-.
fr
-Bon.
en
"Okay," I said, and leaned back.
eu
Besterik bada?
es
?Hay algo m?s?
fr
Vous n'avez rien ? ajouter ?
en
"Is there any more?"
eu
-Buruari poliki eragin zion, barru-barruko tristuraz.
es
Eileen sacudi? la cabeza lentamente, con profunda tristeza.
fr
D'un air accabl?, elle fit signe que non.
en
She shook her head slowly, with a deep sadness.
eu
-Ez dut uste.
es
-Supongo que no.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I suppose not.
eu
Azken-azkenean, bere burua hil zuen arratsaldean, baliteke hark dena gogoratzea.
es
Tal vez Roger haya recordado aquello, en el ?ltimo momento de su vida, la tarde que se suicid?.
fr
Tout ? fait ? la fin, quand il s'est tu?, il s'est peut-?tre souvenu.
en
At the very last, the afternoon he killed himself, he may have remembered.
eu
Ez dugu sekula jakingo.
es
Nunca lo sabremos.
fr
On ne le saura jamais.
en
We'll never know.
eu
Jakin beharrik ba al dago?
es
?Y acaso queremos saberlo?
fr
Et pourquoi savoir ?
en
Do we want to know?"
eu
Spencerrek eztarria leundu zuen.
es
Spencer carraspe? para aclararse la garganta.
fr
Spencer s'?claircit la voix.
en
Spencer cleared his throat.
eu
-Eta, orduan, zein zen Marloweren eginkizuna arazo horretan?
es
-?Qu? ten?a que ver Marlowe en todo esto?
fr
-Mais que venait faire Marlowe dans tout ?a ?
en
"What was Marlowe supposed to do in all this?
eu
Zure ideia izan zen hona ekartzea.
es
Fue idea suya el traerlo aqu?.
fr
 
en
It was your idea to get him here.
eu
Zuk sartu zenidan neri buruan, gogoan izango duzu.
es
Sabe muy bien que usted me pidi? que le hablara.
fr
C'est vous qui avez eu l'id?e de le faire venir.
en
You talked me into that, you know."
eu
-Bildurrak aidean nengoen.
es
-Estaba terriblemente asustada.
fr
-J'avais peur, j'avais peur de Roger et j'avais peur pour lui.
en
"I was terribly afraid.
eu
Rogerrek bildurra ematen zidan, eta gerta zekiokeenagatik ere bildurrak nengoen.
es
Ten?a miedo de Roger y estaba asustada por ?l.
fr
Mr. Marlowe ?tait un ami de Paul.
en
I was afraid of Roger and I was afraid for him.
eu
Marlowe Paulen laguna zen, ezagunetan ikusi zuten azkenekoetakoa.
es
El se?or Marlowe era amigo de Paul;
fr
Peut-?tre le dernier ? l'avoir vu, de ceux qui le connaissaient.
en
Mr. Marlowe was Paul's friend, almost the last person to see him who knew him.
eu
Bazitekeen Paulek hari zerbait esatea.
es
fue casi la ?ltima persona que lo vio antes de irse a M?xico.
fr
Paul lui avait peut-?tre dit quelque chose.
en
Paul might have told him something.
eu
Ziur jakin beharra neukan.
es
Paul pudo haberle contado algo y yo ten?a que saberlo, ten?a que estar segura.
fr
Je voulais en ?tre s?re.
en
I had to be sure.
eu
Arriskutsua bazen, nere aldean eduki nahi nuen.
es
Si era un hombre peligroso quer?a tenerlo de mi lado.
fr
S'il ?tait dangereux, je voulais l'avoir de mon c?t?.
en
If he was dangerous, I wanted him on my side.
eu
Egia jakiten bazuen, Roger salbatzeko aukeraren bat geratuko zen oraindik.
es
Si descubr?a la verdad, podr?a existir todav?a alg?n medio de salvar a Roger.
fr
S'il d?couvrait la v?rit?, il ?tait peut-?tre encore possible de trouver un moyen pour sauver Roger.
en
If he found out the truth, there might still be some way to save Roger."
eu
Bat-batean, eta asmatu ezin izan nuen zerbaitegatik Spencer gogor jarri zen.
es
De pronto, y sin que mediara ninguna raz?n valedera o perceptible para m?, Spencer se puso firme.
fr
Soudain et sans raison pr?cise, Spencer se d?cha?na.
en
Suddenly and for no reason that I could see, Spencer got tough.
eu
Aurrerantz makurtu eta kokotza atera zuen.
es
Se inclin? hacia adelante y en tono seco y decidido dijo:
fr
Le menton sorti, il se pencha en avant :
en
He leaned forward and pushed his jaw out.
eu
-Argi utzi behar didazu hau, Eileen.
es
-Vamos a poner esto en claro, Eileen.
fr
-Mettons les choses au point, Eileen.
en
"Let me get this straight, Eileen.
eu
Hemen ikertzaile pribatu bat zegoen, ordurako poliziarekin ongi konpontzen ez zena.
es
Tenemos aqu? a un detective privado que no andaba en buenas relaciones con la polic?a.
fr
Voil? un d?tective priv? d?j? mal vu de la police.
en
Here was a private detective who was already in bad with the police.
eu
Espetxean edukia zuten. Pauli-izen hau erabiliko dut, zuk erabili duzunez gero-Mexikora ihes egiten lagundu ziola esaten zen.
es
Lo hab?an metido en la c?rcel. Se lo acusaba de haber ayudado a Paul, lo llamo as? porque usted lo hace, a salir del pa?s hacia M?xico.
fr
On l'a fourr? en prison, il est cens? avoir aid? Paul-je l'appelle Paul pour vous imiter-? filer au Mexique.
en
They'd had him in jail. He was supposed to have helped Paul-I call him that because you do-jump the country to Mexico.
eu
Delitu larria, Paul hiltzailea baldin bazen.
es
Eso es un delito, si Paul era un asesino.
fr
Si Paul est un assassin, c'est un d?lit grave.
en
That's a felony, if Paul was a murderer.
eu
Beraz, egia jakin eta bere burua garbi uzteko aukera ikusten bazuen, lasai eseri eta kitarra jotzen geratuko zen, ezta?
es
De modo que si Marlowe descubr?a la verdad y pod?a justificarse y verse libre de toda culpa, ?usted cree que iba a quedarse sentado sin hacer nada?
fr
S'il d?couvre la v?rit? et peut se disculper, il va rester assis ? ne rien dire ?
en
So if he found out the truth and could clear himself, he would just sit on his hands and do nothing.
eu
Benetan hori uste zenuen?
es
No s? c?mo pudo hab?rsele ocurrido semejante idea.
fr
C'?tait ?a, votre id?e ?
en
Was that your idea?"
eu
-Bildurrak nengoen, Howard. Ezin al duzu hori ulertu?
es
-Estaba asustada, Howard. ?No puede comprenderlo?
fr
-J'avais peur, Howard, vous ne comprenez pas ?
en
"I was afraid, Howard. Can't you understand that?
eu
Burutik egina izan zitekeen hiltzaile batekin bizi nintzen.
es
Viv?a en la misma casa con un asesino que pod?a ser un mani?tico.
fr
Je vivais avec un assassin qui pouvait se transformer en fou furieux.
en
I was living in the house with a murderer who might be a maniac.
eu
Denboraren parte haundi bat berarekin ematen nuen bakar-bakarrik.
es
Estaba sola con ?l gran parte del d?a.
fr
J'?tais seule avec lui la plupart du temps.
en
I was alone with him a large part of the time."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Spencerrek, bigundu gabe-.
es
-Comprendo todo eso-dijo Spencer con voz seca-.
fr
-?a, je le comprends tr?s bien, dit Spencer toujours s?v?re.
en
"I understand that," Spencer said, still tough.
aurrekoa | 253 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus