Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean, denbora piska batez gertakariek bizkortzen hasi zirelako itxura eman zuten.
es
Al día siguiente, durante corto tiempo, las cosas parecieron adquirir animación.
fr
Le lendemain, pendant quelques heures au moins, une certaine animation régna.
en
For a short time the next day things looked like getting lively.
eu
Springer Barruti-Fiskalak prentsaurreko baterako deia zabaldu zuen deklarazio bat emateko.
es
El Fiscal de Distrito, Springer, llamó temprano a una conferencia de prensa y entregó una declaración.
fr
Le procureur Springer, dès le début de la matinée, donna une conférence de presse et fit une déclaration officielle.
en
District Attorney Springer called an early press conference and delivered a statement.
eu
Gizaseme haundi, potolo, bekain-beltz, azkarregi ile-urdindu horietakoa zen, politikan beti ongi moldatzen direnetakoa.
es
Pertenecía a esa clase de hombres grandotes, ampulosos, de cejas negras y cabello prematuramente gris, que siempre se desempeñan en política en forma brillante.
fr
C'était le type même du personnage imposant et prospère aux sourcils noirs et aux tempes prématurément argentées qui réussit toujours en politique.
en
He was the big florid black-browed prematurely gray-haired type that always does so well in politics.
eu
-Irakurri dut duela gutxi bere buruaz beste egin zuen emakume gaixo eta zorigaitzeko horren aitorpena omen dena, benetan hark idatzia edo ez idatzia izan daitekeena. Baina, hala balitz ere, buru nahastu baten emaitza litzateke.
es
"He leído el documento que pretende ser una confesión de la infortunada e infeliz mujer que se mató recientemente, documento que puede ser o no auténtico, pero que si lo es, resulta evidente que se trata del producto de una mente desequilibrada.
fr
" J'ai lu le document censé donner la confession d'une femme vaincue par le malheur et qui a récemment mis fin à ses jours ; un document authentique ou pas mais qui, s'il l'est, témoigne de toute évidence d'un esprit dérangé.
en
"I have read the document which purports to be a confession by the unfortunate and unhappy woman who recently took her life, a document which may or may not be genuine, but which, if genuine, is obviously the product of a disordered mind.
eu
Nahi nuke onartu Journalak asmo onez eman duela argitara, dokumentuaren zentzugabekeria eta funts eskasiak arren, zeinak ez dizkizuedan zerrendan emango, ez aspertzeko.
es
Estoy dispuesto a suponer que el Journal publicó el documento de buena fe, pese a sus muchos absurdos e inconsistencias que no me molestaré en enumerar.
fr
Je veux croire que le Journal a publié ce document de bonne foi, en dépit de nombreuses absurdités et invraisemblances qu'il serait fastidieux de vous énumérer.
en
I am willing to assume that the Journal published this document in good faith, in spite of its many absurdities and inconsistencies, and these I shall not bore you with enumerating.
eu
Eileen Wadek hitz hauek idatzi bazituen, eta nere bulegoak, laguntzaile dudan Peter xerifaren lan-taldearen lankidetzaz azkar erabakitzen badu hala egin zuen ala ez, orduan esango dizuet ez zituela bere senean eta esku sendoz idatzi.
es
Si Eileen Wade escribió esas palabras, y mi oficina, junto con el personal de mi respetable colega el alguacil Petersen, pronto determinarán si lo hizo o no, entonces tengo que decirles a ustedes que no las escribió con la cabeza despejada ni con mano firme.
fr
Si Eileen Wade a bien écrit ces mots, et mes services en liaison avec l'équipe de mon respecté collaborateur, le shérif Petersen, établiront rapidement la vérité à cet égard, alors je dirai qu'elle ne les a pas écrits avec une conscience claire, ni d'une main ferme.
en
If Eileen Wade wrote these words, and my office in conjunction with the staff of my respected coadjutor, Sheriff Petersen, will soon determine whether or no she did, then I say to you that she did not write them with a clear head, nor with a steady hand.
eu
Oraindik aste pare bateko kontua da senarra bere eskuaz isur erazitako odol putzuan murgildurik aurkitu zuela.
es
¡Imaginen el shock, la desesperación, la terrible soledad que debe haber seguido a aquel espantoso desastre!
fr
Imaginez le choc, le désespoir, le terrible sentiment de solitude qui ont dû succéder à un désastre aussi affreux.
en
Imagine the shock, the despair, the utter loneliness which must have followed so sharp a disaster!
eu
Imajina ezazue horrelako hondamendi latzak emango zion kolpea, sortuko zion etsipena, bakardade erabatekoa.
es
Y ahora ella se ha reunido con él en la amargura de la muerte.
fr
Et maintenant, voici qu'elle l'a rejoint dans l'amertume de la mort.
en
And now she has joined him in the bitterness of death.
eu
Eta orain berarekin bildu da heriotzaren samintasunean, Hildakoen errautsak harrotuz ezer irabaziko al dugu?
es
¿Se gana algo con turbar las cenizas de los muertos?
fr
Qu'y a-t-il à gagner à remuer les cendres des défunts ?
en
Is anything to be gained by disturbing the ashes of the dead?
eu
Ezer irabaziko al dugu, lagunok, saldu-behar gorria duen egunkari batek ale batzuk gehiago saltzea ez bada?
es
¿Algo, amigos míos, fuera de la venta de algunos ejemplares de un periódico desesperado por aumentar su circulación?
fr
Rien, mes amis, si ce n'est la vente de quelques numéros d'un journal dont le tirage se trouve en danger.
en
Anything, my friends, beyond the sale of a few copies of a newspaper which is badly in need of circulation?
eu
Hori besterik ez, lagunok, besterik ez.
es
Nada, amigos, nada.
fr
Rien, mes amis, rien.
en
Nothing, my friends, nothing.
eu
Utz ditzagun gauzak dauden-daudenean. Opheliak Hamlet trajedian, William Shakespearek idatzitako maisulan paregabe hartan egin zuenaren antzera, Eileen Wadek bere bihotz-samina duintasunez eraman zuen.
es
Dejémoslo como está. Como Ofelia en aquella gran obra maestra dramática llamada Hamlet, del inmortal William Shakespeare, Eileen Wade tomó su trago amargo con una diferencia.
fr
N'allons pas plus loin, Comme Ophélie dans ce grand chef-d'?uvre dramatique, Hamlet, de l'immortel William Shakespeare, Eileen Wade endurait sa peine avec retenue.
en
Let us leave it at that. Like Ophelia in that great dramatic masterpiece called Hamlet, by the immortal William Shakespeare, Eileen Wade wore her rue with a difference.
eu
Nere etsai politikoek duintasun horretatik abantaila haundiak atera nahi lituzkete, baina nere lagun eta botu-emaileei ez diet huts egingo.
es
Mis enemigos políticos querrían sacar partido de esa diferencia, pero mis amigos y votantes no quedarán decepcionados.
fr
Mes ennemis politiques aimeraient faire grand cas de cette retenue mais je ne décevrai pas mes fidèles électeurs et mes amis.
en
My political enemies would like to make much of that difference, but my friends and fellow voters will not be deceived.
eu
Badakite bulego honen joera legea zuhur eta zentzuz aplikatzea izan dela, justizia errukiaz gozatzea, ihardun sendo, egonkor eta moderatu baten onetan.
es
Ellos saben que esta oficina siempre prefirió el cumplimiento de la ley en forma sabia y madura, la justicia atemperada por la misericordia, un gobierno conservador, sólido y estable.
fr
Ils savent que les services dont je suis responsable se sont prononcés depuis longtemps en faveur d'une application éclairée et compréhensive de la loi, d'une justice tempérée de compassion, d'une administration stable, ferme et fidèle à la tradition.
en
They know that this office has long stood for wise and mature law enforcement, for justice tempered with mercy, for solid, stable, and conservative government.
eu
Journala ez zait gehiegi axola.
es
Ignoro lo que apoya el Journal y no me importa mucho tampoco.
fr
Le Journal soutient je ne sais trop quelle cause et, de cette cause, je ne fais pas grand cas et ne me soucie guère.
en
The Journal stands for I know not what, and for what it stands I do not much or greatly care.
eu
Jende argiak bere kabuz erabaki beza.
es
Dejemos que el público esclarecido juzgue por sí mismo."
fr
Que le public éclairé juge par lui-même.
en
Let the enlightened public judge for itself."
eu
Journalak bere lehenbiziko edizioan argitaratu zuen hitzaldi merke hura (goizeko egunkaria zen) eta Henry Shermanek, Erredakzio-buruak, hitzetik hortzera erantzuten zion berak sinatutako komentario batekin:
es
El Journal publicó aquel ridículo discurso en su primera edición (era un diario matutino) y Henry Sherman, el jefe de redacción, escribió un comentario firmado como respuesta a Springer.
fr
" Le Journal publia ce morceau d'anthologie dans sa première édition, et Henry Sherman, le rédacteur en chef, rendait à Springer la monnaie de sa pièce avec un texte de sa plume et bien senti.
en
The Journal printed this guff in its early edition (it was a round-the-clock newspaper) and Henry Sherman, the Managing Editor, came right back at Springer with a signed comment.
eu
"Springer Barruti-Fiskala sasoi onean zen gaur goizean.
es
"El Fiscal de Distrito, señor Springer, estuvo en buena forma esta mañana.
fr
" Monsieur le procureur Springer était en forme, ce matin.
en
Mr. District-Attorney Springer was in good form this morning.
eu
Itxura ederreko gizona da eta entzutea ezin atseginagoa den baritono ahots zoliz hitz egiten du.
es
Es un hombre de rostro agradable y habla con rica voz de barítono que es un placer escuchar.
fr
C'est un homme d'une belle prestance dont la voix au riche timbre de baryton est un plaisir pour les oreilles.
en
He is a fine figure of a man and he speaks with a rich baritone voice that is a pleasure to listen to.
eu
Ez gaitu inolako frogaz aspertu.
es
No nos fastidió con ninguna clase de hechos.
fr
Il n'a nullement lassé son auditoire en exposant des faits précis.
en
He did not bore us with any facts.
eu
Springer jaunak nahi badu Journalak berari frogatzea auzitan den dokumentuaren kautotasuna, pozik egingo dugu lan hori.
es
Cada vez que el señor Springer se moleste en requerir la autenticidad de los documentos presentados a él como pruebas, el Journal se sentirá muy feliz en hacerlo.
fr
Que Mr. Springer se soucie de vérifier l'authenticité du document en question, le Journal se fera un plaisir de le satisfaire.
en
Any time Mr. Springer cares to have the authenticity of the document in question proved to him, the Journal will be most happy to oblige.
eu
Ez dugu espero ofizialki itxitako kasu bat berrirekitzeko Springer jaunak edo bestek haren oneritziz edo zuzendaritzaz ezer egiterik, Springer jauna Udal Etxeko dorrean buruz behera jartzea espero ez dugun bezalaxe.
es
Nosotros no creemos que el señor Springer vaya a iniciar acción alguna para reabrir casos que oficialmente han sido dados por finiquitados con su sanción o bajo su dirección, del mismo modo que no esperamos que el señor Springer se pare de cabeza sobre la torre del palacio municipal.
fr
Nous ne nous attendons pas à voir Mr. Springer prendre les moindres mesures pour rouvrir le dossier d'une affaire officiellement classée avec son assentiment ou sous sa direction, pas plus que nous ne nous attendons à voir Mr.
en
Springer to take any action to reopen cases which had been officially closed with his sanction or under his direction, just as we do not expect Mr. Springer to stand on his head on the tower of the City Hall.
eu
Jaun horrek oso ongi adierazi duenez, hildakoen errautsak harrotuz ezer irabaziko al dugu?
es
Para usar la fraseología tan adecuadamente empleada por el señor Springer, ¿se ganará algo removiendo las cenizas de los muertos?
fr
Springer faire le poirier au sommet de la tour de l'Hôtel de Ville ; comme le dit si judicieusement Mr.
en
As Mr. Springer so aptly phrases it, is anything to be gained by disturbing the ashes of the dead?
eu
Edo, Journalak dotorezia gutxiagoz esango lukeen bezala, zer irabaziko dugu hilketa baten egilea nor izan zen aurkituz, hiltzailea hila denean?
es
O, tal como el Journal diría con menos elegancia, ¿algo va a ganarse descubriendo quién cometió un asesinato cuando el asesino ya está muerto?
fr
Ou, comme le Journal préférerait le formuler de façon moins élégante, qu'y a-t-il à gagner à découvrir le responsable d'un meurtre quand la victime est déjà morte ?
en
Or, as the Journal would prefer to phrase it less elegantly, is anything to be gained by finding out who committed a murder when the murderee is already dead?
eu
Ezer ez, noski, justizia eta egia ez bada."
es
Nada, por supuesto, sino justicia y verdad.
fr
Rien, naturellement, si ce n'est la justice et la vérité.
en
Nothing, of course, but justice and truth.
eu
"William Shakespeare zenaren izenean, Journalak Springer jaunari eskerrak eman nahi dizkio Hamleten aldeko aipamenarengatik, eta funtsean zuzena, baina ez erabat doia den Ofeliaren aipuagatik.
es
"En memoria del finado William Shakespeare, el Journal desea agradecer al señor Springer por su favorable mención de Hamlet, lo mismo que por su importante aunque no exacta alusión a Ofelia.
fr
" Au nom de feu William Shakespeare, le Journal tient à remercier Mr. Springer de son élogieuse référence à Hamlet et pour son allusion partiellement exacte à Ophélie :
en
On behalf of the late William Shakespeare, the Journal wishes to thank Mr. Springer for his favorable mention of Hamlet, and for his substantially, although not exactly, correct allusion to Ophelia.
eu
"Zure bihotz-samina duintasunez eraman behar duzu" ez zen Opheliaz esana, baizik berak esana, eta zer esan nahi zuen zehazki ez da erabat garbi egon gure buru gutxi jantzientzat.
es
"Debes sobrellevar tu pesar con una diferencia" no fue dicho de Ofelia sino que lo dijo ella, y exactamente qué quiso decir con ello nunca ha resultado muy claro para nuestras mentes menos eruditas.
fr
"Il faut endurer sa peine avec retenue" n'est pas une phrase prononcée au sujet d'Ophélie mais dite par elle, et ce qu'elle entendait par ces mots n'a jamais été tout à fait élucidé par des esprits insuffisamment érudits comme les nôtres.
en
'You must wear your rue with a difference' was not said of Ophelia but by her, and just what she meant has never been very clear to our less erudite minds.
eu
Baina bego horretan.
es
Pero dejemos pasar eso.
fr
Mais passons.
en
But let that pass.
eu
Ongi jotzen du belarrian eta gauzak nahasteko balio du.
es
Eso suena bien y ayuda a confundir el asunto.
fr
Ce propos sonne bien et contribue à embrouiller le problème.
en
It sounds well and helps to confuse the issue.
eu
Agian guri ere aipuka hastea zilegi izango zaigu eta baita onarpen ofizial zabaleko Hamlet izeneko trajedia horretatik honako esaldi hau aipatzea ere, gizon gaizto batek esandako gauza on bat hain zuzen:
es
Tal vez se nos permita citar, también de esa producción dramática aprobada, oficialmente conocida por Hamlet algo bueno que se le ocurrió decir a un mal hombre:
fr
Peut-être nous sera-t-il permis, à notre tour, de citer, extrait de cette production dramatique officiellement approuvée sous le nom de Hamlet, une phrase louable exprimée par un homme mauvais :
en
Perhaps we may be permitted to quote, also from that officially approved dramatic production known as Hamlet, a good thing that happened to be said by a bad man:
eu
'Eta gaizkia non, eror bedi aizkora haundia bertan'"
es
"Y allí donde la ofensa esté que la gran hacha caiga."
fr
"Et que s'abatte la grande hache là où est le crime".
en
"And where the offence is let the great axe fall."
eu
Lonnie Morganek eguerdi aldera deitu eta zer iruditzen zitzaidan galdetu zidan.
es
Lonie Morgan me llamó alrededor del mediodía y me preguntó si estaba satisfecho.
fr
Lonnie Morgan m'appela vers midi et me demanda mon opinion.
en
Lonnie Morgan called me up about noon and asked me how I liked it.
eu
Esan nion Springerri batere minik ez ziola egingo uste nuela.
es
Le dije que no creía que el asunto perjudicara a Springer para nada.
fr
Je lui répondis qu'à mon avis Springer n'en souffrirait pas.
en
I told him I didn't think it would do Springer any harm.
eu
-Intelektualen kasuan bakarrik-esan zuen Lonnie Morganek-, eta horiek, ohartuak 'dira aspaldi.
es
-Sólo podrían aprovecharlo sus enemigos políticos, pero ellos ya lo tienen marcado.
fr
-Seulement les grosses têtes, dit Lonnie Morgan. Et ces gens-là en savent assez long sur lui.
en
"Only with the eggheads," Lonnie Morgan said, "and they already had his number.
eu
Zuri galdetzen nizun nik, zuri.
es
-No me refería a Springer sino a usted.
fr
Et vous, au fait ?
en
I meant what about you?"
eu
-Nik zer esango dut ba?
es
-Nada sobre mí.
fr
Je suis assis dans mon bureau.
en
"Nothing about me.
eu
Hementxe nago, laztandu bat ematera norbait etortzeko zain.
es
Estoy aquí sentado simplemente a la espera de una copa suave para metérmela entre pecho y espalda.
fr
J'attends qu'on daigne m'offrir l'aumône.
en
I'm just sitting here waiting for a soft buck to rub itself against my cheek."
eu
-Ez nuen hori galdetzen.
es
-Eso no fue exactamente lo que yo quise decir.
fr
-Ce n'est pas ce que je voulais dire.
en
"That wasn't exactly what I meant."
eu
-Oraindik sendo nago.
es
-Todavía gozo de buena salud.
fr
-Je suis toujours sain et sauf.
en
"I'm still healthy.
eu
Utzi ni ikaratu nahian ibiltzeari.
es
Deje de intentar asustarme.
fr
Arrêtez de me flanquer les jetons.
en
Quit trying to scare me.
eu
Nahi nuena lortu dut.
es
Obtuve lo que quería.
fr
J'ai obtenu ce que je voulais.
en
I got what I wanted.
eu
Lennox bizirik balego, Springerrengana joan eta begian ixtuka egingo lioke.
es
Si Lennox estuviera vivo, todavía podría ir directamente a ver a Springer y escupirle en la cara.
fr
Si Lennox était encore en vie, il pourrait aller trouver Springer et lui cracher à la gueule.
en
If Lennox was still alive he could walk right up to Springer and spit in his eye." "You did it for him.
eu
-Zuk egin duzu haren partez.
es
-Usted lo hizo por él y Springer se ha dado cuenta.
fr
-Vous l'avez fait pour lui et, cette fois-ci, Springer n'en ignore rien.
en
And by this time Springer knows that.
eu
Eta Springerrek honez gero ederki aski daki.
es
Ellos disponen de cientos de medios para embromar a un tipo que no les agrada.
fr
Ils ont trente-six façons de coincer un type qui ne leur revient pas.
en
They got a hundred ways to frame a guy they don't like.
eu
Gogoko ez duten morroi bat giltzaperatzeko ehun bide dituzte.
es
No sé por qué creyó usted que valía la pena arriesgarse por un hombre como Lennox.
fr
Je ne pige toujours pas pourquoi vous avez tenu à faire ça.
en
I don't figure what made it worth your time.
eu
Ez dakit zergatik pentsatu zenuen arriskatzea merezi zuela.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 238 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus