Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 236 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurea izango da, noski.
es
Supongo que el auto es suyo.
fr
La vôtre, je suppose.
en
Yours, I presume?"
eu
Barre egin zuen.
es
Starr se rió.
fr
Il se mit à rire :
en
He laughed.
eu
-Las Vegasen, kazetari batek esan zuen bezala, Cadillac-ak erabiltzen ditugu garraioan.
es
-Como dijo un periodista, en Las Vegas usamos los Cadillac como acoplados.
fr
-À Vegas, comme l'a dit je ne sais plus quel journaliste, les Cadillac nous servent de remorques.
en
"In Vegas, as some newspaper guy said, we use Cadillacs for trailers.
eu
Zer kontu da hau guztia?
es
¿De qué se trata?
fr
Qu'est-ce que vous me chantez ?
en
What's this all about?"
eu
-Mendy nere etxean zain egon da beste tipo gogor pare batekin.
es
-Mendy se apareció en mi casa con un par de guapos.
fr
-Mendy est venu me rendre visite avec deux de ses terreurs.
en
"Mendy staked out here in my house with a couple of hard boys.
eu
Ni egurtzeko asmoa zuen-gutxienera jota ere-, nere errua zela uste zuen paper puska batengatik.
es
Tenía la idea de darme una tunda por un artículo aparecido en un diario; según parece, Mendy creyó que yo tenía la culpa de su publicación.
fr
Il comptait me démolir, entre autres à cause d'un article dont il me rendait responsable.
en
His idea was to beat me up-putting it low-for a piece in the paper he seemed to think was my fault."
eu
-Eta zure errua al zen?
es
-¿Era culpa suya?
fr
-Et vous l'étiez ?
en
"Was it your fault?"
eu
-Ni ez naiz egunkari jabe, Starr jauna.
es
-No soy propietario de ningún periódico, señor Starr.
fr
-Je ne possède aucun journal, Mr. Starr.
en
"I don't own any newspapers, Mr. Starr."
eu
-Ni ez naiz Cadillac-dun tipo gogorren jabe, Marlowe jauna.
es
-Y yo no tengo guapos en Cadillac, señor Marlowe.
fr
-Ni moi de tueurs en Cadillac, Mr. Marlowe.
en
"I don't own any hard boys in Cadillacs, Mr. Marlowe."
eu
-Dirudienez poliziak ziren.
es
-Pudiera ser que fueran agentes.
fr
-Il y avait peut-être des flics dans le tas.
en
"They were deputies maybe."
eu
-Ez dakit.
es
-No podría decirlo.
fr
-Ça, je n'en sais rien.
en
"I couldn't say.
eu
Besterik?
es
¿Algo más?
fr
C'est tout ?
en
Anything else?"
eu
-Pistolaz jo nau.
es
-Me golpeó con el revólver y yo le di una trompada en el estómago y le puse la rodilla encima.
fr
-Il m'a amoché à coups de flingue. Je lui ai expédié mon pied dans le ventre et mon genou dans la figure.
en
"He pistol-whipped me. I kicked him in the stomach and used my knee on his nose.
eu
Sabel gainean jo eta sudurra belaunaz zanpatu diot.
es
Me pareció que quedó muy disgustado.
fr
Il n'a pas eu l'air d'apprécier.
en
He seemed dissatisfied.
eu
Ez zaio asko gustatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Las Vegasera bizirik iristea espero dut.
es
Pero espero que llegue a Las Vegas con vida.
fr
N'empêche, j'espère qu'il rentrera à Vegas vivant.
en
All the same I hope he gets to Vegas alive."
eu
-Seguru nago helduko dela, honako bidea hartu badu.
es
-De eso estoy seguro.
fr
-J'en suis sûr, s'il s'y est pris de cette façon.
en
"I'm sure he will, if he started this way.
eu
Laster solas hau moztu beharko dut.
es
Y ahora me temo que tendré que cortar.
fr
Maintenant, je crains d'être obligé d'écourter cette conversation.
en
I'm afraid I'll have to cut this conversation short now."
eu
-Segundu bat, Starr.
es
-Un momento, Starr.
fr
-Une seconde, Starr.
en
"Just a second, Starr.
eu
Otatodaneko nahaste hartan tartean al zinen? Ala dena Mendyk bakarrik moldatu zuen?
es
¿Usted también estuvo en el asunto de Otatoclán o Mendy trabajó solo?
fr
Vous avez trempé dans la combine, à Otatoclán, ou Mendy a-t-il opéré seul ?
en
Were you in on that caper at Otatoclán-or did Mendy work it alone?"
eu
-Ez dut ongi entzun.
es
-¿Cómo dice?
fr
-Pardon ?
en
"Come again?"
eu
-Ez hasi tantxetan, Starr.
es
-No bromee, Starr.
fr
-N'essayez pas de me la faire, Starr.
en
"Don't kid, Starr.
eu
Mendy ez zegoen nerekin haserre esaten zuenagatik... ez nere etxean itxoin eta Willie Magooni eman zion tratua neri emateraino amorratuta.
es
Mendy no estaba enojado conmigo por la razón que me dio...; la cosa no era como para venir a mi casa y tratarme como a Willie Magoon.
fr
Mendy ne m'en voulait pas pour la raison qu'il a évoquée-pas au point de forcer ma porte et de me faire subir le même traitement que Big Willie Magoon.
en
Mendy wasn't sore at me for why he said-not to the point of staking out in my house and giving me the treatment he gave Big Willie Magoon.
eu
Ez da behar adinako motiboa.
es
Aquella razón no era suficiente.
fr
Le motif était insuffisant.
en
Not enough motive.
eu
Muturrik ez sartzeko eta Lennox kasua bere hartan uzteko abisua eman zidan.
es
Hace mucho tiempo me advirtió que me quedara quieto y que no removiera el caso Lennox.
fr
Il m'a dit de me mêler de mes oignons et de laisser tomber l'affaire Lennox.
en
He warned me to keep my nose clean and not to dig into the Lennox case.
eu
Baina nik sartu egin nuen, gauzak horrela suertatu zirelako. Hala, berak esan dizudana egin du.
es
Pero yo no le llevé el apunte, porque no lo creí necesario, y entonces él hizo lo que acabo de contarle.
fr
Mais je m'en suis justement mêlé parce que c'était mon boulot.
en
But I did, because it just happened to work out that way. So he did what I've just told you.
eu
Beraz, arrazoi hobeak behar zituen.
es
De modo que existía una razón más poderosa.
fr
Et il a rappliqué chez moi.
en
So there was a better reason."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen poliki mintzatuz, eta oraindik emeki eta lasai-.
es
-Comprendo-dijo lentamente, con voz suave y tranquila-.
fr
Donc, il doit y avoir une meilleure raison.
en
"I see," he said slowly and still mildly and quietly.
eu
Terryren hiltzeko moduan oso zuzena ez den zerbait badela uste duzu?
es
¿Usted cree que hay algo no muy católico en la forma en que murió Terry?
fr
-Je vois, dit Starr d'un ton posé et songeur.
en
"You think there was something not quite kosher about how Terry got dead?
eu
Esate baterako ez zuela bere burua hil, baizik bestek hil zuela?
es
¿Piensa, tal vez, que él no se suicidó, sino que alguien lo mató?
fr
Vous pensez qu'il y a du louche dans la mort de Terry, qu'il ne s'est pas tué lui-même, par exemple ?
en
That he didn't shoot himself, for instance, but someone else did?"
eu
-Detaileek lagunduko luketela uste dut.
es
-Creo que los detalles ayudarán a esclarecer la cosa.
fr
-J'aimerais bien avoir des détails.
en
"I think the details would help.
eu
Aitorpen bat idatzi zuen, faltsua dena.
es
Terry escribió una confesión falsa.
fr
Il a écrit de faux aveux.
en
He wrote a confession which was false.
eu
Postara heldu zen karta bat idatzi zidan.
es
Me escribió una carta que me llegó por correo.
fr
Il m'a également écrit une lettre qui a été postée.
en
He wrote a letter to me which got mailed.
eu
Hoteleko zerbitzari edo mandatari batek ezkutuan atera eta bota behar zuen postara haren partetik. Hotelean ezkutatuta zegoen eta ez zeukan irteterik.
es
El mozo o criado del hotel era el encargado de sacarla de la habitación y ponerla en el buzón. Terry estaba vigilado en el hotel y no podía salir.
fr
Un larbin quelconque de l'hôtel était censé la mettre à la boîte, parce qu'il était coincé dans sa chambre.
en
A waiter or hop in the hotel was going to sneak it out and mail it for him. He was holed up in the hotel and couldn't get out.
eu
Kartazalean bilete haundi bat zegoen eta karta ate-joka hasi zitzaizkion unean bukatua zen.
es
Dentro del sobre había un billete de los grandes y Terry estaba terminando de escribirla, cuando sintió que alguien golpeaba a la puerta.
fr
Il a fini sa lettre au moment où l'on frappait à la porte.
en
There was a big bill in the letter and the letter was finished just as a knock came at his door.
eu
Gela hartan nor sartu zen jakin nahi nuke.
es
Me gustaría saber quién entró en la habitación.
fr
J'aimerais savoir qui est entré chez lui.
en
I'd like to know who came into the room."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Mandatari edo zerbitzari bat izan balitz, Terryk lerroren bat erantsiko zuen hori esanez.
es
-Si hubiera sido el criado o el mozo, Terry habría añadido unas líneas en la carta diciéndomelo.
fr
-S'il s'était agi d'un larbin quelconque, Terry aurait rajouté une ligne pour me le dire.
en
"If it had been a bellhop or a waiter, Terry would have added a line to the letter and said so.
eu
Polizia izan balitz, karta ez zen postara iritsiko.
es
Si hubiera sido la policía, la carta no habría llegado a mis manos.
fr
Alors, qui était-ce...
en
If it was a cop, the letter wouldn't have been mailed.
eu
Hortaz, zer izan zen...
es
¿Quién era el que entró...
fr
 
en
 
eu
eta zergatik idatzi zuen Terryk aitorpen hura?
es
y por qué Terry escribió aquella confesión?
fr
et pourquoi Terry a-t-il pondu ces aveux ?
en
So who was it-and why did Terry write that confession?"
eu
-Ideiarik ez, Marlowe. Ideiarik ere ez.
es
-No tengo idea, Marlowe, ni la menor idea.
fr
-Pas la moindre idée, Marlowe, pas la moindre.
en
"No idea, Marlowe. No idea at all."
eu
-Barkatu endredoak, Starr jauna.
es
-Lamento haberlo molestado, señor Starr.
fr
-Excusez-moi de vous avoir dérangé, Mr. Starr.
en
"Sorry I bothered you, Mr. Starr."
eu
-Ez da endredoa izan, atsegina izan da zure ahotsa entzutea.
es
-No es ninguna molestia, encantado.
fr
-Mais je vous en prie.
en
"No bother, glad to hear from you.
eu
Mendyri galdetuko diot ea ideiarik baduen.
es
Preguntaré a Mendy qué es lo que opina del asunto.
fr
Je demanderai à Mendy s'il a une idée.
en
I'll ask Mendy if he has any ideas."
eu
-Bai... berriro inoiz ikusten baduzu...
es
-Sí... si es que lo vuelve a ver...
fr
-C'est ça.
en
"Yeah-if you ever see him again-alive.
eu
bizirik.
es
vivo.
fr
Si vous le revoyez, si vous le revoyez vivant.
en
If you don't-find out anyway.
eu
Ez baduzu ikusten...
es
Si eso no ocurre, de todos modos trate de averiguar lo que le pregunté.
fr
 
en
 
eu
saiatu jakiten, dena dela.
es
Si no, alguien podría interesarse en hacerlo.
fr
Sinon, vous trouverez bien quand même, ou quelqu'un d'autre.
en
Or somebody else will."
aurrekoa | 238 / 236 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus